1 M y son, keep my words And treasure my commandments within you.
Figlio mio, custodisci le mie parole e conserva dentro di te i miei comandamenti.
2 K eep my commandments and live, And my teaching as the apple of your eye.
Custodisci i miei comandamenti e vivrai, custodisci il mio insegnamento come la pupilla dei tuoi occhi.
3 B ind them on your fingers; Write them on the tablet of your heart.
Legateli alle dita, scrivili sulla tavola del tuo cuore.
4 S ay to wisdom, “You are my sister,” And call understanding your intimate friend;
Di' alla sapienza: «Tu sei mia sorella», e chiama «amico» l'intendimento
5 T hat they may keep you from an adulteress, From the foreigner who flatters with her words.
affinché ti custodiscano dalla donna altrui, dalla straniera che usa parole lusinghevoli.
6 F or at the window of my house I looked out through my lattice,
Dalla finestra della mia casa guardavo attraverso la grata
7 A nd I saw among the naive, And discerned among the youths A young man lacking sense,
e vidi tra gli sciocchi; scorsi tra i giovani un ragazzo privo di senno,
8 P assing through the street near her corner; And he takes the way to her house,
che passava per la strada presso l'angolo della straniera e si dirigeva verso la sua casa
9 I n the twilight, in the evening, In the middle of the night and in the darkness.
al crepuscolo, sul declinare del giorno, mentre scendeva la notte nera ed oscura.
10 A nd behold, a woman comes to meet him, Dressed as a harlot and cunning of heart.
Ecco farglisi incontro una donna in vesti da prostituta e astuta di cuore;
11 S he is boisterous and rebellious, Her feet do not remain at home;
ella è turbolenta e provocante, e non sa tenere i piedi in casa sua;
12 S he is now in the streets, now in the squares, And lurks by every corner.
ora sulla strada, ora per le piazze sta in agguato ad ogni angolo.
13 S o she seizes him and kisses him And with a brazen face she says to him:
Cosi essa lo prese e lo baciò, poi sfacciatamente gli disse:
14 “ I was due to offer peace offerings; Today I have paid my vows.
«Dovevo fare sacrifici di ringraziamento; proprio oggi ho adempiuto i miei voti;
15 “ Therefore I have come out to meet you, To seek your presence earnestly, and I have found you.
per questo sono uscita incontro a te per cercarti, e ti ho trovato.
16 “ I have spread my couch with coverings, With colored linens of Egypt.
Ho adornato il mio letto con coperte di arazzo, con lino colorato d'Egitto
17 “ I have sprinkled my bed With myrrh, aloes and cinnamon.
ho profumato il mio letto di mirra, di aloe e di cinnamomo.
18 “ Come, let us drink our fill of love until morning; Let us delight ourselves with caresses.
Vieni, inebriamoci d'amore fino al mattino, deliziamoci in amorosi piaceri
19 “ For my husband is not at home, He has gone on a long journey;
perché mio marito non è in casa, ma è partito per un lungo viaggio;
20 H e has taken a bag of money with him, At the full moon he will come home.”
ha preso con sé un sacchetto di denaro e tornerà a casa soltanto al plenilunio».
21 W ith her many persuasions she entices him; With her flattering lips she seduces him.
Ella lo sedusse con parole persuasive, lo trascinò con la dolcezza delle sue labbra.
22 S uddenly he follows her As an ox goes to the slaughter, Or as one in fetters to the discipline of a fool,
Egli la seguí senza indugio, come un bue va al macello, come un incatenato alla punizione dello stolto,
23 U ntil an arrow pierces through his liver; As a bird hastens to the snare, So he does not know that it will cost him his life.
finché una freccia non gli trafigge il fegato; come un uccello si affretta, senza sapere che un laccio è teso contro la sua vita.
24 N ow therefore, my sons, listen to me, And pay attention to the words of my mouth.
Or dunque, figli miei, ascoltatemi, fate attenzione alle parole della mia bocca.
25 D o not let your heart turn aside to her ways, Do not stray into her paths.
Il tuo cuore non si volga dietro le sue vie, non sviarti per i suoi sentieri;
26 F or many are the victims she has cast down, And numerous are all her slain.
perché ne ha fatti cadere molti feriti a morte, e tutti quelli da lei uccisi erano uomini forti.
27 H er house is the way to Sheol, Descending to the chambers of death.
La sua casa è la via dello Sceol, che scende ai penetrali della morte.