Colossians 2 ~ Colossesi 2

picture

1 F or I want you to know how great a struggle I have on your behalf and for those who are at Laodicea, and for all those who have not personally seen my face,

Voglio infatti che sappiate quanto grande sia il combattimento che sostengo per voi, per quelli che sono a Laodicea e per tutti quelli che non hanno visto la mia faccia di persona,

2 t hat their hearts may be encouraged, having been knit together in love, and attaining to all the wealth that comes from the full assurance of understanding, resulting in a true knowledge of God’s mystery, that is, Christ Himself,

affinché i loro cuori siano consolati, essendo essi uniti insieme nell'amore, ed ottengano tutte le ricchezze della piena certezza d'intelligenza per la conoscenza del mistero di Dio e Padre e di Cristo,

3 i n whom are hidden all the treasures of wisdom and knowledge.

in cui sono nascosti tutti i tesori della sapienza e della conoscenza.

4 I say this so that no one will delude you with persuasive argument.

Or questo dico, affinché nessuno vi inganni con parole convincenti,

5 F or even though I am absent in body, nevertheless I am with you in spirit, rejoicing to see your good discipline and the stability of your faith in Christ.

perché, quantunque sia assente da voi col corpo, pure sono con voi con lo spirito e mi rallegro vedendo il vostro ordine e la fermezza della vostra fede in Cristo.

6 T herefore as you have received Christ Jesus the Lord, so walk in Him,

Come dunque avete ricevuto Cristo Gesú, il Signore, cosí camminate in lui

7 h aving been firmly rooted and now being built up in Him and established in your faith, just as you were instructed, and overflowing with gratitude.

essendo radicati ed edificati in lui, e confermati nella fede come vi è stato insegnato, abbondando in essa con ringraziamento.

8 S ee to it that no one takes you captive through philosophy and empty deception, according to the tradition of men, according to the elementary principles of the world, rather than according to Christ.

Guardate che nessuno vi faccia sua preda con la filosofia e con vano inganno, secondo la tradizione degli uomini, secondo gli elementi del mondo e non secondo Cristo,

9 F or in Him all the fullness of Deity dwells in bodily form,

poiché in lui abita corporalmente tutta la pienezza della Deità.

10 a nd in Him you have been made complete, and He is the head over all rule and authority;

E voi avete ricevuto la pienezza in lui, essendo egli il capo di ogni principato e potestà,

11 a nd in Him you were also circumcised with a circumcision made without hands, in the removal of the body of the flesh by the circumcision of Christ;

nel quale siete anche stati circoncisi di una circoncisione, fatta senza mano d'uomo, ma della circoncisione di Cristo, mediante lo spogliamento del corpo dei peccati della carne:

12 h aving been buried with Him in baptism, in which you were also raised up with Him through faith in the working of God, who raised Him from the dead.

essendo stati sepolti con lui nel battesimo, in lui siete anche stati insieme risuscitati, mediante la fede nella potenza di Dio che lo ha risuscitato dai morti.

13 W hen you were dead in your transgressions and the uncircumcision of your flesh, He made you alive together with Him, having forgiven us all our transgressions,

E con lui Dio ha vivificato voi, che eravate morti nei peccati e nell'incirconcisione della carne, perdonandovi tutti i peccati.

14 h aving canceled out the certificate of debt consisting of decrees against us, which was hostile to us; and He has taken it out of the way, having nailed it to the cross.

Egli ha annientato il documento fatto di ordinamenti, che era contro di noi e che ci era nemico, e l'ha tolto di mezzo inchiodandolo alla croce;

15 W hen He had disarmed the rulers and authorities, He made a public display of them, having triumphed over them through Him.

avendo quindi spogliato le potestà e i principati, ne ha fatto un pubblico spettacolo, trionfando su di loro in lui.

16 T herefore no one is to act as your judge in regard to food or drink or in respect to a festival or a new moon or a Sabbath day—

Nessuno dunque vi giudichi per cibi o bevande, o rispetto a feste, a noviluni o ai sabati;

17 t hings which are a mere shadow of what is to come; but the substance belongs to Christ.

queste cose sono ombra di quelle che devono venire; ma il corpo è di Cristo.

18 L et no one keep defrauding you of your prize by delighting in self-abasement and the worship of the angels, taking his stand on visions he has seen, inflated without cause by his fleshly mind,

Nessuno vi derubi del premio con un pretesto di umiltà e di culto degli angeli, fondandosi su cose che non ha visto, essendo temerariamente gonfio a motivo della sua mente carnale

19 a nd not holding fast to the head, from whom the entire body, being supplied and held together by the joints and ligaments, grows with a growth which is from God.

e non attenendosi al capo, da cui tutto il corpo, ben nutrito e tenuto insieme mediante le giunture e le articolazioni cresce con l'accrescimento che viene da Dio.

20 I f you have died with Christ to the elementary principles of the world, why, as if you were living in the world, do you submit yourself to decrees, such as,

Se dunque siete morti con Cristo agli elementi del mondo, perché vi sottoponete a dei precetti come se viveste nel mondo, quali:

21 Do not handle, do not taste, do not touch!”

«Non toccare, non assaggiare, non maneggiare»,

22 ( which all refer to things destined to perish with use)—in accordance with the commandments and teachings of men?

tutte cose che periscono con l'uso, secondo i comandamenti e le dottrine degli uomini?

23 T hese are matters which have, to be sure, the appearance of wisdom in self-made religion and self-abasement and severe treatment of the body, but are of no value against fleshly indulgence.

Queste cose hanno sí qualche apparenza di sapienza nella religiosità volontariamente scelta, nella falsa umiltà e nel trattamento duro del corpo, ma non hanno alcun valore contro le intemperanze carnali.