1 N ow concerning spiritual gifts, brethren, I would not have you ignorant.
En cuanto a los dones espirituales, no quiero, hermanos, que seáis ignorantes.
2 Y e know that ye were Gentiles, carried away unto these dumb idols, even as ye were led.
Sabéis que cuando erais paganos, de una manera u otra erais arrastrados hacia los ídolos mudos.
3 W herefore I give you to understand, that no man speaking by the Spirit of God calleth Jesus accursed: and that no man can say that Jesus is the Lord, but by the Holy Ghost.
Por tanto, os hago saber que nadie hablando por el Espíritu de Dios, dice: Jesús es anatema; y nadie puede decir: Jesús es el Señor, excepto por el Espíritu Santo. Diversidad y unidad de los dones
4 N ow there are diversities of gifts, but the same Spirit.
Ahora bien, hay diversidad de dones, pero el Espíritu es el mismo.
5 A nd there are differences of administrations, but the same Lord.
Y hay diversidad de ministerios, pero el Señor es el mismo.
6 A nd there are diversities of operations, but it is the same God which worketh all in all.
Y hay diversidad de operaciones, pero es el mismo Dios el que hace todas las cosas en todos.
7 B ut the manifestation of the Spirit is given to every man to profit withal.
Pero a cada uno se le da la manifestación del Espíritu para el bien común.
8 F or to one is given by the Spirit the word of wisdom; to another the word of knowledge by the same Spirit;
Pues a uno le es dada palabra de sabiduría por el Espíritu; a otro, palabra de conocimiento según el mismo Espíritu;
9 T o another faith by the same Spirit; to another the gifts of healing by the same Spirit;
a otro, fe por el mismo Espíritu; a otro, dones de sanidad por el único Espíritu;
10 T o another the working of miracles; to another prophecy; to another discerning of spirits; to another divers kinds of tongues; to another the interpretation of tongues:
a otro, poder de milagros; a otro, profecía; a otro, discernimiento de espíritus; a otro, diversas clases de lenguas, y a otro, interpretación de lenguas.
11 B ut all these worketh that one and the selfsame Spirit, dividing to every man severally as he will.
Pero todas estas cosas las hace uno y el mismo Espíritu, distribuyendo individualmente a cada uno según la voluntad de El. La iglesia, cuerpo de Cristo
12 F or as the body is one, and hath many members, and all the members of that one body, being many, are one body: so also is Christ.
Porque así como el cuerpo es uno, y tiene muchos miembros, pero todos los miembros del cuerpo, aunque son muchos, constituyen un solo cuerpo, así también es Cristo.
13 F or by one Spirit are we all baptized into one body, whether we be Jews or Gentiles, whether we be bond or free; and have been all made to drink into one Spirit.
Pues por un mismo Espíritu todos fuimos bautizados en un solo cuerpo, ya judíos o griegos, ya esclavos o libres, y a todos se nos dio a beber del mismo Espíritu.
14 F or the body is not one member, but many.
Porque el cuerpo no es un solo miembro, sino muchos.
15 I f the foot shall say, Because I am not the hand, I am not of the body; is it therefore not of the body?
Si el pie dijera: Porque no soy mano, no soy parte del cuerpo, no por eso deja de ser parte del cuerpo.
16 A nd if the ear shall say, Because I am not the eye, I am not of the body; is it therefore not of the body?
Y si el oído dijera: Porque no soy ojo, no soy parte del cuerpo, no por eso deja de ser parte del cuerpo.
17 I f the whole body were an eye, where were the hearing? If the whole were hearing, where were the smelling?
Si todo el cuerpo fuera ojo, ¿qué sería del oído? Si todo fuera oído, ¿qué sería del olfato?
18 B ut now hath God set the members every one of them in the body, as it hath pleased him.
Ahora bien, Dios ha colocado a cada uno de los miembros en el cuerpo según le agradó.
19 A nd if they were all one member, where were the body?
Y si todos fueran un solo miembro, ¿qué sería del cuerpo?
20 B ut now are they many members, yet but one body.
Sin embargo, hay muchos miembros, pero un solo cuerpo.
21 A nd the eye cannot say unto the hand, I have no need of thee: nor again the head to the feet, I have no need of you.
Y el ojo no puede decir a la mano: No te necesito; ni tampoco la cabeza a los pies: No os necesito.
22 N ay, much more those members of the body, which seem to be more feeble, are necessary:
Por el contrario, la verdad es que los miembros del cuerpo que parecen ser los más débiles, son los más necesarios;
23 A nd those members of the body, which we think to be less honourable, upon these we bestow more abundant honour; and our uncomely parts have more abundant comeliness.
y las partes del cuerpo que estimamos menos honrosas, a éstas las vestimos con más honra; de manera que las partes que consideramos más íntimas, reciben un trato más honroso,
24 F or our comely parts have no need: but God hath tempered the body together, having given more abundant honour to that part which lacked.
ya que nuestras partes presentables no lo necesitan. Mas así formó Dios el cuerpo, dando mayor honra a la parte que carecía de ella,
25 T hat there should be no schism in the body; but that the members should have the same care one for another.
a fin de que en el cuerpo no haya división, sino que los miembros tengan el mismo cuidado unos por otros.
26 A nd whether one member suffer, all the members suffer with it; or one member be honoured, all the members rejoice with it.
Y si un miembro sufre, todos los miembros sufren con él; y si un miembro es honrado, todos los miembros se regocijan con él.
27 N ow ye are the body of Christ, and members in particular.
Ahora bien, vosotros sois el cuerpo de Cristo, y cada uno individualmente un miembro de él.
28 A nd God hath set some in the church, first apostles, secondarily prophets, thirdly teachers, after that miracles, then gifts of healings, helps, governments, diversities of tongues.
Y en la iglesia, Dios ha designado: primeramente, apóstoles; en segundo lugar, profetas; en tercer lugar, maestros; luego, milagros; después, dones de sanidad, ayudas, administraciones, diversas clases de lenguas.
29 A re all apostles? are all prophets? are all teachers? are all workers of miracles?
¿Acaso son todos apóstoles? ¿Acaso son todos profetas? ¿Acaso son todos maestros? ¿Acaso son todos obradores de milagros ?
30 H ave all the gifts of healing? do all speak with tongues? do all interpret?
¿Acaso tienen todos dones de sanidad ? ¿Acaso hablan todos en lenguas? ¿Acaso interpretan todos ?
31 B ut covet earnestly the best gifts: and yet shew I unto you a more excellent way.
Mas desead ardientemente los mejores dones. Y aun yo os muestro un camino más excelente.