1 A nd again he entered into Capernaum after some days; and it was noised that he was in the house.
След известно време, Той пак влезе в Капернаум; и разчу се че бил в къщата.
2 A nd straightway many were gathered together, insomuch that there was no room to receive them, no, not so much as about the door: and he preached the word unto them.
И мнозина се събраха, така щото и около вратата не можаха да се поберат; и Той им говореше словото.
3 A nd they come unto him, bringing one sick of the palsy, which was borne of four.
Дохождат и донасят при Него един паралитик. Четирима го носеха.
4 A nd when they could not come nigh unto him for the press, they uncovered the roof where he was: and when they had broken it up, they let down the bed wherein the sick of the palsy lay.
И като не можаха да се приближат до Него, поради народа, разкриха покрива на къщата, гдето беше, пробиха го и пуснаха постелката, на която лежеше паралитикът.
5 W hen Jesus saw their faith, he said unto the sick of the palsy, Son, thy sins be forgiven thee.
А Исус, като видя вярата им, каза на паралитика: Синко, прощават ти се греховете.
6 B ut there was certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts,
А имаше там някои от книжниците, които седяха и размишляваха в сърцата си:
7 W hy doth this man thus speak blasphemies? who can forgive sins but God only?
Тоя защо говори така? Той богохулствува. Кой може да прощава грехове, освен един Бог?
8 A nd immediately when Jesus perceived in his spirit that they so reasoned within themselves, he said unto them, Why reason ye these things in your hearts?
Исус, като разбра веднага с духа Си, че така размишляват в себе си, рече им: Защо размишлявате това в сърцата си?
9 W hether is it easier to say to the sick of the palsy, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and take up thy bed, and walk?
Кое е по-лесно, да река на паралитика: Прощават ти се греховете, или да река: Стани, вдигни постелката си и ходи?
10 B ut that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (he saith to the sick of the palsy,)
Но за да познаете, че Човешкият Син има власт на земята да прощава грехове, (казва на паралитика):
11 I say unto thee, Arise, and take up thy bed, and go thy way into thine house.
Тебе казвам: Стани, вдигни си постелката и иди у дома си.
12 A nd immediately he arose, took up the bed, and went forth before them all; insomuch that they were all amazed, and glorified God, saying, We never saw it on this fashion.
И той стана, веднага вдигна постелката и излезе пред всичките; така щото всички се зачудиха и славеха Бога, и думаха: Никога не сме виждали такова нещо.
13 A nd he went forth again by the sea side; and all the multitude resorted unto him, and he taught them.
И пак излезе край езерото; и цялото множество идеше при Него, и Той ги поучаваше.
14 A nd as he passed by, he saw Levi the son of Alphaeus sitting at the receipt of custom, and said unto him, Follow me. And he arose and followed him.
Като минаваше видя Левия Алфеев седящ в бирничеството, и каза му: Върви след Мене. И той стана и отиде след Него.
15 A nd it came to pass, that, as Jesus sat at meat in his house, many publicans and sinners sat also together with Jesus and his disciples: for there were many, and they followed him.
И когато Исус седеше на трапезата в къщата му, заедно с Него и учениците Му насядаха и много бирници и грешници; защото бяха мнозина и отиваха подир Него.
16 A nd when the scribes and Pharisees saw him eat with publicans and sinners, they said unto his disciples, How is it that he eateth and drinketh with publicans and sinners?
Тогава книжниците, които бяха от фарисеите, като видяха, че Той яде с грешниците и бирниците, казаха на учениците Му: Защо яде и пие с бирниците и грешниците?
17 W hen Jesus heard it, he saith unto them, They that are whole have no need of the physician, but they that are sick: I came not to call the righteous, but sinners to repentance.
А Исус, като чу това, каза им: Здравите нямат нужда от лекар, а болните; не съм дошъл да призова праведните, но грешниците (на покаяние).
18 A nd the disciples of John and of the Pharisees used to fast: and they come and say unto him, Why do the disciples of John and of the Pharisees fast, but thy disciples fast not?
А Йоановите ученици и фарисеите постеха; и дохождат и казват Му: Защо постят Йоановите и фарисейските ученици, а Твоите не постят?
19 A nd Jesus said unto them, Can the children of the bridechamber fast, while the bridegroom is with them? as long as they have the bridegroom with them, they cannot fast.
А Исус им рече: Могат ли сватбарите да постят, докато е с тях младоженецът? Дотогава, докогато младоженецът е с тях, не могат да постят.
20 B ut the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days.
Ще дойдат, обаче, дни, когато младоженецът ще се отнеме от тях, и тогава, през ония дни, ще постят.
21 N o man also seweth a piece of new cloth on an old garment: else the new piece that filled it up taketh away from the old, and the rent is made worse.
Никой не пришива кръпка от невалян плат на вехта дреха; а инак, това, което трябваше да запълни дрехата, отдира от нея, новото от вехтото, и съдраното става по-лошо.
22 A nd no man putteth new wine into old bottles: else the new wine doth burst the bottles, and the wine is spilled, and the bottles will be marred: but new wine must be put into new bottles.
И никой не налива ново вино в стари мехове; инак, виното ще спука меховете; и се изхабяват и виното и меховете; но наливат ново вино в нови мехове.
23 A nd it came to pass, that he went through the corn fields on the sabbath day; and his disciples began, as they went, to pluck the ears of corn.
И в една събота, когато минаваше през посевите, учениците Му, вървейки из пътя, почнаха да късат класове.
24 A nd the Pharisees said unto him, Behold, why do they on the sabbath day that which is not lawful?
И фарисеите Му рекоха: Виж! Защо вършат в събота нещо, което не е позволено?
25 A nd he said unto them, Have ye never read what David did, when he had need, and was an hungred, he, and they that were with him?
А Той им рече: Не сте ли чели що стори Давид, когато беше в нужда, и огладня и мъжете, които бяха с него?
26 H ow he went into the house of God in the days of Abiathar the high priest, and did eat the shewbread, which is not lawful to eat but for the priests, and gave also to them which were with him?
Как влезе в Божия дом, когато Авиатар беше първосвещеник, и изяде присъствените хлябове, които не е позволено никому да яде, освен на свещениците, като даде и на ония, които бяха с него?
27 A nd he said unto them, The sabbath was made for man, and not man for the sabbath:
И каза им: Съботата е направена за човека, а не човек за съботата;
28 T herefore the Son of man is Lord also of the sabbath.
така щото Човешкият Син е господар и на съботата.