1 A nd He began to speak to them in parables: “ A man planted a vineyard and put a wall around it, and dug a vat under the wine press and built a tower, and rented it out to vine-growers and went on a journey.
Poi egli cominciò a parlar loro in parabole: «Un uomo piantò una vigna, vi fece attorno una siepe, vi scavò un luogo dove pigiare l'uva, vi costruí una torre, e l'affidò a dei vignaioli, poi se ne andò lontano.
2 A t the harvest time he sent a slave to the vine-growers, in order to receive some of the produce of the vineyard from the vine-growers.
Nella stagione della raccolta inviò a quei vignaioli un servo per ricevere da loro la sua parte del frutto della vigna.
3 T hey took him, and beat him and sent him away empty-handed.
Ma essi lo presero, lo batterono e lo rimandarono a mani vuote.
4 A gain he sent them another slave, and they wounded him in the head, and treated him shamefully.
Egli mandò loro di nuovo un altro servo; ma essi, dopo avergli tirate delle pietre, lo ferirono alla testa e lo rimandarono vilipeso.
5 A nd he sent another, and that one they killed; and so with many others, beating some and killing others.
Ne inviò ancora un altro e questi lo uccisero. Poi ne mandò molti altri, e di questi alcuni furono percossi, altri uccisi.
6 H e had one more to send, a beloved son; he sent him last of all to them, saying, ‘They will respect my son.’
Gli restava ancora uno da mandare: il suo amato figlio. Per ultimo mandò loro anche lui, dicendo: "avranno almeno rispetto per mio figlio"
7 B ut those vine-growers said to one another, ‘This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance will be ours!’
Ma quei vignaioli dissero fra loro: "Costui è l'erede, venite, uccidiamolo e l'eredità sarà nostra"
8 T hey took him, and killed him and threw him out of the vineyard.
Cosí lo presero, lo uccisero e lo gettarono fuori dalla vigna.
9 W hat will the owner of the vineyard do? He will come and destroy the vine-growers, and will give the vineyard to others.
Che farà dunque il padrone della vigna? Egli verrà e sterminerà quei vignaioli e darà la vigna ad altri.
10 H ave you not even read this Scripture: ‘ The stone which the builders rejected, This became the chief corner stone;
Non avete neppure letto questa scrittura: "La pietra che gli edificatori hanno scartata è divenuta la testata d'angolo.
11 T his came about from the Lord, And it is marvelous in our eyes ’?”
Ciò è stato fatto dal Signore, ed è cosa meravigliosa agli occhi nostri"?».
12 A nd they were seeking to seize Him, and yet they feared the people, for they understood that He spoke the parable against them. And so they left Him and went away. Jesus Answers the Pharisees, Sadducees and Scribes
Allora essi cercavano di prenderlo, perché avevano capito che egli aveva detto quella parabola contro di loro; ma ebbero paura della folla; e, lasciatolo, se ne andarono.
13 T hen they sent some of the Pharisees and Herodians to Him in order to trap Him in a statement.
Gli mandarono poi alcuni farisei ed erodiani per coglierlo in fallo nelle parole.
14 T hey came and said to Him, “Teacher, we know that You are truthful and defer to no one; for You are not partial to any, but teach the way of God in truth. Is it lawful to pay a poll-tax to Caesar, or not?
Ed essi, giunti, gli dissero: «Maestro, noi sappiamo che tu sei verace e non hai riguardi per nessuno, perché non badi all'apparenza delle persone, ma insegni la via di Dio secondo verità. è lecito o no pagare il tributo a Cesare? Dobbiamo pagarlo o no?».
15 S hall we pay or shall we not pay?” But He, knowing their hypocrisy, said to them, “Why are you testing Me? Bring Me a denarius to look at.”
Ma egli, conoscendo la loro ipocrisia, disse loro: «Perché mi tentate? Portatemi un denaro perché lo veda».
16 T hey brought one. And He said to them, “Whose likeness and inscription is this?” And they said to Him, “Caesar’s.”
Essi glielo portarono. Ed egli disse loro: «Di chi è questa immagine e questa iscrizione?». Essi gli dissero: «Di Cesare».
17 A nd Jesus said to them, “ Render to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.” And they were amazed at Him.
Allora Gesú rispose e disse loro: «Rendete a Cesare ciò che è di Cesare, e a Dio ciò che è di Dio». Ed essi si meravigliarono di lui.
18 S ome Sadducees (who say that there is no resurrection) came to Jesus, and began questioning Him, saying,
Poi si presentarono a lui dei sadducei, i quali dicono che non vi è risurrezione, e lo interrogarono, dicendo:
19 “ Teacher, Moses wrote for us that if a man’s brother dies and leaves behind a wife and leaves no child, his brother should marry the wife and raise up children to his brother.
«Maestro, Mosè ci lasciò scritto che se muore il fratello di uno e lascia la moglie senza figli, il fratello di lui deve sposare la vedova per suscitare una discendenza a suo fratello.
20 T here were seven brothers; and the first took a wife, and died leaving no children.
Ora vi erano sette fratelli; il primo prese moglie e morí senza lasciare figli.
21 T he second one married her, and died leaving behind no children; and the third likewise;
Quindi la prese il secondo, ma anche questi morí senza lasciare figli; cosí pure il terzo.
22 a nd so all seven left no children. Last of all the woman died also.
Tutti e sette l'ebbero per moglie, e morirono senza lasciare figli. Infine, dopo tutti, morí anche la donna.
23 I n the resurrection, when they rise again, which one’s wife will she be? For all seven had married her.”
Nella risurrezione dunque, quando risusciteranno, di chi di loro sarà ella moglie? Poiché tutti e sette l'hanno avuta per moglie».
24 J esus said to them, “Is this not the reason you are mistaken, that you do not understand the Scriptures or the power of God?
Ma Gesú, rispondendo, disse loro: «Non è proprio per questo che siete in errore, perché non conoscete né le Scritture né la potenza di Dio?
25 F or when they rise from the dead, they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.
Infatti, quando gli uomini risusciteranno dai morti, né si ammoglieranno nè si mariteranno, ma saranno come gli angeli in cielo.
26 B ut regarding the fact that the dead rise again, have you not read in the book of Moses, in the passage about the burning bush, how God spoke to him, saying, ‘ I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob ’?
Riguardo poi alla risurrezione dei morti, non avete letto nel libro di Mosé come Dio gli parlò dal roveto, dicendo io sono il Dio di Abrahamo, il Dio di Isacco e il Dio di Giacobbe
27 H e is not the God of the dead, but of the living; you are greatly mistaken.”
Egli non è Dio dei morti, ma Dio dei viventi. Voi, dunque, vi sbagliate grandemente».
28 O ne of the scribes came and heard them arguing, and recognizing that He had answered them well, asked Him, “What commandment is the foremost of all?”
Allora uno degli scribi che aveva udita la loro discussione, riconoscendo che egli aveva loro risposto bene, si accostò e gli domandò: «Qual è il primo comandamento di tutti?».
29 J esus answered, “The foremost is, ‘ Hear, O Israel! The Lord our God is one Lord;
E Gesú gli rispose: «Il primo comandamento di tutti è: "ascolta, Israele: Il Signore Dio nostro è l'unico Signore",
30 a nd you shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind, and with all your strength.’
e: "ama il Signore Dio tuo con tutto il tuo cuore, con tutta la tua anima, con tutta la tua mente e con tutta la tua forza". Questo è il primo comandamento.
31 T he second is this, ‘ You shall love your neighbor as yourself.’ There is no other commandment greater than these.”
E il secondo è simile a questo: "ama il tuo prossimo come te stesso". Non vi è alcun altro comandamento maggiore di questi».
32 T he scribe said to Him, “Right, Teacher; You have truly stated that He is One, and there is no one else besides Him;
Allora lo scriba gli disse: «Bene, Maestro. Hai detto secondo verità che vi è un sol Dio e non ve n'è alcun altro all'infuori di lui;
33 a nd to love Him with all the heart and with all the understanding and with all the strength, and to love one’s neighbor as himself, is much more than all burnt offerings and sacrifices.”
e che amarlo con tutto il cuore, con tutta la mente, con tutta l'anima e con tutta la forza, e amare il prossimo come se stessi vale piú di tutti gli olocausti e i sacrifici»,
34 W hen Jesus saw that he had answered intelligently, He said to him, “You are not far from the kingdom of God.” After that, no one would venture to ask Him any more questions.
E Gesú, vedendo che aveva risposto saggiamente, gli disse: «Tu non sei lontano dal regno di Dio». E nessuno ardiva piú interrogarlo.
35 A nd Jesus began to say, as He taught in the temple, “How is it that the scribes say that the Christ is the son of David?
E Gesú, insegnando nel tempio, prese a dire: «Come mai gli scribi dicono che il Cristo è Figlio di Davide?
36 D avid himself said in the Holy Spirit, ‘ The Lord said to my Lord, “ Sit at My right hand, Until I put Your enemies beneath Your feet.”’
Poiché Davide stesso, per lo Spirito Santo, disse: "il Signore ha detto al mio Signore: Siedi alla mia destra, finché io abbia fatto dei tuoi nemici lo sgabello dei tuoi piedi".
37 D avid himself calls Him ‘Lord’; so in what sense is He his son?” And the large crowd enjoyed listening to Him.
Davide stesso dunque lo chiama Signore; come può dunque egli essere suo figlio?». E la maggior parte della folla lo ascoltava con piacere.
38 I n His teaching He was saying: “Beware of the scribes who like to walk around in long robes, and like respectful greetings in the market places,
Ed egli diceva loro nel suo insegnamento: «Guardatevi dagli scribi che amano passeggiare in lunghe vesti ed essere salutati nelle piazze,
39 a nd chief seats in the synagogues and places of honor at banquets,
e avere i primi seggi nelle sinagoghe, e i primi posti nei conviti,
40 w ho devour widows’ houses, and for appearance’s sake offer long prayers; these will receive greater condemnation.” The Widow’s Mite
che divorano le case delle vedove e per mettersi in mostra, fanno lunghe preghiere; essi riceveranno una piú dura condanna».
41 A nd He sat down opposite the treasury, and began observing how the people were putting money into the treasury; and many rich people were putting in large sums.
E Gesú, postosi a sedere di fronte alla cassa del tesoro, osservava come la gente vi gettava il denaro; e tanti ricchi ne gettavano molto.
42 A poor widow came and put in two small copper coins, which amount to a cent.
Venuta una povera vedova, vi gettò due spiccioli, cioè un quadrante.
43 C alling His disciples to Him, He said to them, “Truly I say to you, this poor widow put in more than all the contributors to the treasury;
E Gesú, chiamati a sé i suoi discepoli, disse loro: «In verità vi dico che questa povera vedova ha gettato nel tesoro piú di tutti gli altri.
44 f or they all put in out of their surplus, but she, out of her poverty, put in all she owned, all she had to live on.”
Poiché tutti vi hanno gettato del loro superfluo, mentre ella, nella sua povertà, vi ha gettato tutto quello che aveva per vivere».