1 N ow when Festus had entered into his own province, after three days he went up from Caesarea to Jerusalem.
Festo, entonces, tres días después de haber llegado a la provincia, subió a Jerusalén desde Cesarea.
2 A nd the chief priests and the principal men of the Jews laid charges before him against Paul, and they kept begging and urging him,
Y los principales sacerdotes y los judíos más influyentes le presentaron acusaciones contra Pablo, e instaban a Festo,
3 A sking as a favor that he would have him brought to Jerusalem; they were planning an ambush to slay him on the way.
pidiéndole, contra Pablo, el favor de que lo hiciera traer a Jerusalén (preparando ellos, al mismo tiempo, una emboscada para matarlo en el camino).
4 F estus answered that Paul was in custody in Caesarea and that he himself planned to leave for there soon.
Pero Festo respondió que Pablo estaba bajo custodia en Cesarea, y que en breve él mismo partiría para allá.
5 S o, said he, let those who are in a position of authority and are influential among you go down with me, and if there is anything amiss or criminal about the man, let them so charge him.
Por tanto, dijo, que los más influyentes de vosotros vayan allá conmigo, y si hay algo malo en el hombre, que lo acusen. Pablo apela al César
6 S o when Festus had remained among them not more than eight or ten days, he went down to Caesarea, took his seat the next day on the judgment bench, and ordered Paul to be brought before him.
Después de haberse quedado no más de ocho o diez días entre ellos, descendió a Cesarea, y al día siguiente se sentó en el tribunal y ordenó que trajeran a Pablo.
7 A nd when he arrived, the Jews who had come down from Jerusalem stood all around him, bringing many grave accusations against him which they were not able to prove.
Cuando éste llegó, lo rodearon los judíos que habían descendido de Jerusalén, presentando contra él muchas y graves acusaciones que no podían probar,
8 P aul declared in defense, Neither against the Law of the Jews, nor against the temple, nor against Caesar have I offended in any way.
mientras Pablo decía en defensa propia: No he cometido ningún delito, ni contra la ley de los judíos, ni contra el templo, ni contra el César.
9 B ut Festus, wishing to ingratiate himself with the Jews, answered Paul, Are you willing to go up to Jerusalem and there be put on trial '> before the Jewish Sanhedrin] in my presence concerning these charges?
Pero Festo, queriendo hacer un favor a los judíos, respondió a Pablo, y dijo: ¿Estás dispuesto a subir a Jerusalén y a ser juzgado delante de mí por estas acusaciones ?
10 B ut Paul replied, I am standing before Caesar’s judgment seat, where I ought to be tried. To the Jews I have done no wrong, as you know better.
Entonces Pablo respondió: Ante el tribunal del César estoy, que es donde debo ser juzgado. Ningún agravio he hecho a los judíos, como también tú muy bien sabes.
11 I f then I am a wrongdoer and a criminal and have committed anything for which I deserve to die, I do not beg off and seek to escape death; but if there is no ground for their accusations against me, no one can give me up and make a present of me '> give me up freely] to them. I appeal to Caesar.
Si soy, pues, un malhechor y he hecho algo digno de muerte, no rehúso morir; pero si ninguna de esas cosas de que éstos me acusan es verdad, nadie puede entregarme a ellos. Apelo al César.
12 T hen Festus, when he had consulted with the '> men who formed his] council, answered, You have appealed to Caesar; to Caesar you shall go.
Entonces Festo, habiendo deliberado con el consejo, respondió: Al César has apelado, al César irás. Pablo ante Agripa
13 N ow after an interval of some days, Agrippa the king and Bernice arrived at Caesarea to pay their respects to Festus.
Pasados varios días, el rey Agripa y Berenice llegaron a Cesarea y fueron a saludar a Festo.
14 A nd while they remained there for many days, Festus acquainted the king with Paul’s case, telling him, There is a man left a prisoner in chains by Felix;
Como estuvieron allí muchos días, Festo presentó el caso de Pablo ante el rey, diciendo: Hay un hombre que Félix dejó preso,
15 A nd when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews informed me about him, petitioning for a judicial hearing and condemnation of him.
acerca del cual, estando yo en Jerusalén, los principales sacerdotes y los ancianos de los judíos presentaron acusaciones contra él, pidiendo sentencia condenatoria contra él.
16 B ut I replied to them that it was not the custom of the Romans to give up freely any man for punishment before the accused had met the accusers face to face and had opportunity to defend himself concerning the charge brought against him.
Yo les respondí que no es costumbre de los romanos entregar a un hombre sin que antes el acusado confronte a sus acusadores, y tenga la oportunidad de defenderse de los cargos.
17 S o when they came here together, I did not delay, but on the morrow took my place on the judgment seat and ordered that the man be brought before me.
Así que cuando se reunieron aquí, sin ninguna demora, al día siguiente me senté en el tribunal y ordené traer al hombre.
18 w hen the accusers stood up, they brought forward no accusation of any such misconduct as I was expecting.
Y levantándose los acusadores, presentaban acusaciones contra él, pero no de la clase de crímenes que yo suponía,
19 I nstead they had some points of controversy with him about their own religion or superstition and concerning one Jesus, Who had died but Whom Paul kept asserting to be alive.
sino que simplemente tenían contra él ciertas cuestiones sobre su propia religión, y sobre cierto Jesús, ya muerto, de quien Pablo afirmaba que estaba vivo.
20 A nd I, being puzzled to know how to make inquiries into such questions, asked whether he would be willing to go to Jerusalem and there be tried regarding them.
Pero estando yo perplejo cómo investigar estas cuestiones, le pregunté si estaba dispuesto a ir a Jerusalén y ser juzgado de estas cosas allá.
21 B ut when Paul had appealed to have his case retained for examination and decision by the emperor, I ordered that he be detained until I could send him to Caesar.
Pero como Pablo apeló que se lo tuviera bajo custodia para que el emperador diera el fallo, ordené que continuase bajo custodia hasta que yo lo enviara al César.
22 T hen Agrippa said to Festus, I also desire to hear the man myself. Tomorrow, replied, you shall hear him.
Entonces Agripa dijo a Festo: A mí también me gustaría oír al hombre. Mañana —dijo Festo — lo oirás.
23 S o the next day Agrippa and Bernice approached with great display, and they went into the audience hall accompanied by the military commandants and the prominent citizens of the city. At the order of Festus Paul was brought in.
Así que al día siguiente, cuando Agripa y Berenice entraron al auditorio en medio de gran pompa, acompañados por los comandantes y los hombres importantes de la ciudad, por orden de Festo, fue traído Pablo.
24 T hen Festus said, King Agrippa and all the men present with us, you see this man about whom the whole Jewish people came to me and complained, both at Jerusalem and here, insisting and shouting that he ought not to live any longer.
Y Festo dijo: Rey Agripa y todos los demás aquí presentes con nosotros; aquí veis a este hombre acerca de quien toda la multitud de los judíos, tanto en Jerusalén como aquí, me hizo una petición declarando a gritos que no debe vivir más.
25 B ut I found nothing that he had done deserving of death. Still, as he himself appealed to the emperor, I determined to send him to Rome.
Pero yo encontré que no había hecho nada digno de muerte; y como él mismo apeló al emperador, he decidido enviarlo.
26 I have nothing in particular and definite to write to my lord concerning him. So I have brought him before all of you, and especially before you, King Agrippa, so that after examination has been made, I may have something to put in writing.
Pero no tengo nada definido sobre él para escribirle a mi señor. Por eso lo he traído ante vosotros, y especialmente ante ti, rey Agripa, para que después de que se le interrogue, yo tenga algo que escribir.
27 F or it seems to me senseless and absurd to send a prisoner and not state the accusations against him.
Porque me parece absurdo, al enviar un preso, no informar también de los cargos en su contra.