1 T hen Moses and the elders of Israel charged the people, saying, “Keep all the commandments which I command you today.
Allora Mosè e gli anziani d'Israele, diedero quest'ordine al popolo: «Osservate tutti i comandamenti che oggi vi prescrivo.
2 S o it shall be on the day when you cross the Jordan to the land which the Lord your God gives you, that you shall set up for yourself large stones and coat them with lime
Il giorno in cui attraverserete il Giordano per entrare nel paese che l'Eterno, il vostro DIO, vi dà, erigerai per te delle grandi pietre e le intonacherai di calce.
3 a nd write on them all the words of this law, when you cross over, so that you may enter the land which the Lord your God gives you, a land flowing with milk and honey, as the Lord, the God of your fathers, promised you.
Poi scriverai su di esse tutte le parole di questa legge, quando attraverserai il Giordano per entrare nel paese che l'Eterno, il tuo DIO, ti dà, un paese dove scorre latte e miele, come l'Eterno, il DIO dei tuoi padri, ti ha detto.
4 S o it shall be when you cross the Jordan, you shall set up on Mount Ebal, these stones, as I am commanding you today, and you shall coat them with lime.
Quando dunque attraverserete il Giordano, erigerete sul monte Ebal queste pietre, come oggi vi comando, e le intonacherete di calce.
5 M oreover, you shall build there an altar to the Lord your God, an altar of stones; you shall not wield an iron tool on them.
Là costruirai pure un altare all'Eterno, il tuo DIO, un altare di pietre, sulle quali non userai alcun strumento di ferro.
6 Y ou shall build the altar of the Lord your God of uncut stones, and you shall offer on it burnt offerings to the Lord your God;
Costruirai l'altare dell'Eterno, il tuo DIO, con pietre intatte e su di esso offrirai olocausti all'Eterno, il tuo DIO.
7 a nd you shall sacrifice peace offerings and eat there, and rejoice before the Lord your God.
Offrirai sacrifici di ringraziamento, e là mangerai e gioirai davanti all'Eterno, il tuo DIO.
8 Y ou shall write on the stones all the words of this law very distinctly.”
E scriverai su quelle pietre tutte le parole di questa legge a caratteri molto chiari».
9 T hen Moses and the Levitical priests spoke to all Israel, saying, “Be silent and listen, O Israel! This day you have become a people for the Lord your God.
Poi Mosè e i sacerdoti levitici parlarono a tutto Israele, dicendo: «Fa' silenzio e ascolta, o Israele! Oggi sei divenuto il popolo dell'Eterno, il tuo DIO.
10 Y ou shall therefore obey the Lord your God, and do His commandments and His statutes which I command you today.”
Ubbidirai quindi alla voce dell'Eterno, il tuo DIO, e metterai in pratica i suoi comandamenti e le sue leggi che oggi ti prescrivo».
11 M oses also charged the people on that day, saying,
In quello stesso giorno Mosè diede quest'ordine al popolo, dicendo:
12 “ When you cross the Jordan, these shall stand on Mount Gerizim to bless the people: Simeon, Levi, Judah, Issachar, Joseph, and Benjamin.
«Quando avrete attraversato il Giordano, ecco quelli che staranno sul monte Gherizim per benedire il popolo: Simeone, Levi, Giuda, Issacar, Giuseppe e Beniamino;
13 F or the curse, these shall stand on Mount Ebal: Reuben, Gad, Asher, Zebulun, Dan, and Naphtali.
ed ecco quelli che staranno sul monte Ebal, per pronunziare la maledizione: Ruben, Gad, Ascer, Zabulon, Dan e Neftali.
14 T he Levites shall then answer and say to all the men of Israel with a loud voice,
I Leviti parleranno e diranno ad alta voce a tutti gli uomini d'Israele:
15 ‘ Cursed is the man who makes an idol or a molten image, an abomination to the Lord, the work of the hands of the craftsman, and sets it up in secret.’ And all the people shall answer and say, ‘Amen.’
"Maledetto l'uomo che fa un'immagine scolpita o di metallo fuso, cosa abominevole per l'Eterno, opera delle mani di un artigiano, e la pone in luogo segreto" E tutto il popolo risponderà e dirà: "Amen".
16 ‘ Cursed is he who dishonors his father or mother.’ And all the people shall say, ‘Amen.’
"Maledetto chi disprezza suo padre o sua madre!". E tutto il popolo dirà: "Amen".
17 ‘ Cursed is he who moves his neighbor’s boundary mark.’ And all the people shall say, ‘Amen.’
"Maledetto chi sposta i confini del vicino!". E tutto il popolo dirà: "Amen".
18 ‘ Cursed is he who misleads a blind person on the road.’ And all the people shall say, ‘Amen.’
"Maledetto chi fa smarrire al cieco il suo cammino!". E tutto il popolo dirà: "Amen".
19 ‘ Cursed is he who distorts the justice due an alien, orphan, and widow.’ And all the people shall say, ‘Amen.’
"Maledetto chi lede il diritto dello straniero, dell'orfano e della vedova!". E tutto il popolo dirà: "Amen".
20 ‘ Cursed is he who lies with his father’s wife, because he has uncovered his father’s skirt.’ And all the people shall say, ‘Amen.’
"Maledetto chi si corica con la moglie di suo padre, perché ha sollevato il lembo della coperta di suo padre!". E tutto il popolo dirà: "Amen".
21 ‘ Cursed is he who lies with any animal.’ And all the people shall say, ‘Amen.’
"Maledetto chi si corica con qualsiasi bestia!". E tutto il popolo dirà: "Amen".
22 ‘ Cursed is he who lies with his sister, the daughter of his father or of his mother.’ And all the people shall say, ‘Amen.’
"Maledetto chi si corica con la propria sorella, figlia di suo padre o figlia di sua madre!". E tutto il popolo dirà: "Amen".
23 ‘ Cursed is he who lies with his mother-in-law.’ And all the people shall say, ‘Amen.’
"Maledetto chi si corica con sua suocera!". E tutto il popolo dirà: "Amen".
24 ‘ Cursed is he who strikes his neighbor in secret.’ And all the people shall say, ‘Amen.’
"Maledetto chi uccide il suo prossimo in segreto!". E tutto il popolo dirà: "Amen".
25 ‘ Cursed is he who accepts a bribe to strike down an innocent person.’ And all the people shall say, ‘Amen.’
"Maledetto chi accetta un regalo per colpire a morte un innocente!". E tutto il popolo dirà: "Amen".
26 ‘ Cursed is he who does not confirm the words of this law by doing them.’ And all the people shall say, ‘Amen.’
"Maledetto chi non si attiene alle parole di questa legge, per metterle in pratica!". E tutto il popolo dirà: "Amen"».