Galatians 1 ~ Галатяни 1

picture

1 P aul, an apostle, (not of men, neither by man, but by Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead;)

Павел, апостол, не от човеци, нито чрез човек, но чрез Исуса Христа и Бога Отца, Който Го е възкресил от мъртвите,

2 A nd all the brethren which are with me, unto the churches of Galatia:

и всичките братя, които са с мене, към галатийските църкви:

3 G race be to you and peace from God the Father, and from our Lord Jesus Christ,

Благодат и мир да бъде на вас от Бога Отца и от нашия Господ Исус Христос,

4 W ho gave himself for our sins, that he might deliver us from this present evil world, according to the will of God and our Father:

Който даде себе си за нашите грехове, за да ни избави от настоящия нечист свят ( Или Век ) според волята на нашия Бог и Отец.

5 T o whom be glory for ever and ever. Amen.

Комуто да бъде славата до вечни векове. Амин

6 I marvel that ye are so soon removed from him that called you into the grace of Christ unto another gospel:

Чудя се как вие оставяте Онзи, Който ви призова чрез Христовата благодат, и така скоро преминавате към друго благовестие;

7 W hich is not another; but there be some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ.

което не е друго благовестие, но е дело на неколцината, които ви смущават и искат да изопачат Христовото благовестие.

8 B ut though we, or an angel from heaven, preach any other gospel unto you than that which we have preached unto you, let him be accursed.

Но ако и сами ние, или ангел от небето ви проповядва друго благовестие освен онова, което ви проповядвахме, нека бъде проклет.

9 A s we said before, so say I now again, if any man preach any other gospel unto you than that ye have received, let him be accursed.

Както ей сега казвахме, така пак го казвам: Ако някой ви проповядва друго благовестие освен онова, което приехте, нека бъде проклет.

10 F or do I now persuade men, or God? or do I seek to please men? for if I yet pleased men, I should not be the servant of Christ.

Защото на човеци ли искам да угоднича сега, или на Бога? Или искам да угаждам на човеци? Ако бях още угаждал на човеци, не щях да съм Христов слуга.

11 B ut I certify you, brethren, that the gospel which was preached of me is not after man.

Защото ви известявам, братя, че проповядваното от мене благовестие не е човешко;

12 F or I neither received it of man, neither was I taught it, but by the revelation of Jesus Christ.

понеже аз нито от човек съм го приел, нито съм го научил от човек, но чрез откровение от Исуса Христа.

13 F or ye have heard of my conversation in time past in the Jews' religion, how that beyond measure I persecuted the church of God, and wasted it:

Защото сте чули за някогашната моя обхода в юдейската религия, как чрезмерно гонех Божията църква и я разорявах.

14 A nd profited in the Jews' religion above many my equals in mine own nation, being more exceedingly zealous of the traditions of my fathers.

И напредвах в юдейската религия повече от мнозина мои връстници между съотечествениците ми, като бях по-голям ревнител за преданията от бащите ми.

15 B ut when it pleased God, who separated me from my mother's womb, and called me by his grace,

А когато Бог, Който още от утробата на майка ми беше ме отделил и презовал чрез Своята благодат,

16 T o reveal his Son in me, that I might preach him among the heathen; immediately I conferred not with flesh and blood:

благоволи да ми открие Сина Си, за да Го проповядвам между езичниците, от същия час не се допитах до плът и кръв,

17 N either went I up to Jerusalem to them which were apostles before me; but I went into Arabia, and returned again unto Damascus.

нито възлязох в Ерусалим при ония, които бяха апостоли преди мене, но заминах за Арабия, и пак се върнах в Дамаск.

18 T hen after three years I went up to Jerusalem to see Peter, and abode with him fifteen days.

Тогава, след три години, възлязох в Ерусалим за да се запозная с Кифа, и останах при него петнадесет дни;

19 B ut other of the apostles saw I none, save James the Lord's brother.

а друг от апостолите не видях, освен Якова, брата Господен.

20 N ow the things which I write unto you, behold, before God, I lie not.

(А за това, което ви пиша, ето, пред Бог ви уверявам, че не лъжа).

21 A fterwards I came into the regions of Syria and Cilicia;

После дойдох в сирийските и киликийските страни.

22 A nd was unknown by face unto the churches of Judaea which were in Christ:

И лично не бях още познат на Христовите църкви в Юдея;

23 B ut they had heard only, That he which persecuted us in times past now preacheth the faith which once he destroyed.

а само слушаха, че оня, който по едно време ги е гонел, сега проповядвал вярата, която някога разорявал.

24 A nd they glorified God in me.

И славеха Бога поради мене.