1 P aul, an apostle, (not of men, neither by man, but by Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead;)
Paolo, apostolo (non da parte di uomini, né per mezzo di uomo, ma tramite Gesú Cristo e Dio Padre, che lo ha risuscitato dai morti),
2 A nd all the brethren which are with me, unto the churches of Galatia:
e tutti i fratelli che sono con me, alle chiese della Galazia:
3 G race be to you and peace from God the Father, and from our Lord Jesus Christ,
grazia a voi e pace da Dio Padre e dal Signore nostro Gesú Cristo,
4 W ho gave himself for our sins, that he might deliver us from this present evil world, according to the will of God and our Father:
che ha dato se stesso per i nostri peccati, per sottrarci dalla presente malvagia età secondo la volontà di Dio, nostro Padre,
5 T o whom be glory for ever and ever. Amen.
al quale sia la gloria nei secoli dei secoli. Amen.
6 I marvel that ye are so soon removed from him that called you into the grace of Christ unto another gospel:
Mi meraviglio che da colui che vi ha chiamati mediante la grazia di Cristo, passiate cosí presto ad un altro evangelo,
7 W hich is not another; but there be some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ.
il quale non è un altro evangelo; ma vi sono alcuni che vi turbano e vogliono pervertire l'evangelo di Cristo.
8 B ut though we, or an angel from heaven, preach any other gospel unto you than that which we have preached unto you, let him be accursed.
Ma anche se noi o un angelo dal cielo vi predicasse un evangelo diverso da quello che vi abbiamo annunziato, sia maledetto.
9 A s we said before, so say I now again, if any man preach any other gospel unto you than that ye have received, let him be accursed.
Come abbiamo già detto, ora lo dico di nuovo: Se qualcuno vi predica un evangelo diverso da quello che avete ricevuto, sia maledetto.
10 F or do I now persuade men, or God? or do I seek to please men? for if I yet pleased men, I should not be the servant of Christ.
Infatti, cerco io ora di cattivarmi l'approvazione degli uomini o quella di Dio? Oppure cerco di piacere agli uomini? Infatti, se cercassi ancora di piacere agli uomini, non sarei servo di Cristo.
11 B ut I certify you, brethren, that the gospel which was preached of me is not after man.
Ora, fratelli, vi faccio sapere che l'evangelo, che è stato da me annunziato, non è secondo l'uomo,
12 F or I neither received it of man, neither was I taught it, but by the revelation of Jesus Christ.
poiché io non l'ho ricevuto né imparato da nessun uomo, ma l'ho ricevuto per una rivelazione di Gesú Cristo.
13 F or ye have heard of my conversation in time past in the Jews' religion, how that beyond measure I persecuted the church of God, and wasted it:
Avete infatti udito quale fu un tempo la mia condotta nel giudaismo, come perseguitavo con grande ferocia la chiesa di Dio e la devastavo,
14 A nd profited in the Jews' religion above many my equals in mine own nation, being more exceedingly zealous of the traditions of my fathers.
E progredivo nel giudaismo piú di molti coetanei tra i miei connazionali, essendo estremamente zelante nelle tradizioni dei miei padri.
15 B ut when it pleased God, who separated me from my mother's womb, and called me by his grace,
Ma quando piacque a Dio, che mi aveva appartato fin dal grembo di mia madre e mi ha chiamato per la sua grazia,
16 T o reveal his Son in me, that I might preach him among the heathen; immediately I conferred not with flesh and blood:
di rivelare in me suo Figlio, affinché l'annunziassi fra i gentili, io non mi consultai subito con carne e sangue,
17 N either went I up to Jerusalem to them which were apostles before me; but I went into Arabia, and returned again unto Damascus.
né salii a Gerusalemme da quelli che erano stati apostoli prima di me, ma me ne andai in Arabia e ritornai di nuovo a Damasco.
18 T hen after three years I went up to Jerusalem to see Peter, and abode with him fifteen days.
Poi, dopo tre anni, salii a Gerusalemme per andare a vedere Pietro e rimasi con lui quindici giorni.
19 B ut other of the apostles saw I none, save James the Lord's brother.
E non vidi alcun altro degli apostoli, se non Giacomo, il fratello del Signore.
20 N ow the things which I write unto you, behold, before God, I lie not.
Ora, quanto alle cose che vi scrivo, ecco, davanti a Dio non mento.
21 A fterwards I came into the regions of Syria and Cilicia;
Poi andai nelle regioni della Siria e della Cilicia.
22 A nd was unknown by face unto the churches of Judaea which were in Christ:
Or io ero sconosciuto personalmente alle chiese della Giudea, che sono in Cristo,
23 B ut they had heard only, That he which persecuted us in times past now preacheth the faith which once he destroyed.
ma esse udivano soltanto dire: «Colui che prima ci perseguitava, ora annunzia quella fede che egli devastava»,
24 A nd they glorified God in me.
e glorificavano Dio per causa mia.