Matthew 13 ~ Matteo 13

picture

1 T he same day went Jesus out of the house, and sat by the sea side.

Ora, in quello stesso giorno Gesú, uscito di casa, si pose a sedere presso il mare.

2 A nd great multitudes were gathered together unto him, so that he went into a ship, and sat; and the whole multitude stood on the shore.

E grandi folle si radunarono intorno a lui, cosí che egli, salito su una barca, si pose a sedere; e tutta la folla stava in piedi sulla riva.

3 A nd he spake many things unto them in parables, saying, Behold, a sower went forth to sow;

Ed egli espose loro molte cose in parabole, dicendo: «Ecco, un seminatore uscí a seminare.

4 A nd when he sowed, some seeds fell by the way side, and the fowls came and devoured them up:

Mentre seminava, una parte del seme cadde lungo la strada; e gli uccelli vennero e lo mangiarono.

5 S ome fell upon stony places, where they had not much earth: and forthwith they sprung up, because they had no deepness of earth:

Un'altra cadde in luoghi rocciosi, dove non c'era molta terra, e subito germogliò perché il terreno non era profondo

6 A nd when the sun was up, they were scorched; and because they had no root, they withered away.

ma, levatosi il sole, fu riarso e, perché non aveva radice, si seccò.

7 A nd some fell among thorns; and the thorns sprung up, and choked them:

Un'altra cadde tra le spine; e le spine crebbero e la soffocarono.

8 B ut other fell into good ground, and brought forth fruit, some an hundredfold, some sixtyfold, some thirtyfold.

E un'altra cadde in buona terra e portò frutto dando il cento, il sessanta, ed il trenta per uno.

9 W ho hath ears to hear, let him hear.

Chi ha orecchi da udire, oda!».

10 A nd the disciples came, and said unto him, Why speakest thou unto them in parables?

Allora i discepoli, accostatisi, gli dissero: «Perché parli loro in parabole?».

11 H e answered and said unto them, Because it is given unto you to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given.

Ed egli, rispondendo, disse loro: «Perché a voi è dato di conoscere i misteri del regno dei cieli, ma a loro non è dato.

12 F or whosoever hath, to him shall be given, and he shall have more abundance: but whosoever hath not, from him shall be taken away even that he hath.

Perché a chiunque ha sarà dato, e sarà nell'abbondanza, ma a chiunque non ha, gli sarà tolto anche quello che ha.

13 T herefore speak I to them in parables: because they seeing see not; and hearing they hear not, neither do they understand.

Perciò io parlo loro in parabole, perché vedendo non vedano, e udendo non odano né comprendano.

14 A nd in them is fulfilled the prophecy of Esaias, which saith, By hearing ye shall hear, and shall not understand; and seeing ye shall see, and shall not perceive:

Cosí si adempie in loro la profezia d'Isaia, che dice: "Voi udirete ma non intenderete; guarderete ma non vedrete".

15 F or this people's heart is waxed gross, and their ears are dull of hearing, and their eyes they have closed; lest at any time they should see with their eyes and hear with their ears, and should understand with their heart, and should be converted, and I should heal them.

Perché il cuore di questo popolo è divenuto insensibile, essi sono diventati duri d'orecchi e hanno chiuso gli occhi, perché non vedano con gli occhi e non odano con gli orecchi, e non intendano col cuore e non si convertano, e io li guarisca

16 B ut blessed are your eyes, for they see: and your ears, for they hear.

Ma, beati i vostri occhi perché vedono, e i vostri orecchi perché odono.

17 F or verily I say unto you, That many prophets and righteous men have desired to see those things which ye see, and have not seen them; and to hear those things which ye hear, and have not heard them.

Perché in verità vi dico che molti profeti e giusti desiderarono vedere le cose che voi vedete e non le videro, e udire le cose che voi udite e non le udirono!

18 H ear ye therefore the parable of the sower.

Voi dunque intendete la parabola del seminatore.

19 W hen any one heareth the word of the kingdom, and understandeth it not, then cometh the wicked one, and catcheth away that which was sown in his heart. This is he which received seed by the way side.

Quando qualcuno ode la parola del regno e non la comprende, il maligno viene e porta via ciò che era stato seminato nel suo cuore. Questi è colui che ha ricevuto il seme lungo la strada.

20 B ut he that received the seed into stony places, the same is he that heareth the word, and anon with joy receiveth it;

E quello che ha ricevuto il seme in luoghi rocciosi, è colui che ode la parola e subito la riceve con gioia

21 Y et hath he not root in himself, but dureth for a while: for when tribulation or persecution ariseth because of the word, by and by he is offended.

ma non ha radice in sé, ed è di corta durata; e quando sopraggiunge la tribolazione o persecuzione, a causa della parola, ne è subito scandalizzato.

22 H e also that received seed among the thorns is he that heareth the word; and the care of this world, and the deceitfulness of riches, choke the word, and he becometh unfruitful.

E quello che ha ricevuto il seme fra le spine è colui che ode la parola, ma le sollecitudini di questo mondo e l'inganno delle ricchezze soffocano la parola; ed essa diviene infruttuosa.

23 B ut he that received seed into the good ground is he that heareth the word, and understandeth it; which also beareth fruit, and bringeth forth, some an hundredfold, some sixty, some thirty.

Quello invece che riceve il seme nella buona terra, è colui che ode la parola, la comprende e porta frutto; e produce uno il cento, un altro il sessanta e un altro il trenta per uno».

24 A nother parable put he forth unto them, saying, The kingdom of heaven is likened unto a man which sowed good seed in his field:

Egli propose loro un'altra parabola dicendo: «Il regno dei cieli è simile a un uomo, che seminò buon seme nel suo campo.

25 B ut while men slept, his enemy came and sowed tares among the wheat, and went his way.

Ma, mentre gli uomini dormivano, venne il suo nemico e seminò della zizzania in mezzo al grano, e se ne andò.

26 B ut when the blade was sprung up, and brought forth fruit, then appeared the tares also.

Quando poi il grano germogliò e mise frutto, apparve anche la zizzania.

27 S o the servants of the householder came and said unto him, Sir, didst not thou sow good seed in thy field? from whence then hath it tares?

E i servi del padrone di casa vennero a lui e gli dissero: "Signore, non hai seminato buon seme nel tuo campo? Come mai, dunque, c'è della zizzania?".

28 H e said unto them, An enemy hath done this. The servants said unto him, Wilt thou then that we go and gather them up?

Ed egli disse loro: "un nemico ha fatto questo". Allora i servi gli dissero: "Vuoi dunque che andiamo e la estirpiamo?"

29 B ut he said, Nay; lest while ye gather up the tares, ye root up also the wheat with them.

Ma egli disse: "No, per timore che estirpando la zizzania, non sradichiate insieme ad essa anche il grano.

30 L et both grow together until the harvest: and in the time of harvest I will say to the reapers, Gather ye together first the tares, and bind them in bundles to burn them: but gather the wheat into my barn.

Lasciate che crescano entrambi insieme fino alla mietitura; e al tempo della mietitura io dirò ai mietitori: Raccogliete prima la zizzania e legatela in fasci per bruciarla; il grano, invece, riponetelo nel mio granaio».

31 A nother parable put he forth unto them, saying, The kingdom of heaven is like to a grain of mustard seed, which a man took, and sowed in his field:

Egli propose loro un'altra parabola, dicendo: «Il regno dei cieli è simile a un granello di senape che un uomo prende e semina nel suo campo.

32 W hich indeed is the least of all seeds: but when it is grown, it is the greatest among herbs, and becometh a tree, so that the birds of the air come and lodge in the branches thereof.

Esso è certamente il piú piccolo di tutti i semi, ma una volta cresciuto è il piú grande di tutte le erbe e diventa un albero, tanto che gli uccelli del cielo vengono a ripararsi tra i suoi rami».

33 A nother parable spake he unto them; The kingdom of heaven is like unto leaven, which a woman took, and hid in three measures of meal, till the whole was leavened.

Egli disse loro un'altra parabola: «Il regno dei cieli è simile al lievito, che una donna prende ed impasta con tre misure di farina finché tutta la pasta sia lievitata».

34 A ll these things spake Jesus unto the multitude in parables; and without a parable spake he not unto them:

Gesú disse alle folle tutte queste cose in parabole, e parlava loro solo in parabole,

35 T hat it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying, I will open my mouth in parables; I will utter things which have been kept secret from the foundation of the world.

affinhé si adempisse ciò che fu detto dal profeta: «Io aprirò la mia bocca in parabole e rivelerò cose nascoste fin dalla fondazione del mondo».

36 T hen Jesus sent the multitude away, and went into the house: and his disciples came unto him, saying, Declare unto us the parable of the tares of the field.

Allora Gesú, licenziate le folle, se ne ritornò a casa e i suoi discepoli gli si accostarono, dicendo: «Spiegaci la parabola della zizzania a nel campo».

37 H e answered and said unto them, He that soweth the good seed is the Son of man;

Ed egli, rispondendo disse loro: «Colui che semina il buon seme è il Figlio dell'uomo.

38 T he field is the world; the good seed are the children of the kingdom; but the tares are the children of the wicked one;

Il campo è il mondo, il buon seme sono i figli del regno, e la zizzania sono i figli del maligno,

39 T he enemy that sowed them is the devil; the harvest is the end of the world; and the reapers are the angels.

e il nemico che l'ha seminata è il diavolo, mentre la mietitura è la fine del mondo, e i mietitori sono gli angeli.

40 A s therefore the tares are gathered and burned in the fire; so shall it be in the end of this world.

Come dunque si raccoglie la zizzania e si brucia nel fuoco, cosí avverrà alla fine del mondo.

41 T he Son of man shall send forth his angels, and they shall gather out of his kingdom all things that offend, and them which do iniquity;

Il Figlio dell'uomo manderà i suoi angeli, ed essi raccoglieranno dal suo regno tutti gli scandali e gli operatori d'iniquità,

42 A nd shall cast them into a furnace of fire: there shall be wailing and gnashing of teeth.

e li getteranno nella fornace del fuoco. Lì sarà pianto e stridor di denti.

43 T hen shall the righteous shine forth as the sun in the kingdom of their Father. Who hath ears to hear, let him hear.

Allora i giusti risplenderanno come Il sole nel regno del Padre loro. Chi ha orecchi da udire, oda!».

44 A gain, the kingdom of heaven is like unto treasure hid in a field; the which when a man hath found, he hideth, and for joy thereof goeth and selleth all that he hath, and buyeth that field.

«Di nuovo, il regno dei cieli è simile ad un tesoro nascosto in un campo, che un uomo, avendolo trovato. nasconde; e, per la gioia che ne ha, va, vende tutto ciò che ha e compera quel campo.

45 A gain, the kingdom of heaven is like unto a merchant man, seeking goodly pearls:

Ancora, il regno dei cieli è simile ad un mercante che va in cerca di belle perle.

46 W ho, when he had found one pearl of great price, went and sold all that he had, and bought it.

E, trovata una perla di grande valore, va, vende tutto ciò che ha, e la compera.

47 A gain, the kingdom of heaven is like unto a net, that was cast into the sea, and gathered of every kind:

Il regno dei cieli è pure simile ad una rete gettata in mare, che raccoglie ogni sorta di cose.

48 W hich, when it was full, they drew to shore, and sat down, and gathered the good into vessels, but cast the bad away.

Quando è piena, i pescatori la tirano a riva e, postisi a sedere, raccolgono ciò che è buono nelle ceste, mentre gettano via quello non buono.

49 S o shall it be at the end of the world: the angels shall come forth, and sever the wicked from among the just,

Cosí avverrà alla fine del mondo, gli angeli verranno e separeranno i malvagi dai giusti

50 A nd shall cast them into the furnace of fire: there shall be wailing and gnashing of teeth.

e li getteranno nella fornace del fuoco. Lí sarà pianto e stridor di denti.

51 J esus saith unto them, Have ye understood all these things? They say unto him, Yea, Lord.

Gesú disse loro: «Avete capito tutte queste cose?». Essi gli dissero: «Sì Signore».

52 T hen said he unto them, Therefore every scribe which is instructed unto the kingdom of heaven is like unto a man that is an householder, which bringeth forth out of his treasure things new and old.

Ed egli disse loro: «Perciò ogni scriba, ammaestrato per il regno dei cieli è simile a un padrone di casa che trae fuori dal suo tesoro cose nuove e vecchie».

53 A nd it came to pass, that when Jesus had finished these parables, he departed thence.

Ora, quando Gesú ebbe finito queste parabole, se ne andò di là.

54 A nd when he was come into his own country, he taught them in their synagogue, insomuch that they were astonished, and said, Whence hath this man this wisdom, and these mighty works?

E, venuto nella sua patria, li ammaestrava nella loro sinagoga, sicché essi stupivano e dicevano: «Da dove ha ricevuto costui questa sapienza e queste potenti operazioni?

55 I s not this the carpenter's son? is not his mother called Mary? and his brethren, James, and Joses, and Simon, and Judas?

Non è costui il figlio del falegname? Sua madre non si chiama Maria e i suoi fratelli Giacomo, Iose, Simone e Giuda?

56 A nd his sisters, are they not all with us? Whence then hath this man all these things?

E le sue sorelle non sono tutte fra noi? Da dove ha egli dunque ricevuto queste cose?».

57 A nd they were offended in him. But Jesus said unto them, A prophet is not without honour, save in his own country, and in his own house.

E si scandalizzavano di lui. Ma Gesú disse loro: «Nessun profeta è disprezzato, se non nella sua patria e in casa sua».

58 A nd he did not many mighty works there because of their unbelief.

Ed egli non fece lí molte opere potenti a causa della loro incredulità.