1 T he words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.
Le parole del Predicatore, figlio di Davide, re di Gerusalemme.
2 “ Vanity of vanities,” says the Preacher, “ Vanity of vanities! All is vanity.”
«Vanità delle vanità», dice il Predicatore
3 W hat advantage does man have in all his work Which he does under the sun?
Vanità delle vanità; tutto è vanità», Che vantaggio ha l'uomo da tutta la sua fatica in cui si affatica sotto il sole?
4 A generation goes and a generation comes, But the earth remains forever.
Una generazione va, una generazione viene, ma la terra rimane in eterno,
5 A lso, the sun rises and the sun sets; And hastening to its place it rises there again.
Anche il sole sorge e poi tramonta, e si affretta verso il luogo da dove sorge di nuovo.
6 B lowing toward the south, Then turning toward the north, The wind continues swirling along; And on its circular courses the wind returns.
Il vento soffia verso il mezzogiorno, poi gira verso settentrione; gira e rigira continuamente e ritorna a fare gli stessi giri.
7 A ll the rivers flow into the sea, Yet the sea is not full. To the place where the rivers flow, There they flow again.
Tutti i fiumi corrono al mare, ma il mare non si riempie mai; al luogo da cui i fiumi provengono, là essi ritornano nuovamente.
8 A ll things are wearisome; Man is not able to tell it. The eye is not satisfied with seeing, Nor is the ear filled with hearing.
Tutte le cose richiedono fatica, piú di quel che l'uomo possa dire, l'occhio non si sazia mai di guardare, né l'orecchio è mai sazio di udire.
9 T hat which has been is that which will be, And that which has been done is that which will be done. So there is nothing new under the sun.
Quello che è stato è quel che sarà; quello che è stato fatto è quel che si farà; non c'è nulla di nuovo sotto il sole.
10 I s there anything of which one might say, “See this, it is new”? Already it has existed for ages Which were before us.
C'è qualcosa di cui si possa dire: «Guarda, questo è nuovo!»? Quella cosa esisteva già nei secoli che ci hanno preceduto.
11 T here is no remembrance of earlier things; And also of the later things which will occur, There will be for them no remembrance Among those who will come later still. The Futility of Wisdom
Non rimane alcun ricordo delle cose passate, e cosí non rimarrà alcun ricordo delle cose che accadranno tra coloro che verranno in seguito.
12 I , the Preacher, have been king over Israel in Jerusalem.
Io, il Predicatore, sono stato re d'Israele, in Gerusalemme,
13 A nd I set my mind to seek and explore by wisdom concerning all that has been done under heaven. It is a grievous task which God has given to the sons of men to be afflicted with.
e ho applicato il mio cuore a cercare e a investigare con sapienza tutto ciò che si fa sotto il cielo; questa è un'occupazione penosa, che DIO ha dato ai figli degli uomini perché vi si affatichino.
14 I have seen all the works which have been done under the sun, and behold, all is vanity and striving after wind.
Io ho visto tutte le cose che si fanno sotto il sole, ed ecco tutto è vanità e un cercare di afferrare il vento.
15 W hat is crooked cannot be straightened and what is lacking cannot be counted.
Ciò che è storto non si può raddrizzare e ciò che manca non si può contare.
16 I said to myself, “Behold, I have magnified and increased wisdom more than all who were over Jerusalem before me; and my mind has observed a wealth of wisdom and knowledge.”
Io ho parlato col mio cuore, dicendo: «Ecco, io ho ottenuto grandezza e acquistato maggiore sapienza di tutti quelli che hanno regnato prima di me in Gerusalemme e il mio cuore ha visto molta sapienza e conoscenza».
17 A nd I set my mind to know wisdom and to know madness and folly; I realized that this also is striving after wind.
E ho applicato il mio cuore a conoscere la sapienza, come pure a conoscere la follia e la stoltezza; e ho compreso che anche questo è un cercare di afferrare il vento.
18 B ecause in much wisdom there is much grief, and increasing knowledge results in increasing pain.
Poiché dove C'è molta sapienza c'è molto affanno e chi aumenta la conoscenza, aumenta il dolore.