1 A nd he went out from thence, and came into his own country; and his disciples follow him.
El se marchó de allí y llegó a su pueblo; y sus discípulos le siguieron.
2 A nd when the sabbath day was come, he began to teach in the synagogue: and many hearing him were astonished, saying, From whence hath this man these things? and what wisdom is this which is given unto him, that even such mighty works are wrought by his hands?
Cuando llegó el día de reposo, comenzó a enseñar en la sinagoga; y muchos que le escuchaban se asombraban, diciendo: ¿Dónde obtuvo éste tales cosas, y cuál es esta sabiduría que le ha sido dada, y estos milagros que hace con sus manos?
3 I s not this the carpenter, the son of Mary, the brother of James, and Joses, and of Juda, and Simon? and are not his sisters here with us? And they were offended at him.
¿No es éste el carpintero, el hijo de María, y hermano de Jacobo, José, Judas y Simón ? ¿No están sus hermanas aquí con nosotros? Y se escandalizaban a causa de El.
4 B ut Jesus, said unto them, A prophet is not without honour, but in his own country, and among his own kin, and in his own house.
Y Jesús les dijo: No hay profeta sin honra sino en su propia tierra, y entre sus parientes, y en su casa.
5 A nd he could there do no mighty work, save that he laid his hands upon a few sick folk, and healed them.
Y no pudo hacer allí ningún milagro; sólo sanó a unos pocos enfermos sobre los cuales puso sus manos.
6 A nd he marvelled because of their unbelief. And he went round about the villages, teaching.
Y estaba maravillado de la incredulidad de ellos. Y recorría las aldeas de alrededor enseñando. Jesús envía a los doce
7 A nd he called unto him the twelve, and began to send them forth by two and two; and gave them power over unclean spirits;
Entonces llamó a los doce y comenzó a enviarlos de dos en dos, dándoles autoridad sobre los espíritus inmundos;
8 A nd commanded them that they should take nothing for their journey, save a staff only; no scrip, no bread, no money in their purse:
y les ordenó que no llevaran nada para el camino, sino sólo un bordón; ni pan, ni alforja, ni dinero en el cinto;
9 B ut be shod with sandals; and not put on two coats.
sino calzados con sandalias. No llevéis dos túnicas
10 A nd he said unto them, In what place soever ye enter into an house, there abide till ye depart from that place.
—les dijo— y dondequiera que entréis en una casa, quedaos allí hasta que salgáis de la población.
11 A nd whosoever shall not receive you, nor hear you, when ye depart thence, shake off the dust under your feet for a testimony against them. Verily I say unto you, It shall be more tolerable for Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city.
Y en cualquier lugar que no os reciban ni os escuchen, al salir de allí, sacudid el polvo de la planta de vuestros pies en testimonio contra ellos.
12 A nd they went out, and preached that men should repent.
Y saliendo, predicaban que todos se arrepintieran.
13 A nd they cast out many devils, and anointed with oil many that were sick, and healed them.
Y echaban fuera muchos demonios, y ungían con aceite a muchos enfermos y los sanaban. Muerte de Juan el Bautista
14 A nd king Herod heard of him; (for his name was spread abroad:) and he said, That John the Baptist was risen from the dead, and therefore mighty works do shew forth themselves in him.
El rey Herodes se enteró de esto, pues el nombre de Jesús se había hecho célebre, y la gente decía: Juan el Bautista ha resucitado de entre los muertos, por eso es que estos poderes milagrosos actúan en él.
15 O thers said, That it is Elias. And others said, That it is a prophet, or as one of the prophets.
Pero otros decían: Es Elías. Y decían otros: Es un profeta, como uno de los profetas antiguos.
16 B ut when Herod heard thereof, he said, It is John, whom I beheaded: he is risen from the dead.
Y al oír esto Herodes, decía: Juan, a quien yo decapité, ha resucitado.
17 F or Herod himself had sent forth and laid hold upon John, and bound him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife: for he had married her.
Porque Herodes mismo había enviado a prender a Juan y lo había encadenado en la cárcel por causa de Herodías, mujer de su hermano Felipe, pues Herodes se había casado con ella.
18 F or John had said unto Herod, It is not lawful for thee to have thy brother's wife.
Porque Juan le decía a Herodes: No te es lícito tener la mujer de tu hermano.
19 T herefore Herodias had a quarrel against him, and would have killed him; but she could not:
Y Herodías le tenía rencor y deseaba matarlo, pero no podía,
20 F or Herod feared John, knowing that he was a just man and an holy, and observed him; and when he heard him, he did many things, and heard him gladly.
porque Herodes temía a Juan, sabiendo que era un hombre justo y santo, y lo mantenía protegido. Y cuando le oía se quedaba muy perplejo, pero le gustaba escucharlo.
21 A nd when a convenient day was come, that Herod on his birthday made a supper to his lords, high captains, and chief estates of Galilee;
Pero llegó un día oportuno, cuando Herodes, siendo su cumpleaños, ofreció un banquete a sus nobles y comandantes y a los principales de Galilea;
22 A nd when the daughter of the said Herodias came in, and danced, and pleased Herod and them that sat with him, the king said unto the damsel, Ask of me whatsoever thou wilt, and I will give it thee.
y cuando la hija misma de Herodías entró y danzó, agradó a Herodes y a los que se sentaban a la mesa con él; y el rey dijo a la muchacha: Pídeme lo que quieras y te lo daré.
23 A nd he sware unto her, Whatsoever thou shalt ask of me, I will give it thee, unto the half of my kingdom.
Y le juró: Te daré lo que me pidas, hasta la mitad de mi reino.
24 A nd she went forth, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist.
Ella salió y dijo a su madre: ¿Qué pediré? Y ella le respondió: La cabeza de Juan el Bautista.
25 A nd she came in straightway with haste unto the king, and asked, saying, I will that thou give me by and by in a charger the head of John the Baptist.
Enseguida ella se presentó apresuradamente ante el rey con su petición, diciendo: Quiero que me des ahora mismo la cabeza de Juan el Bautista en una bandeja.
26 A nd the king was exceeding sorry; yet for his oath's sake, and for their sakes which sat with him, he would not reject her.
Y aunque el rey se puso muy triste, sin embargo a causa de sus juramentos y de los que se sentaban con él a la mesa, no quiso desairarla.
27 A nd immediately the king sent an executioner, and commanded his head to be brought: and he went and beheaded him in the prison,
Y al instante el rey envió a un verdugo y le ordenó que trajera la cabeza de Juan. Y él fue y lo decapitó en la cárcel,
28 A nd brought his head in a charger, and gave it to the damsel: and the damsel gave it to her mother.
y trajo su cabeza en una bandeja, y se la dio a la muchacha, y la muchacha se la dio a su madre.
29 A nd when his disciples heard of it, they came and took up his corpse, and laid it in a tomb.
Cuando sus discípulos oyeron esto, fueron y se llevaron el cuerpo y le dieron sepultura. Alimentación de los cinco mil
30 A nd the apostles gathered themselves together unto Jesus, and told him all things, both what they had done, and what they had taught.
Los apóstoles se reunieron con Jesús, y le informaron sobre todo lo que habían hecho y enseñado.
31 A nd he said unto them, Come ye yourselves apart into a desert place, and rest a while: for there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat.
Y El les dijo: Venid, apartaos de los demás a un lugar solitario y descansad un poco. (Porque había muchos que iban y venían, y ellos no tenían tiempo ni siquiera para comer.)
32 A nd they departed into a desert place by ship privately.
Y se fueron en la barca a un lugar solitario, apartado.
33 A nd the people saw them departing, and many knew him, and ran afoot thither out of all cities, and outwent them, and came together unto him.
Pero la gente los vio partir, y muchos los reconocieron y juntos corrieron allá a pie de todas las ciudades, y llegaron antes que ellos.
34 A nd Jesus, when he came out, saw much people, and was moved with compassion toward them, because they were as sheep not having a shepherd: and he began to teach them many things.
Al desembarcar, El vio una gran multitud, y tuvo compasión de ellos, porque eran como ovejas sin pastor; y comenzó a enseñarles muchas cosas.
35 A nd when the day was now far spent, his disciples came unto him, and said, This is a desert place, and now the time is far passed:
Y cuando era ya muy tarde, sus discípulos se le acercaron, diciendo: El lugar está desierto y ya es muy tarde;
36 S end them away, that they may go into the country round about, and into the villages, and buy themselves bread: for they have nothing to eat.
despídelos para que vayan a los campos y aldeas de alrededor, y se compren algo de comer.
37 H e answered and said unto them, Give ye them to eat. And they say unto him, Shall we go and buy two hundred pennyworth of bread, and give them to eat?
Pero respondiendo El, les dijo: Dadles vosotros de comer. Y ellos le dijeron: ¿ Quieres que vayamos y compremos doscientos denarios de pan y les demos de comer ?
38 H e saith unto them, How many loaves have ye? go and see. And when they knew, they say, Five, and two fishes.
Y El les dijo: ¿Cuántos panes tenéis? Id y ved. Y cuando se cercioraron le dijeron: Cinco, y dos peces.
39 A nd he commanded them to make all sit down by companies upon the green grass.
Y les mandó que todos se recostaran por grupos sobre la hierba verde.
40 A nd they sat down in ranks, by hundreds, and by fifties.
Y se recostaron por grupos de cien y de cincuenta.
41 A nd when he had taken the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven, and blessed, and brake the loaves, and gave them to his disciples to set before them; and the two fishes divided he among them all.
Entonces El tomó los cinco panes y los dos peces, y levantando los ojos al cielo, los bendijo, y partió los panes y los iba dando a los discípulos para que se los sirvieran; también repartió los dos peces entre todos.
42 A nd they did all eat, and were filled.
Todos comieron y se saciaron.
43 A nd they took up twelve baskets full of the fragments, and of the fishes.
Y recogieron doce cestas llenas de los pedazos, y también de los peces.
44 A nd they that did eat of the loaves were about five thousand men.
Los que comieron los panes eran cinco mil hombres. Jesús anda sobre el mar
45 A nd straightway he constrained his disciples to get into the ship, and to go to the other side before unto Bethsaida, while he sent away the people.
Enseguida hizo que sus discípulos subieran a la barca y fueran delante de El al otro lado, a Betsaida, mientras El despedía a la multitud.
46 A nd when he had sent them away, he departed into a mountain to pray.
Y después de despedirse de ellos, se fue al monte a orar.
47 A nd when even was come, the ship was in the midst of the sea, and he alone on the land.
Al anochecer, la barca estaba en medio del mar, y El estaba solo en tierra.
48 A nd he saw them toiling in rowing; for the wind was contrary unto them: and about the fourth watch of the night he cometh unto them, walking upon the sea, and would have passed by them.
Y al verlos remar fatigados, porque el viento les era contrario, como a la cuarta vigilia de la noche, fue hacia ellos andando sobre el mar, y quería pasarles de largo.
49 B ut when they saw him walking upon the sea, they supposed it had been a spirit, and cried out:
Pero cuando ellos le vieron andando sobre el mar, pensaron que era un fantasma y se pusieron a gritar;
50 F or they all saw him, and were troubled. And immediately he talked with them, and saith unto them, Be of good cheer: it is I; be not afraid.
porque todos le vieron y se turbaron. Pero enseguida El habló con ellos y les dijo: ¡Tened ánimo; soy yo, no temáis!
51 A nd he went up unto them into the ship; and the wind ceased: and they were sore amazed in themselves beyond measure, and wondered.
Y subió con ellos a la barca, y el viento se calmó; y ellos estaban asombrados en gran manera,
52 F or they considered not the miracle of the loaves: for their heart was hardened.
porque no habían entendido lo de los panes, sino que su mente estaba embotada. Jesús en Genesaret
53 A nd when they had passed over, they came into the land of Gennesaret, and drew to the shore.
Terminada la travesía, llegaron a tierra en Genesaret, y atracaron.
54 A nd when they were come out of the ship, straightway they knew him,
Cuando salieron de la barca, enseguida la gente reconoció a Jesús,
55 A nd ran through that whole region round about, and began to carry about in beds those that were sick, where they heard he was.
y recorrieron apresuradamente toda aquella comarca, y comenzaron a traer a los enfermos en sus camillas adonde oían decir que El estaba.
56 A nd whithersoever he entered, into villages, or cities, or country, they laid the sick in the streets, and besought him that they might touch if it were but the border of his garment: and as many as touched him were made whole.
Y dondequiera que El entraba en aldeas, ciudades o campos, ponían a los enfermos en las plazas, y le rogaban que les permitiera tocar siquiera el borde de su manto; y todos los que lo tocaban quedaban curados.