Luke 20 ~ Lucas 20

picture

1 O ne day as Jesus was instructing the people in the temple '> porches] and preaching the good news (the Gospel), the chief priests and the scribes came up with the elders (members of the Sanhedrin)

Y aconteció que en uno de los días cuando El enseñaba a la gente en el templo y anunciaba el evangelio, se le enfrentaron los principales sacerdotes y los escribas con los ancianos,

2 A nd said to Him, Tell us by what authority You are doing these things? Or who is it who gave You this authority?

y le hablaron, diciéndole: Dinos, ¿con qué autoridad haces estas cosas, o quién te dio esta autoridad?

3 H e replied to them, I will also ask you a question. Now answer Me:

Respondiendo El, les dijo: Yo también os haré una pregunta; decidme:

4 W as the baptism of John from heaven, or from men?

El bautismo de Juan, ¿era del cielo o de los hombres?

5 A nd they argued and discussed and reasoned together with themselves, saying, If we reply, From heaven, He will say, Why then did you not believe him?

Y ellos discurrían entre sí, diciendo: Si decimos: “Del cielo”, El dirá: “¿Por qué no le creísteis?”

6 B ut if we answer, From men, all the people will stone us to death, for they are long since firmly convinced that John was a prophet.

Pero si decimos: “De los hombres”, todo el pueblo nos matará a pedradas, pues están convencidos de que Juan era un profeta.

7 S o they replied that they did not know from where it came.

Y respondieron que no sabían de dónde era.

8 T hen Jesus said to them, Neither will I tell you by what authority I do these things.

Jesús entonces les dijo: Tampoco yo os diré con qué autoridad hago estas cosas. Parábola de los labradores malvados

9 T hen He began to relate to the people this parable ( this story to figuratively portray what He had to say): A man planted a vineyard and leased it to some vinedressers and went into another country for a long stay.

Y comenzó a referir al pueblo esta parábola: Un hombre plantó una viña, y la arrendó a labradores, y se fue de viaje por mucho tiempo.

10 W hen the season came, he sent a bond servant to the tenants, that they might give him of the fruit of the vineyard; but the tenants beat ( thrashed) him and sent him away empty-handed.

Y al tiempo de la vendimia envió un siervo a los labradores para que le dieran parte del fruto de la viña; pero los labradores, después de golpearlo, lo enviaron con las manos vacías.

11 A nd he sent still another servant; him they also beat ( thrashed) and dishonored and insulted him disgracefully and sent him away empty-handed.

Volvió a enviar otro siervo; y ellos también a éste, después de golpearlo y ultrajarlo, lo enviaron con las manos vacías.

12 A nd he sent yet a third; this one they wounded and threw out.

Volvió a enviar un tercero; y a éste también lo hirieron y echaron fuera.

13 T hen the owner of the vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son; it is probable that they will respect him.

Entonces el dueño de la viña dijo: “¿Qué haré? Enviaré a mi hijo amado; quizá a él lo respetarán.”

14 B ut when the tenants saw him, they argued among themselves, saying, This is the heir; let us kill him, so that the inheritance may be ours.

Pero cuando los labradores lo vieron, razonaron entre sí, diciendo: “Este es el heredero; matémoslo para que la heredad sea nuestra.”

15 S o they drove him out of the vineyard and killed him. What then will the owner of the vineyard do to them?

Y arrojándolo fuera de la viña, lo mataron. Por tanto, ¿qué les hará el dueño de la viña?

16 H e will come and '> utterly] put an end to those tenants and will give the vineyard to others. When they heard this, they said, May it never be!

Vendrá y destruirá a estos labradores, y dará la viña a otros. Y cuando ellos oyeron esto, dijeron: ¡Nunca suceda tal cosa!

17 B ut looked at them and said, What then is this that is written: The Stone which the builders rejected has become the chief Stone of the corner ?

Pero El, mirándolos fijamente, dijo: Entonces, ¿qué quiere decir esto que está escrito: “ La piedra que desecharon los constructores, esa, en piedra angular se ha convertido ”?

18 E veryone who falls on that Stone will be broken; but upon whomever It falls, It will crush him '> scatter him as dust].

Todo el que caiga sobre esa piedra será hecho pedazos; y aquel sobre quien ella caiga, lo esparcirá como polvo. El pago del impuesto al César

19 T he scribes and the chief priests desired and tried to find a way to arrest Him at that very hour, but they were afraid of the people; for they discerned that He had related this parable against them.

Los escribas y los principales sacerdotes procuraron echarle mano en aquella misma hora, pero temieron al pueblo; porque comprendieron que contra ellos había dicho esta parábola.

20 S o they watched Him, and sent spies who pretended to be upright (honest and sincere), that they might lay hold of something He might say, so as to turn Him over to the control and authority of the governor.

Y acechándole, enviaron espías que fingieran ser justos, para sorprenderle en alguna declaración a fin de entregarle al poder y autoridad del gobernador.

21 T hey asked Him, Teacher, we know that You speak and teach what is right, and that You show no partiality to anyone but teach the way of God honestly and in truth.

Y le preguntaron, diciendo: Maestro, sabemos que hablas y enseñas rectamente, y no te guías por las apariencias, sino que enseñas con verdad el camino de Dios.

22 I s it lawful for us to give tribute to Caesar or not?

¿Nos es lícito pagar impuesto al César, o no?

23 B ut He recognized and understood their cunning and unscrupulousness and said to them,

Pero El, percibiendo su astucia, les dijo:

24 S how Me a denarius (a coin)! Whose image and inscription does it have? They answered, Caesar’s.

Mostradme un denario. ¿De quién es la imagen y la inscripción que lleva? Y ellos le dijeron: Del César.

25 H e said to them, Then render to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.

Entonces El les dijo: Pues dad al César lo que es del César, y a Dios lo que es de Dios.

26 S o they could not in the presence of the people take hold of anything He said to turn it against Him; but marveling at His reply, they were silent.

Y no podían sorprenderle en palabra alguna delante del pueblo; y maravillados de su respuesta, callaron. Pregunta sobre la resurrección

27 A lso there came to Him some Sadducees, those who say that there is no resurrection.

Y acercándose a El algunos de los saduceos (los que dicen que no hay resurrección), le preguntaron,

28 A nd they asked Him a question, saying, Teacher, Moses wrote for us that if a man’s brother dies, leaving a wife and no children, the man shall take the woman and raise up offspring for his brother.

diciendo: Maestro, Moisés nos escribió: “ Si el hermano de alguno muere, teniendo mujer, y no deja hijos, que su hermano tome la mujer y levante descendencia a su hermano.”

29 N ow there were seven brothers; and the first took a wife and died without children.

Eran, pues, siete hermanos; y el primero tomó esposa, y murió sin dejar hijos;

30 A nd the second

y el segundo

31 A nd then the third took her, and in like manner all seven, and they died, leaving no children.

y el tercero la tomaron; y de la misma manera también los siete, y murieron sin dejar hijos.

32 L ast of all, the woman died also.

Por último, murió también la mujer.

33 N ow in the resurrection whose wife will the woman be? For the seven married her.

Por tanto, en la resurrección, ¿de cuál de ellos será mujer? Porque los siete la tuvieron por mujer.

34 A nd Jesus said to them, The people of this world and present age marry and are given in marriage;

Y Jesús les dijo: Los hijos de este siglo se casan y son dados en matrimonio,

35 B ut those who are considered worthy to gain that other world and that future age and to attain to the resurrection from the dead neither marry nor are given in marriage;

pero los que son tenidos por dignos de alcanzar aquel siglo y la resurrección de entre los muertos, ni se casan ni son dados en matrimonio;

36 F or they cannot die again, but they are angel-like and equal to angels. And being sons of and sharers in the resurrection, they are sons of God.

porque tampoco pueden ya morir, pues son como ángeles, y son hijos de Dios, siendo hijos de la resurrección.

37 B ut that the dead are raised '> from death]—even Moses made known and showed in the passage concerning the bush, where he calls the Lord, The God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.

Pero que los muertos resucitan, aun Moisés lo enseñó, en aquel pasaje sobre la zarza ardiendo, donde llama al Señor, el Dios de Abraham, y Dios de Isaac, y Dios de Jacob.

38 N ow He is not the God of the dead, but of the living, for to Him all men are alive and they are alive unto Him.

El no es Dios de muertos, sino de vivos; porque todos viven para El.

39 A nd some of the scribes replied, Teacher, you have spoken well and expertly '> so that there is no room for blame].

Y algunos de los escribas respondieron, y dijeron: Maestro, bien has hablado.

40 F or they did not dare to question Him further.

Porque ya no se atrevían a preguntarle nada. Jesús, Hijo y Señor de David

41 B ut He asked them, How can people say that the Christ (the Messiah, the Anointed One) is David’s Son?

Entonces El les dijo: ¿Cómo es que dicen que el Cristo es el hijo de David ?

42 F or David himself says in Book of Psalms, The Lord said to my Lord, Sit at My right hand

Pues David mismo dice en el libro de los Salmos: El Señor dijo a mi Señor: “ Sientate a mi diestra,

43 U ntil I make Your enemies a footstool for Your feet.

hasta que ponga a tus enemigos por estrado de tus pies.”

44 S o David calls Him Lord; how then is He his Son?

David, por tanto, le llama “Señor.” ¿Cómo, pues, es El su hijo? Advertencia contra los escribas

45 A nd with all the people listening, He said to His disciples,

Mientras todo el pueblo escuchaba, dijo a los discípulos:

46 B eware of the scribes, who like to walk about in long robes and love to be saluted in places where people congregate and love the front and best seats in the synagogues and places of distinction at feasts,

Cuidaos de los escribas, a quienes les gusta andar con vestiduras largas, y son amantes de los saludos respetuosos en las plazas, y de ocupar los primeros asientos en las sinagogas y los lugares de honor en los banquetes;

47 W ho make away with and devour widows’ houses, and with pretense make long prayers. They will receive the greater condemnation (the heavier sentence, the severer punishment).

que devoran las casas de las viudas, y por las apariencias hacen largas oraciones; ellos recibirán mayor condenación.