1 N ow concerning the money contributed for the saints (God’s people): you are to do the same as I directed the churches of Galatia to do.
Ahora bien, en cuanto a la ofrenda para los santos, haced vosotros también como instruí a las iglesias de Galacia.
2 O n the first of each week, let each one of you put aside something and save it up as he has prospered, so that no collections will need to be taken after I come.
Que el primer día de la semana, cada uno de vosotros aparte y guarde según haya prosperado, para que cuando yo vaya no se recojan entonces ofrendas.
3 A nd when I arrive, I will send on those whom you approve and authorize with credentials to carry your gift to Jerusalem.
Y cuando yo llegue, enviaré con cartas a quienes vosotros hayáis designado, para que lleven vuestra contribución a Jerusalén.
4 I f it seems worthwhile that I should go too, they will accompany me.
Y si es conveniente que yo también vaya, irán conmigo.
5 A fter passing through Macedonia, I will visit you, for I intend to pass through Macedonia;
Iré a vosotros cuando haya pasado por Macedonia (pues voy a pasar por Macedonia ),
6 B ut it may be that I will stay with you, perhaps even spend the winter, so that you may bring me forward to wherever I may go.
y tal vez me quede con vosotros, o aun pase allí el invierno, para que me encaminéis adonde haya de ir.
7 F or I am unwilling to see you right now in passing, but I hope later to remain for some time with you, if the Lord permits.
Pues no deseo veros ahora sólo de paso, porque espero permanecer con vosotros por algún tiempo, si el Señor me lo permite.
8 I will remain in Ephesus until Pentecost,
Pero me quedaré en Efeso hasta Pentecostés;
9 F or a wide door of opportunity for effectual has opened to me, and many adversaries.
porque se me ha abierto una puerta grande para el servicio eficaz, y hay muchos adversarios. Recomendaciones finales
10 W hen Timothy arrives, see to it that he may be fearless among you, for he is doing the Lord’s work, just as I am.
Si llega Timoteo, ved que esté con vosotros sin temor, pues él hace la obra del Señor como también yo.
11 S o no one despises him or treats him as if he were of no account or slights him. But send him off in peace, that he may come to me, for I am expecting him with the other brethren.
Por tanto, nadie lo desprecie. Más bien, enviadlo en paz para que venga a mí, porque lo espero con los hermanos.
12 A s for our brother Apollos, I have urgently encouraged him to visit you with the other brethren, but it was not at all his will or God’s will that he should go now. He will come when he has opportunity.
En cuanto a nuestro hermano Apolos, mucho lo animé a que fuera a vosotros con los hermanos, pero de ninguna manera tuvo el deseo de ir ahora; sin embargo, irá cuando tenga oportunidad.
13 B e alert and on your guard; stand firm in your faith ( your conviction respecting man’s relationship to God and divine things, keeping the trust and holy fervor born of faith and a part of it). Act like men and be courageous; grow in strength!
Estad alerta, permaneced firmes en la fe, portaos varonilmente, sed fuertes.
14 L et everything you do be done in love (true love to God and man as inspired by God’s love for us).
Todas vuestras cosas sean hechas con amor.
15 N ow, brethren, you know that the household of Stephanas were the first converts and our firstfruits in Achaia (most of Greece), and how they have consecrated and devoted themselves to the service of the saints (God’s people).
Os exhorto, hermanos ( ya conocéis a los de la casa de Estéfanas, que fueron los primeros convertidos de Acaya, y que se han dedicado al servicio de los santos ),
16 I urge you to pay all deference to such leaders and to enlist under them and be subject to them, as well as to everyone who joins and cooperates and labors earnestly.
que también vosotros estéis en sujeción a los que son como ellos, y a todo el que ayuda en la obra y trabaja.
17 I am happy because Stephanas and Fortunatus and Achaicus have come, for they have made up for your absence.
Y me regocijo por la venida de Estéfanas, de Fortunato y de Acaico, pues ellos han suplido lo que faltaba de vuestra parte.
18 F or they gave me respite from labor and rested me and refreshed my spirit as well as yours. Deeply appreciate and thoroughly know and fully recognize such men.
Porque ellos han recreado mi espíritu y el vuestro. Por tanto, reconoced a tales personas. Saludos y despedida
19 T he churches of Asia send greetings and best wishes. Aquila and Prisca, together with the church in their house, send you their hearty greetings in the Lord.
Las iglesias de Asia os saludan. Aquila y Priscila, con la iglesia que está en su casa, os saludan muy afectuosamente en el Señor.
20 A ll the brethren wish to be remembered to you and wish you well. Greet one another with a holy kiss.
Todos los hermanos os saludan. Saludaos los unos a los otros con beso santo.
21 I , Paul, greeting with my own hand.
Este saludo es de mi puño y letra —Pablo.
22 I f anyone does not love the Lord, he shall be accursed! Our Lord will come! (Maranatha!)
Si alguno no ama al Señor, que sea anatema. ¡Maranata!
23 T he grace (favor and spiritual blessing) of our Lord Jesus Christ be with you.
La gracia del Señor Jesús sea con vosotros.
24 M y love (that true love growing out of sincere devotion to God) be with you all in Christ Jesus. Amen (so be it).
Mi amor sea con todos vosotros en Cristo Jesús. Amén.