Proverbs 7 ~ Proverbi 7

picture

1 M y son, keep my words, and lay up my commandments with thee.

Figlio mio, custodisci le mie parole e conserva dentro di te i miei comandamenti.

2 K eep my commandments, and live; and my law as the apple of thine eye.

Custodisci i miei comandamenti e vivrai, custodisci il mio insegnamento come la pupilla dei tuoi occhi.

3 B ind them upon thy fingers, write them upon the table of thine heart.

Legateli alle dita, scrivili sulla tavola del tuo cuore.

4 S ay unto wisdom, Thou art my sister; and call understanding thy kinswoman:

Di' alla sapienza: «Tu sei mia sorella», e chiama «amico» l'intendimento

5 T hat they may keep thee from the strange woman, from the stranger which flattereth with her words.

affinché ti custodiscano dalla donna altrui, dalla straniera che usa parole lusinghevoli.

6 F or at the window of my house I looked through my casement,

Dalla finestra della mia casa guardavo attraverso la grata

7 A nd beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding,

e vidi tra gli sciocchi; scorsi tra i giovani un ragazzo privo di senno,

8 P assing through the street near her corner; and he went the way to her house,

che passava per la strada presso l'angolo della straniera e si dirigeva verso la sua casa

9 I n the twilight, in the evening, in the black and dark night:

al crepuscolo, sul declinare del giorno, mentre scendeva la notte nera ed oscura.

10 A nd, behold, there met him a woman with the attire of an harlot, and subtil of heart.

Ecco farglisi incontro una donna in vesti da prostituta e astuta di cuore;

11 ( She is loud and stubborn; her feet abide not in her house:

ella è turbolenta e provocante, e non sa tenere i piedi in casa sua;

12 N ow is she without, now in the streets, and lieth in wait at every corner.)

ora sulla strada, ora per le piazze sta in agguato ad ogni angolo.

13 S o she caught him, and kissed him, and with an impudent face said unto him,

Cosi essa lo prese e lo baciò, poi sfacciatamente gli disse:

14 I have peace offerings with me; this day have I payed my vows.

«Dovevo fare sacrifici di ringraziamento; proprio oggi ho adempiuto i miei voti;

15 T herefore came I forth to meet thee, diligently to seek thy face, and I have found thee.

per questo sono uscita incontro a te per cercarti, e ti ho trovato.

16 I have decked my bed with coverings of tapestry, with carved works, with fine linen of Egypt.

Ho adornato il mio letto con coperte di arazzo, con lino colorato d'Egitto

17 I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.

ho profumato il mio letto di mirra, di aloe e di cinnamomo.

18 C ome, let us take our fill of love until the morning: let us solace ourselves with loves.

Vieni, inebriamoci d'amore fino al mattino, deliziamoci in amorosi piaceri

19 F or the goodman is not at home, he is gone a long journey:

perché mio marito non è in casa, ma è partito per un lungo viaggio;

20 H e hath taken a bag of money with him, and will come home at the day appointed.

ha preso con sé un sacchetto di denaro e tornerà a casa soltanto al plenilunio».

21 W ith her much fair speech she caused him to yield, with the flattering of her lips she forced him.

Ella lo sedusse con parole persuasive, lo trascinò con la dolcezza delle sue labbra.

22 H e goeth after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks;

Egli la seguí senza indugio, come un bue va al macello, come un incatenato alla punizione dello stolto,

23 T ill a dart strike through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for his life.

finché una freccia non gli trafigge il fegato; come un uccello si affretta, senza sapere che un laccio è teso contro la sua vita.

24 H earken unto me now therefore, O ye children, and attend to the words of my mouth.

Or dunque, figli miei, ascoltatemi, fate attenzione alle parole della mia bocca.

25 L et not thine heart decline to her ways, go not astray in her paths.

Il tuo cuore non si volga dietro le sue vie, non sviarti per i suoi sentieri;

26 F or she hath cast down many wounded: yea, many strong men have been slain by her.

perché ne ha fatti cadere molti feriti a morte, e tutti quelli da lei uccisi erano uomini forti.

27 H er house is the way to hell, going down to the chambers of death.

La sua casa è la via dello Sceol, che scende ai penetrali della morte.