1 N ow I say, That the heir, as long as he is a child, differeth nothing from a servant, though he be lord of all;
Digo, pues: Mientras el heredero es menor de edad, en nada es diferente del siervo, aunque sea el dueño de todo,
2 B ut is under tutors and governors until the time appointed of the father.
sino que está bajo guardianes y tutores hasta la edad señalada por el padre.
3 E ven so we, when we were children, were in bondage under the elements of the world:
Así también nosotros, mientras éramos niños, estábamos sujetos a servidumbre bajo las cosas elementales del mundo.
4 B ut when the fulness of the time was come, God sent forth his Son, made of a woman, made under the law,
Pero cuando vino la plenitud del tiempo, Dios envió a su Hijo, nacido de mujer, nacido bajo la ley,
5 T o redeem them that were under the law, that we might receive the adoption of sons.
a fin de que redimiera a los que estaban bajo la ley, para que recibiéramos la adopción de hijos.
6 A nd because ye are sons, God hath sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father.
Y porque sois hijos, Dios ha enviado el Espíritu de su Hijo a nuestros corazones, clamando: ¡Abba! ¡Padre!
7 W herefore thou art no more a servant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ.
Por tanto, ya no eres siervo, sino hijo; y si hijo, también heredero por medio de Dios. No os volváis a la esclavitud
8 H owbeit then, when ye knew not God, ye did service unto them which by nature are no gods.
Pero en aquel tiempo, cuando no conocíais a Dios, erais siervos de aquellos que por naturaleza no son dioses.
9 B ut now, after that ye have known God, or rather are known of God, how turn ye again to the weak and beggarly elements, whereunto ye desire again to be in bondage?
Pero ahora que conocéis a Dios, o más bien, que sois conocidos por Dios, ¿cómo es que os volvéis otra vez a las cosas débiles, inútiles y elementales, a las cuales deseáis volver a estar esclavizados de nuevo?
10 Y e observe days, and months, and times, and years.
Observáis los días, los meses, las estaciones y los años.
11 I am afraid of you, lest I have bestowed upon you labour in vain.
Temo por vosotros, que quizá en vano he trabajado por vosotros.
12 B rethren, I beseech you, be as I am; for I am as ye are: ye have not injured me at all.
Os ruego, hermanos, haceos como yo, pues yo también me he hecho como vosotros. Ningún agravio me habéis hecho;
13 Y e know how through infirmity of the flesh I preached the gospel unto you at the first.
pero sabéis que fue por causa de una enfermedad física que os anuncié el evangelio la primera vez;
14 A nd my temptation which was in my flesh ye despised not, nor rejected; but received me as an angel of God, even as Christ Jesus.
y lo que para vosotros fue una prueba en mi condición física, que no despreciasteis ni rechazasteis, sino que me recibisteis como un ángel de Dios, como a Cristo Jesús mismo.
15 W here is then the blessedness ye spake of? for I bear you record, that, if it had been possible, ye would have plucked out your own eyes, and have given them to me.
¿Dónde está, pues, aquel sentido de bendición que tuvisteis ? Pues testigo soy en favor vuestro de que de ser posible, os hubierais sacado los ojos y me los hubierais dado.
16 A m I therefore become your enemy, because I tell you the truth?
¿Me he vuelto, por tanto, vuestro enemigo al deciros la verdad ?
17 T hey zealously affect you, but not well; yea, they would exclude you, that ye might affect them.
Ellos os tienen celo, no con buena intención, sino que quieren excluiros a fin de que mostréis celo por ellos.
18 B ut it is good to be zealously affected always in a good thing, and not only when I am present with you.
Es bueno mostrar celo con buena intención siempre, y no sólo cuando yo estoy presente con vosotros.
19 M y little children, of whom I travail in birth again until Christ be formed in you,
Hijos míos, por quienes de nuevo sufro dolores de parto hasta que Cristo sea formado en vosotros,
20 I desire to be present with you now, and to change my voice; for I stand in doubt of you.
quisiera estar presente con vosotros ahora y cambiar mi tono, pues perplejo estoy en cuanto a vosotros. Alegoría de la libertad en Cristo
21 T ell me, ye that desire to be under the law, do ye not hear the law?
Decidme, los que deseáis estar bajo la ley, ¿no oís a la ley ?
22 F or it is written, that Abraham had two sons, the one by a bondmaid, the other by a freewoman.
Porque está escrito que Abraham tuvo dos hijos, uno de la sierva y otro de la libre.
23 B ut he who was of the bondwoman was born after the flesh; but he of the freewoman was by promise.
Pero el hijo de la sierva nació según la carne, y el hijo de la libre por medio de la promesa.
24 W hich things are an allegory: for these are the two covenants; the one from the mount Sinai, which gendereth to bondage, which is Agar.
Esto contiene una alegoría, pues estas mujeres son dos pactos; uno procede del monte Sinaí que engendra hijos para ser esclavos; éste es Agar.
25 F or this Agar is mount Sinai in Arabia, and answereth to Jerusalem which now is, and is in bondage with her children.
Ahora bien, Agar es el monte Sinaí en Arabia, y corresponde a la Jerusalén actual, porque ella está en esclavitud con sus hijos.
26 B ut Jerusalem which is above is free, which is the mother of us all.
Pero la Jerusalén de arriba es libre; ésta es nuestra madre.
27 F or it is written, Rejoice, thou barren that bearest not; break forth and cry, thou that travailest not: for the desolate hath many more children than she which hath an husband.
Porque escrito está: Regocijate, oh esteril, la que no concibes; prorrumpe y clama, tu que no tienes dolores de parto, porque mas son los hijos de la desolada, que de la que tiene marido.
28 N ow we, brethren, as Isaac was, are the children of promise.
Y vosotros, hermanos, como Isaac, sois hijos de la promesa.
29 B ut as then he that was born after the flesh persecuted him that was born after the Spirit, even so it is now.
Pero así como entonces el que nació según la carne persiguió al que nació según el Espíritu, así también sucede ahora.
30 N evertheless what saith the scripture? Cast out the bondwoman and her son: for the son of the bondwoman shall not be heir with the son of the freewoman.
Pero, ¿qué dice la Escritura? Echa fuera a la sierva y a su hijo, pues el hijo de la sierva no sera heredero con el hijo de la libre.
31 S o then, brethren, we are not children of the bondwoman, but of the free.
Así que, hermanos, no somos hijos de la sierva, sino de la libre.