Luke 20 ~ Lucas 20

picture

1 A nd it came to pass, that on one of those days, as he taught the people in the temple, and preached the gospel, the chief priests and the scribes came upon him with the elders,

Y aconteció que en uno de los días cuando El enseñaba a la gente en el templo y anunciaba el evangelio, se le enfrentaron los principales sacerdotes y los escribas con los ancianos,

2 A nd spake unto him, saying, Tell us, by what authority doest thou these things? or who is he that gave thee this authority?

y le hablaron, diciéndole: Dinos, ¿con qué autoridad haces estas cosas, o quién te dio esta autoridad?

3 A nd he answered and said unto them, I will also ask you one thing; and answer me:

Respondiendo El, les dijo: Yo también os haré una pregunta; decidme:

4 T he baptism of John, was it from heaven, or of men?

El bautismo de Juan, ¿era del cielo o de los hombres?

5 A nd they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then believed ye him not?

Y ellos discurrían entre sí, diciendo: Si decimos: “Del cielo”, El dirá: “¿Por qué no le creísteis?”

6 B ut and if we say, Of men; all the people will stone us: for they be persuaded that John was a prophet.

Pero si decimos: “De los hombres”, todo el pueblo nos matará a pedradas, pues están convencidos de que Juan era un profeta.

7 A nd they answered, that they could not tell whence it was.

Y respondieron que no sabían de dónde era.

8 A nd Jesus said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.

Jesús entonces les dijo: Tampoco yo os diré con qué autoridad hago estas cosas. Parábola de los labradores malvados

9 T hen began he to speak to the people this parable; A certain man planted a vineyard, and let it forth to husbandmen, and went into a far country for a long time.

Y comenzó a referir al pueblo esta parábola: Un hombre plantó una viña, y la arrendó a labradores, y se fue de viaje por mucho tiempo.

10 A nd at the season he sent a servant to the husbandmen, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the husbandmen beat him, and sent him away empty.

Y al tiempo de la vendimia envió un siervo a los labradores para que le dieran parte del fruto de la viña; pero los labradores, después de golpearlo, lo enviaron con las manos vacías.

11 A nd again he sent another servant: and they beat him also, and entreated him shamefully, and sent him away empty.

Volvió a enviar otro siervo; y ellos también a éste, después de golpearlo y ultrajarlo, lo enviaron con las manos vacías.

12 A nd again he sent a third: and they wounded him also, and cast him out.

Volvió a enviar un tercero; y a éste también lo hirieron y echaron fuera.

13 T hen said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: it may be they will reverence him when they see him.

Entonces el dueño de la viña dijo: “¿Qué haré? Enviaré a mi hijo amado; quizá a él lo respetarán.”

14 B ut when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir: come, let us kill him, that the inheritance may be ours.

Pero cuando los labradores lo vieron, razonaron entre sí, diciendo: “Este es el heredero; matémoslo para que la heredad sea nuestra.”

15 S o they cast him out of the vineyard, and killed him. What therefore shall the lord of the vineyard do unto them?

Y arrojándolo fuera de la viña, lo mataron. Por tanto, ¿qué les hará el dueño de la viña?

16 H e shall come and destroy these husbandmen, and shall give the vineyard to others. And when they heard it, they said, God forbid.

Vendrá y destruirá a estos labradores, y dará la viña a otros. Y cuando ellos oyeron esto, dijeron: ¡Nunca suceda tal cosa!

17 A nd he beheld them, and said, What is this then that is written, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner?

Pero El, mirándolos fijamente, dijo: Entonces, ¿qué quiere decir esto que está escrito: “ La piedra que desecharon los constructores, esa, en piedra angular se ha convertido ”?

18 W hosoever shall fall upon that stone shall be broken; but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.

Todo el que caiga sobre esa piedra será hecho pedazos; y aquel sobre quien ella caiga, lo esparcirá como polvo. El pago del impuesto al César

19 A nd the chief priests and the scribes the same hour sought to lay hands on him; and they feared the people: for they perceived that he had spoken this parable against them.

Los escribas y los principales sacerdotes procuraron echarle mano en aquella misma hora, pero temieron al pueblo; porque comprendieron que contra ellos había dicho esta parábola.

20 A nd they watched him, and sent forth spies, which should feign themselves just men, that they might take hold of his words, that so they might deliver him unto the power and authority of the governor.

Y acechándole, enviaron espías que fingieran ser justos, para sorprenderle en alguna declaración a fin de entregarle al poder y autoridad del gobernador.

21 A nd they asked him, saying, Master, we know that thou sayest and teachest rightly, neither acceptest thou the person of any, but teachest the way of God truly:

Y le preguntaron, diciendo: Maestro, sabemos que hablas y enseñas rectamente, y no te guías por las apariencias, sino que enseñas con verdad el camino de Dios.

22 I s it lawful for us to give tribute unto Caesar, or no?

¿Nos es lícito pagar impuesto al César, o no?

23 B ut he perceived their craftiness, and said unto them, Why tempt ye me?

Pero El, percibiendo su astucia, les dijo:

24 S hew me a penny. Whose image and superscription hath it? They answered and said, Caesar's.

Mostradme un denario. ¿De quién es la imagen y la inscripción que lleva? Y ellos le dijeron: Del César.

25 A nd he said unto them, Render therefore unto Caesar the things which be Caesar's, and unto God the things which be God's.

Entonces El les dijo: Pues dad al César lo que es del César, y a Dios lo que es de Dios.

26 A nd they could not take hold of his words before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace.

Y no podían sorprenderle en palabra alguna delante del pueblo; y maravillados de su respuesta, callaron. Pregunta sobre la resurrección

27 T hen came to him certain of the Sadducees, which deny that there is any resurrection; and they asked him,

Y acercándose a El algunos de los saduceos (los que dicen que no hay resurrección), le preguntaron,

28 S aying, Master, Moses wrote unto us, If any man's brother die, having a wife, and he die without children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother.

diciendo: Maestro, Moisés nos escribió: “ Si el hermano de alguno muere, teniendo mujer, y no deja hijos, que su hermano tome la mujer y levante descendencia a su hermano.”

29 T here were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died without children.

Eran, pues, siete hermanos; y el primero tomó esposa, y murió sin dejar hijos;

30 A nd the second took her to wife, and he died childless.

y el segundo

31 A nd the third took her; and in like manner the seven also: and they left no children, and died.

y el tercero la tomaron; y de la misma manera también los siete, y murieron sin dejar hijos.

32 L ast of all the woman died also.

Por último, murió también la mujer.

33 T herefore in the resurrection whose wife of them is she? for seven had her to wife.

Por tanto, en la resurrección, ¿de cuál de ellos será mujer? Porque los siete la tuvieron por mujer.

34 A nd Jesus answering said unto them, The children of this world marry, and are given in marriage:

Y Jesús les dijo: Los hijos de este siglo se casan y son dados en matrimonio,

35 B ut they which shall be accounted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage:

pero los que son tenidos por dignos de alcanzar aquel siglo y la resurrección de entre los muertos, ni se casan ni son dados en matrimonio;

36 N either can they die any more: for they are equal unto the angels; and are the children of God, being the children of the resurrection.

porque tampoco pueden ya morir, pues son como ángeles, y son hijos de Dios, siendo hijos de la resurrección.

37 N ow that the dead are raised, even Moses shewed at the bush, when he calleth the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.

Pero que los muertos resucitan, aun Moisés lo enseñó, en aquel pasaje sobre la zarza ardiendo, donde llama al Señor, el Dios de Abraham, y Dios de Isaac, y Dios de Jacob.

38 F or he is not a God of the dead, but of the living: for all live unto him.

El no es Dios de muertos, sino de vivos; porque todos viven para El.

39 T hen certain of the scribes answering said, Master, thou hast well said.

Y algunos de los escribas respondieron, y dijeron: Maestro, bien has hablado.

40 A nd after that they durst not ask him any question at all.

Porque ya no se atrevían a preguntarle nada. Jesús, Hijo y Señor de David

41 A nd he said unto them, How say they that Christ is David's son?

Entonces El les dijo: ¿Cómo es que dicen que el Cristo es el hijo de David ?

42 A nd David himself saith in the book of Psalms, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand,

Pues David mismo dice en el libro de los Salmos: El Señor dijo a mi Señor: “ Sientate a mi diestra,

43 T ill I make thine enemies thy footstool.

hasta que ponga a tus enemigos por estrado de tus pies.”

44 D avid therefore calleth him Lord, how is he then his son?

David, por tanto, le llama “Señor.” ¿Cómo, pues, es El su hijo? Advertencia contra los escribas

45 T hen in the audience of all the people he said unto his disciples,

Mientras todo el pueblo escuchaba, dijo a los discípulos:

46 B eware of the scribes, which desire to walk in long robes, and love greetings in the markets, and the highest seats in the synagogues, and the chief rooms at feasts;

Cuidaos de los escribas, a quienes les gusta andar con vestiduras largas, y son amantes de los saludos respetuosos en las plazas, y de ocupar los primeros asientos en las sinagogas y los lugares de honor en los banquetes;

47 W hich devour widows' houses, and for a shew make long prayers: the same shall receive greater damnation.

que devoran las casas de las viudas, y por las apariencias hacen largas oraciones; ellos recibirán mayor condenación.