1 Corinthians 12 ~ 1 Коринтяни 12

picture

1 N ow concerning spiritual gifts, brethren, I would not have you ignorant.

При това, братя, желая да разбирате и за духовните дарби.

2 Y e know that ye were Gentiles, carried away unto these dumb idols, even as ye were led.

Вие знаете, че когато бяхте езичници, отвличахте се към нямите идоли, както и да ви водеха.

3 W herefore I give you to understand, that no man speaking by the Spirit of God calleth Jesus accursed: and that no man can say that Jesus is the Lord, but by the Holy Ghost.

Затова ви уведомявам, че никой, като говори с Божия Дух, не казва: Да бъде проклет Исус! и никой не може да нарече Исуса Господ, освен със Светия Дух.

4 N ow there are diversities of gifts, but the same Spirit.

Дарбите са различни; но Духът е същият.

5 A nd there are differences of administrations, but the same Lord.

Службите са различни; но Господа е същият.

6 A nd there are diversities of operations, but it is the same God which worketh all in all.

Различни са и действията; но Бог е същият. Който върши всичко във всичките човеци.

7 B ut the manifestation of the Spirit is given to every man to profit withal.

А на всеки се дава проявлението на Духа за обща полза.

8 F or to one is given by the Spirit the word of wisdom; to another the word of knowledge by the same Spirit;

Защото на един се дава чрез Духа да говори с мъдрост, а на друг да говори със знание, чрез същия Дух;

9 T o another faith by the same Spirit; to another the gifts of healing by the same Spirit;

на друг вяра чрез същия Дух, а пък на друг изцелителни дарби чрез единия дух;

10 T o another the working of miracles; to another prophecy; to another discerning of spirits; to another divers kinds of tongues; to another the interpretation of tongues:

на друг да върши велики дела, а на друг да пророкува; на друг да разпознава духовете; на друг да говори разни езици; а пък на друг да тълкува езици.т

11 B ut all these worketh that one and the selfsame Spirit, dividing to every man severally as he will.

А всичко това се върши от един и същи Дух, който разделя на всеки по особено, както му е угодно.

12 F or as the body is one, and hath many members, and all the members of that one body, being many, are one body: so also is Christ.

Защото, както тялото е едно, а има много части, и всичките части на тялото, ако и да са много, пак са едно тяло, така е и Христос.

13 F or by one Spirit are we all baptized into one body, whether we be Jews or Gentiles, whether we be bond or free; and have been all made to drink into one Spirit.

Защото ние всички, било юдеи или гърци, било роби или свободни, се кръстихме в един Дух да съставляваме едно тяло, и всички от един Дух се напоихме.

14 F or the body is not one member, but many.

Защото тялото не се състои от една част, а от много.

15 I f the foot shall say, Because I am not the hand, I am not of the body; is it therefore not of the body?

Ако речеше ногата: Понеже не съм ръка, не съм от тялото, това не я прави да не е от тялото.

16 A nd if the ear shall say, Because I am not the eye, I am not of the body; is it therefore not of the body?

И ако рече ухото: Понеже не съм око, не съм от тялото, това не го прави да не е от тялото.

17 I f the whole body were an eye, where were the hearing? If the whole were hearing, where were the smelling?

Ако цялото тяло беше око, где щеше да е слухът? Ако цялото тяло беше слух, где щеше да е обонянието?

18 B ut now hath God set the members every one of them in the body, as it hath pleased him.

Но сега Бог е поставил частите, всяка една от тях, в тялото, както му е било угодно.

19 A nd if they were all one member, where were the body?

Пак, ако те бяха всички една част, где щеше да е тялото?

20 B ut now are they many members, yet but one body.

Но сега те са много части, а едно тяло.

21 A nd the eye cannot say unto the hand, I have no need of thee: nor again the head to the feet, I have no need of you.

И окото не може да рече на ръката: Не ми трябваш;или пък главата на нозете: Не сте ми потребни.

22 N ay, much more those members of the body, which seem to be more feeble, are necessary:

Напротив, тия части на тялото, които се виждат да са по-слаби, са необходими;

23 A nd those members of the body, which we think to be less honourable, upon these we bestow more abundant honour; and our uncomely parts have more abundant comeliness.

и тия части на тялото, които ни се виждат по-малко честни, тях обличаме с повече почит; и неблагоприличните ни части получават най-голямо благоприличие.

24 F or our comely parts have no need: but God hath tempered the body together, having given more abundant honour to that part which lacked.

А благоприличните ни части нямат нужда от това. Но Бог е сглобил тялото така, че е дал по-голяма почит на оная част, която не я притежава;

25 T hat there should be no schism in the body; but that the members should have the same care one for another.

за да няма раздор в тялото, но частите му да се грижат еднакво една за друга.

26 A nd whether one member suffer, all the members suffer with it; or one member be honoured, all the members rejoice with it.

И ако страда една част, всичките части страдат с нея; или ако се слави една част, всичките части се радват заедно с нея.

27 N ow ye are the body of Christ, and members in particular.

А вие сте от Христово тяло, и по отделно части от Него.

28 A nd God hath set some in the church, first apostles, secondarily prophets, thirdly teachers, after that miracles, then gifts of healings, helps, governments, diversities of tongues.

И Бог е поставил някои в църквата да бъдат: първо апостоли, второ пророци, трето учители, други да правят чудеса, някои имат изцелителни дарби, други с дарби на помагания, на управлявания, на говорене разни езици.

29 A re all apostles? are all prophets? are all teachers? are all workers of miracles?

Всички апостоли ли са? всички пророци ли са? всички учители ли са? всички вършат ли велики дела?

30 H ave all the gifts of healing? do all speak with tongues? do all interpret?

Всички имат ли изцелителни дарби? всички говорят ли езици? всички тълкуват ли?

31 B ut covet earnestly the best gifts: and yet shew I unto you a more excellent way.

Копнейте за по-големи дарби; а при все това аз ви показвам един превъзходен път.