1 N ow concerning the money contributed for the saints (God’s people): you are to do the same as I directed the churches of Galatia to do.
En cuanto a la ofrenda para los santos, haced vosotros también de la manera que ordené en las iglesias de Galacia.
2 O n the first of each week, let each one of you put aside something and save it up as he has prospered, so that no collections will need to be taken after I come.
Cada primer día de la semana cada uno de vosotros ponga aparte algo, según haya prosperado, guardándolo, para que cuando yo llegue no se recojan entonces ofrendas.
3 A nd when I arrive, I will send on those whom you approve and authorize with credentials to carry your gift to Jerusalem.
Y cuando haya llegado, a quienes hubiereis designado por carta, a éstos enviaré para que lleven vuestro donativo a Jerusalén.
4 I f it seems worthwhile that I should go too, they will accompany me.
Y si fuere propio que yo también vaya, irán conmigo. Planes de Pablo
5 A fter passing through Macedonia, I will visit you, for I intend to pass through Macedonia;
Iré a vosotros, cuando haya pasado por Macedonia, pues por Macedonia tengo que pasar.
6 B ut it may be that I will stay with you, perhaps even spend the winter, so that you may bring me forward to wherever I may go.
Y podrá ser que me quede con vosotros, o aun pase el invierno, para que vosotros me encaminéis a donde haya de ir.
7 F or I am unwilling to see you right now in passing, but I hope later to remain for some time with you, if the Lord permits.
Porque no quiero veros ahora de paso, pues espero estar con vosotros algún tiempo, si el Señor lo permite.
8 I will remain in Ephesus until Pentecost,
Pero estaré en Efeso hasta Pentecostés;
9 F or a wide door of opportunity for effectual has opened to me, and many adversaries.
porque se me ha abierto puerta grande y eficaz, y muchos son los adversarios.
10 W hen Timothy arrives, see to it that he may be fearless among you, for he is doing the Lord’s work, just as I am.
Y si llega Timoteo, mirad que esté con vosotros con tranquilidad, porque él hace la obra del Señor así como yo.
11 S o no one despises him or treats him as if he were of no account or slights him. But send him off in peace, that he may come to me, for I am expecting him with the other brethren.
Por tanto, nadie le tenga en poco, sino encaminadle en paz, para que venga a mí, porque le espero con los hermanos.
12 A s for our brother Apollos, I have urgently encouraged him to visit you with the other brethren, but it was not at all his will or God’s will that he should go now. He will come when he has opportunity.
Acerca del hermano Apolos, mucho le rogué que fuese a vosotros con los hermanos, mas de ninguna manera tuvo voluntad de ir por ahora; pero irá cuando tenga oportunidad. Salutaciones finales
13 B e alert and on your guard; stand firm in your faith ( your conviction respecting man’s relationship to God and divine things, keeping the trust and holy fervor born of faith and a part of it). Act like men and be courageous; grow in strength!
Velad, estad firmes en la fe; portaos varonilmente, y esforzaos.
14 L et everything you do be done in love (true love to God and man as inspired by God’s love for us).
Todas vuestras cosas sean hechas con amor.
15 N ow, brethren, you know that the household of Stephanas were the first converts and our firstfruits in Achaia (most of Greece), and how they have consecrated and devoted themselves to the service of the saints (God’s people).
Hermanos, ya sabéis que la familia de Estéfanas es las primicias de Acaya, y que ellos se han dedicado al servicio de los santos.
16 I urge you to pay all deference to such leaders and to enlist under them and be subject to them, as well as to everyone who joins and cooperates and labors earnestly.
Os ruego que os sujetéis a personas como ellos, y a todos los que ayudan y trabajan.
17 I am happy because Stephanas and Fortunatus and Achaicus have come, for they have made up for your absence.
Me regocijo con la venida de Estéfanas, de Fortunato y de Acaico, pues ellos han suplido vuestra ausencia.
18 F or they gave me respite from labor and rested me and refreshed my spirit as well as yours. Deeply appreciate and thoroughly know and fully recognize such men.
Porque confortaron mi espíritu y el vuestro; reconoced, pues, a tales personas.
19 T he churches of Asia send greetings and best wishes. Aquila and Prisca, together with the church in their house, send you their hearty greetings in the Lord.
Las iglesias de Asia os saludan. Aquila y Priscila, con la iglesia que está en su casa, os saludan mucho en el Señor.
20 A ll the brethren wish to be remembered to you and wish you well. Greet one another with a holy kiss.
Os saludan todos los hermanos. Saludaos los unos a los otros con ósculo santo.
21 I , Paul, greeting with my own hand.
Yo, Pablo, os escribo esta salutación de mi propia mano.
22 I f anyone does not love the Lord, he shall be accursed! Our Lord will come! (Maranatha!)
El que no amare al Señor Jesucristo, sea anatema. El Señor viene.
23 T he grace (favor and spiritual blessing) of our Lord Jesus Christ be with you.
La gracia del Señor Jesucristo esté con vosotros.
24 M y love (that true love growing out of sincere devotion to God) be with you all in Christ Jesus. Amen (so be it).
Mi amor en Cristo Jesús esté con todos vosotros. Amén.