Luke 9 ~ Luca 9

picture

1 A nd He called the twelve together, and gave them power and authority over all the demons and to heal diseases.

Poi, chiamati insieme i suoi dodici discepoli, diede loro potere ed autorità sopra tutti i demoni e di guarire le malattie.

2 A nd He sent them out to proclaim the kingdom of God and to perform healing.

E li mandò a predicare il regno di Dio e a guarire i malati.

3 A nd He said to them, “ Take nothing for your journey, neither a staff, nor a bag, nor bread, nor money; and do not even have two tunics apiece.

E disse loro: «Non prendete nulla per il viaggio: né bastoni, né sacca, né pane, né denari, e non abbiate due tuniche ciascuno.

4 W hatever house you enter, stay there until you leave that city.

In qualunque casa entrerete, là rimanete e da quella ripartite.

5 A nd as for those who do not receive you, as you go out from that city, shake the dust off your feet as a testimony against them.”

Se poi alcuni non vi ricevono, uscendo da quella città, scuotete anche la polvere dai vostri piedi, in testimonianza contro di loro».

6 D eparting, they began going throughout the villages, preaching the gospel and healing everywhere.

Allora essi partirono e andavano per i villaggi; evangelizzando e operando guarigioni dovunque.

7 N ow Herod the tetrarch heard of all that was happening; and he was greatly perplexed, because it was said by some that John had risen from the dead,

Or Erode, il tetrarca, sentí parlare di tutte le cose fatte da Gesú e ne era perplesso, perché alcuni dicevano che Giovanni era risuscitato dai morti,

8 a nd by some that Elijah had appeared, and by others that one of the prophets of old had risen again.

altri invece che Elia era apparso, e altri ancora che era risuscitato uno degli antichi profeti.

9 H erod said, “I myself had John beheaded; but who is this man about whom I hear such things?” And he kept trying to see Him.

Ma Erode disse: «Giovanni l'ho decapitato io; chi è dunque costui del quale sento dire tali cose?». E cercava di vederlo

10 W hen the apostles returned, they gave an account to Him of all that they had done. Taking them with Him, He withdrew by Himself to a city called Bethsaida.

Quando gli apostoli ritornarono, raccontarono a Gesú tutte le cose che avevano fatto. Allora egli li prese con sé e si ritirò in disparte in un luogo deserto di una città, detta Betsaida.

11 B ut the crowds were aware of this and followed Him; and welcoming them, He began speaking to them about the kingdom of God and curing those who had need of healing. Five Thousand Fed

Ma quando le folle lo vennero a sapere, lo seguirono; ed egli le accolse e parlava loro del regno di Dio, e guariva coloro che avevano bisogno di guarigione.

12 N ow the day was ending, and the twelve came and said to Him, “Send the crowd away, that they may go into the surrounding villages and countryside and find lodging and get something to eat; for here we are in a desolate place.”

Or il giorno cominciava a declinare; e i dodici, accostatisi, gli dissero: «Congeda la folla, perché se ne vada per i villaggi e per le campagne d'intorno a trovare alloggio e nutrimento perché qui siamo in un luogo deserto».

13 B ut He said to them, “You give them something to eat!” And they said, “We have no more than five loaves and two fish, unless perhaps we go and buy food for all these people.”

Ma egli disse loro: «Date voi ad essi da mangiare». Essi risposero: «Noi non abbiamo altro che cinque pani e due pesci, a meno che andiamo noi stessi a comprare dei viveri per tutta questa gente»

14 ( For there were about five thousand men.) And He said to His disciples, “Have them sit down to eat in groups of about fifty each.”

Erano infatti circa cinquemila uomini. Ma egli disse ai suoi discepoli: «Fateli accomodare a gruppi di cinquanta».

15 T hey did so, and had them all sit down.

Essi fecero cosí e fecero accomodare tutti.

16 T hen He took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, He blessed them, and broke them, and kept giving them to the disciples to set before the people.

Egli allora prese i cinque pani e i due pesci e, alzati gli occhi al cielo, li benedisse, li spezzò e li diede ai suoi discepoli, perché li distribuissero alla folla.

17 A nd they all ate and were satisfied; and the broken pieces which they had left over were picked up, twelve baskets full.

E tutti mangiarono e furono saziati; e dei pezzi avanzati ne raccolsero dodici ceste.

18 A nd it happened that while He was praying alone, the disciples were with Him, and He questioned them, saying, “Who do the people say that I am?”

Or avvenne che, mentre egli si trovava in disparte a pregare, i discepoli erano con lui. Ed egli li interrogò, dicendo: «Chi dicono le folle che io sia?».

19 T hey answered and said, “John the Baptist, and others say Elijah; but others, that one of the prophets of old has risen again.”

Ed essi, rispondendo, dissero: «Alcuni dicono Giovanni Battista altri Elia ed altri uno degli antichi profeti che è risuscitato».

20 A nd He said to them, “But who do you say that I am?” And Peter answered and said, “ The Christ of God.”

Ed egli disse loro: «E voi chi dite che io sia?». Pietro allora, rispondendo, disse: «Il Cristo di Dio».

21 B ut He warned them and instructed them not to tell this to anyone,

Allora egli ingiunse loro severamente e comandò di non dirlo ad alcuno

22 s aying, “ The Son of Man must suffer many things and be rejected by the elders and chief priests and scribes, and be killed and be raised up on the third day.”

dicendo: «E' necessario che il Figlio dell'uomo soffra molte cose, sia rigettato dagli anziani, dai capi dei sacerdoti e dagli scribi, sia ucciso e risusciti il terzo giorno».

23 A nd He was saying to them all, “ If anyone wishes to come after Me, he must deny himself, and take up his cross daily and follow Me.

Poi disse a tutti: «Se qualcuno vuol venire dietro a me, rinneghi se stesso, prenda ogni giorno la sua croce e mi segua.

24 F or whoever wishes to save his life will lose it, but whoever loses his life for My sake, he is the one who will save it.

Perché chi vorrà salvare la sua vita, la perderà; ma chi perderà la sua vita per causa mia, la salverà.

25 F or what is a man profited if he gains the whole world, and loses or forfeits himself?

Che giova infatti all'uomo guadagnare tutto il mondo, se poi rovina se stesso e va in perdizione?

26 F or whoever is ashamed of Me and My words, the Son of Man will be ashamed of him when He comes in His glory, and the glory of the Father and of the holy angels.

Perché, se uno ha vergogna di me e delle mie parole, anche il Figlio dell'uomo avrà vergogna di lui, quando verrà nella gloria sua e del Padre e dei santi angeli.

27 B ut I say to you truthfully, there are some of those standing here who will not taste death until they see the kingdom of God.” The Transfiguration

Or io vi dico in verità che vi sono alcuni qui presenti che non gusteranno la morte, prima di aver visto il regno di Dio».

28 S ome eight days after these sayings, He took along Peter and John and James, and went up on the mountain to pray.

Or avvenne che circa otto giorni dopo questi discorsi, egli prese con sé Pietro, Giovanni e Giacomo e salí sul monte per pregare.

29 A nd while He was praying, the appearance of His face became different, and His clothing became white and gleaming.

E mentre egli pregava, l'aspetto del suo volto cambiò e la sua veste divenne candida e sfolgorante.

30 A nd behold, two men were talking with Him; and they were Moses and Elijah,

Ed ecco, due uomini parlavano con lui; essi erano Mosé ed Elia,

31 w ho, appearing in glory, were speaking of His departure which He was about to accomplish at Jerusalem.

i quali, apparsi in gloria, parlavano della sua dipartita che stava per compiersi a Gerusalemme.

32 N ow Peter and his companions had been overcome with sleep; but when they were fully awake, they saw His glory and the two men standing with Him.

Or Pietro e i suoi compagni erano appesantiti dal sonno; ma, quando furono completamente svegli, videro la sua gloria e i due uomini che erano con lui.

33 A nd as these were leaving Him, Peter said to Jesus, “ Master, it is good for us to be here; let us make three tabernacles: one for You, and one for Moses, and one for Elijah”— not realizing what he was saying.

E mentre questi si separavano da lui Pietro disse a Gesú: «Maestro, è bene per noi stare qui; facciamo dunque tre tende: una per te, una per Mosé e una per Elia»; ma egli non sapeva quello che diceva.

34 W hile he was saying this, a cloud formed and began to overshadow them; and they were afraid as they entered the cloud.

E, mentre egli parlava cosí, venne una nuvola che li avvolse nella sua ombra; e i discepoli temettero, quando essi entrarono nella nuvola.

35 T hen a voice came out of the cloud, saying, “ This is My Son, My Chosen One; listen to Him!”

E una voce venne dalla nuvola dicendo: «Questi è il mio amato Figlio; ascoltatelo».

36 A nd when the voice had spoken, Jesus was found alone. And they kept silent, and reported to no one in those days any of the things which they had seen.

E, mentre quella voce parlava, Gesú si trovò tutto solo. Or essi tacquero, e in quei giorni non raccontarono nulla a nessuno di ciò che avevano visto.

37 O n the next day, when they came down from the mountain, a large crowd met Him.

Or il giorno seguente, quando discesero dal monte, avvenne che una gran folla venne incontro a Gesú.

38 A nd a man from the crowd shouted, saying, “Teacher, I beg You to look at my son, for he is my only boy,

Ed ecco, un uomo fra la folla si mise a gridare, dicendo: «Maestro, ti prego, volgi lo sguardo su mio figlio perché è l'unico che ho.

39 a nd a spirit seizes him, and he suddenly screams, and it throws him into a convulsion with foaming at the mouth; and only with difficulty does it leave him, mauling him as it leaves.

Ed ecco, uno spirito lo prende e subito egli grida; poi lo contorce e lo fa schiumare, e se ne va da lui a fatica, dopo averlo straziato.

40 I begged Your disciples to cast it out, and they could not.”

Io ho pregato i tuoi discepoli di scacciarlo, ma non hanno potuto».

41 A nd Jesus answered and said, “You unbelieving and perverted generation, how long shall I be with you and put up with you? Bring your son here.”

E Gesú, rispondendo, disse: «O generazione incredula e perversa, fino a quando sarò con voi e vi sopporterò? Porta qui tuo figlio».

42 W hile he was still approaching, the demon slammed him to the ground and threw him into a convulsion. But Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the boy and gave him back to his father.

E mentre il fanciullo si avvicinava, il demone lo contorse e lo straziò. Ma Gesú sgridò lo spirito immondo, guarí il fanciullo e lo rese a suo padre.

43 A nd they were all amazed at the greatness of God. But while everyone was marveling at all that He was doing, He said to His disciples,

E tutti rimasero sbalorditi della magnificenza di Dio. Ora, mentre tutti si meravigliavano per tutte le cose che Gesú faceva, egli disse ai suoi discepoli:

44 Let these words sink into your ears; for the Son of Man is going to be delivered into the hands of men.”

«Voi, riponete queste parole nei vostri orecchi, perché il Figlio dell'uomo sarà dato nelle mani degli uomini».

45 B ut they did not understand this statement, and it was concealed from them so that they would not perceive it; and they were afraid to ask Him about this statement. The Test of Greatness

Ma essi non compresero questo parlare; ed era loro velato per cui non lo potevano intendere, e temevano di interrogarlo in merito a ciò che aveva detto.

46 A n argument started among them as to which of them might be the greatest.

Poi sorse fra loro una disputa: chi di loro fosse il maggiore.

47 B ut Jesus, knowing what they were thinking in their heart, took a child and stood him by His side,

Allora Gesú, conoscendo il pensiero del loro cuore, prese un piccolo fanciullo e se lo pose accanto

48 a nd said to them, “ Whoever receives this child in My name receives Me, and whoever receives Me receives Him who sent Me; for the one who is least among all of you, this is the one who is great.”

e disse loro: «Chi riceve questo piccolo fanciullo nel nome mio, riceve me e chi riceve me, riceve colui che mi ha mandato, perché chi è il piú piccolo di tutti voi, questi sarà grande».

49 J ohn answered and said, “ Master, we saw someone casting out demons in Your name; and we tried to prevent him because he does not follow along with us.”

Or Giovanni prese la parola e gli disse: «Maestro, noi abbiamo visto uno che scacciava i demoni nel tuo nome e glielo abbiamo proibito, perché non ti segue con noi».

50 B ut Jesus said to him, “Do not hinder him; for he who is not against you is for you.”

Ma Gesú gli disse: «Non glielo proibite. perché chi non è contro di noi è per noi».

51 W hen the days were approaching for His ascension, He was determined to go to Jerusalem;

Or avvenne che, mentre si stava compiendo il tempo in cui egli doveva essere portato in cielo, egli diresse risolutamente la sua faccia per andare a Gerusalemme,

52 a nd He sent messengers on ahead of Him, and they went and entered a village of the Samaritans to make arrangements for Him.

e mandò dei messaggeri davanti a sé. Ed essi, partiti, entrarono in un villaggio dei Samaritani, per preparargli un alloggio.

53 B ut they did not receive Him, because He was traveling toward Jerusalem.

Ma quelli del villaggio non lo vollero ricevere, perché egli camminava con la faccia rivolta a Gerusalemme.

54 W hen His disciples James and John saw this, they said, “Lord, do You want us to command fire to come down from heaven and consume them?”

Visto ciò, i suoi discepoli Giacomo e Giovanni dissero: «Signore, vuoi che diciamo che scenda fuoco dal cielo e li consumi, come fece anche Elia?».

55 B ut He turned and rebuked them, '> and said, “You do not know what kind of spirit you are of;

Ma egli si voltò verso di loro e li sgridò dicendo: «Voi non sapete di quale spirito siete;

56 f or the Son of Man did not come to destroy men’s lives, but to save them.” ] And they went on to another village. Exacting Discipleship

poiché il Figlio dell'uomo non è venuto per distruggere le anime degli uomini, ma per salvarle». Poi andarono in un altro villaggio.

57 A s they were going along the road, someone said to Him, “I will follow You wherever You go.”

Or avvenne che, mentre camminavano per la via, qualcuno gli disse: «Signore, io ti seguirò dovunque andrai».

58 A nd Jesus said to him, “The foxes have holes and the birds of the air have nests, but the Son of Man has nowhere to lay His head.”

Ma Gesú gli disse: «Le volpi hanno delle tane e gli uccelli del cielo dei nidi; ma il Figlio dell'uomo non ha dove posare il capo».

59 A nd He said to another, “ Follow Me.” But he said, “Lord, permit me first to go and bury my father.”

Poi disse ad un altro: «Seguimi!». Ma quello rispose: «Signore, permettimi prima di andare a seppellire mio padre».

60 B ut He said to him, “Allow the dead to bury their own dead; but as for you, go and proclaim everywhere the kingdom of God.”

Gesú gli disse: «Lascia che i morti seppelliscano i loro morti, ma tu va' ad annunziare il regno di Dio».

61 A nother also said, “I will follow You, Lord; but first permit me to say good-bye to those at home.”

Ancora un altro gli disse: «Signore io ti seguirò, ma permettimi prima di congedarmi da quelli di casa mia».

62 B ut Jesus said to him, “ No one, after putting his hand to the plow and looking back, is fit for the kingdom of God.”

Gesú gli disse: «Nessuno che ha messo la mano all'aratro e poi si volge indietro, è adatto per il regno di Dio».