1 M oreover, take up a lamentation for the princes of Israel,
Y tú, eleva una elegía por los príncipes de Israel,
2 A nd say, What a lioness was your mother! She couched among lions; in the midst of young lions she nourished her cubs.
y di: “¿Qué era tu madre? una leona entre leones. Echada en medio de leoncillos, crió a sus cachorros.
3 A nd she brought up one of her cubs; he became a young lion and he learned to catch the prey; he devoured men.
“Cuando exaltó a uno de sus cachorros, éste se hizo león, y aprendió a desgarrar su presa; devoró hombres.
4 T he nations also heard of him; he was taken in their pit, and they brought him with hooks to the land of Egypt.
“Entonces oyeron de él las naciones; en su foso fue capturado, y lo llevaron con garfios a la tierra de Egipto.
5 N ow when she had waited, she saw her hope was lost. Then she took another of her cubs and made him a young lion.
“Cuando ella vio, mientras aguardaba, que su esperanza estaba perdida, tomó otro de sus cachorros y lo hizo un leoncillo.
6 A nd he went up and down among the lions; he became a young lion and learned to catch prey, and he devoured men.
“Y él andaba entre los leones; hecho ya un leoncillo, y aprendió a desgarrar su presa; devoró hombres;
7 A nd he knew and ravaged their strongholds and he laid waste their cities, and the land was appalled and all who were in it by the noise of his roaring.
destruyó sus torres fortificadas y asoló sus ciudades; la tierra y cuanto había en ella estaban aterrados por el estruendo de sus rugidos.
8 T hen the nations set against on every side from the provinces, and they spread their net over him; he was taken in their pit.
“Entonces se pusieron contra él los pueblos de las provincias de alrededor, y tendieron sobre él su red; en su foso fue capturado.
9 W ith hooks they put him in a cage and brought him to the king of Babylon; they brought him into custody and put him in strongholds, that his voice should no more be heard upon the mountains of Israel.
“Lo pusieron en una jaula con garfios y lo llevaron al rey de Babilonia; lo llevaron enjaulado para que no se oyera más su voz en los montes de Israel.
10 Y our mother was like a vine planted by the waters; it was fruitful and full of branches by reason of abundant water.
“Tu madre era como una vid en tu viña, plantada junto a las aguas; estaba llena de frutos y ramas por la abundancia de aguas.
11 A nd it had strong rods for the scepters of those who bore rule and its height was exalted among the thick branches and into the clouds, and it was seen in its height among the multitude of its branches and was conspicuous.
“Tenía ramas fuertes propias para cetros de gobernantes, y su estatura se elevó hasta en medio de las nubes, y fue vista a causa de su altura y por sus muchos sarmientos.
12 B ut the vine was plucked up in God’s wrath and it was cast down to the ground; the east wind dried up its fruit; its strong rods were broken off and withered; the fire consumed them.
“Pero fue arrancada con furor, derribada a tierra, y el viento solano secó su fruto; su rama fuerte fue quebrada y se secó; el fuego la consumió.
13 A nd now it is transplanted in the wilderness, in a dry and thirsty land.
“Y ahora está plantada en el desierto, en una tierra árida y reseca.
14 A nd fire went out of a rod of its branches which has consumed the vine’s fruit, so that it has in it no strong rod to be a scepter for ruling. This is a lamentation and shall be for a lamentation and a dirge.
“Y ha salido fuego de su rama, ha consumido sus pámpanos y su fruto, y no queda en ella rama fuerte, para cetro de gobernante.” Esta es una elegía, y de elegía servirá.