Mark 4 ~ Marco 4

picture

1 H e began to teach again by the sea. And such a very large crowd gathered to Him that He got into a boat in the sea and sat down; and the whole crowd was by the sea on the land.

Poi prese di nuovo ad insegnare in riva al mare; e una gran folla si radunò intorno a lui, tanto che egli, salito su una barca, vi sedeva stando in mare, mentre l'intera folla era a terra lungo la riva.

2 A nd He was teaching them many things in parables, and was saying to them in His teaching,

Ed egli insegnava loro molte cose in parabole, e diceva loro nel suo insegnamento:

3 Listen to this! Behold, the sower went out to sow;

«Ascoltate! Ecco, il seminatore uscí a seminare.

4 a s he was sowing, some seed fell beside the road, and the birds came and ate it up.

Or avvenne che mentre seminava, una parte del seme cadde lungo la strada e gli uccelli del cielo vennero e la mangiarono.

5 O ther seed fell on the rocky ground where it did not have much soil; and immediately it sprang up because it had no depth of soil.

Un'altra cadde in luoghi rocciosi dove non c'era molta terra e subito spuntò, perché non c'era un terreno profondo.

6 A nd after the sun had risen, it was scorched; and because it had no root, it withered away.

Ma quando si levò il sole fu riarsa; e poiché non aveva radice si seccò.

7 O ther seed fell among the thorns, and the thorns came up and choked it, and it yielded no crop.

Un'altra cadde tra le spine; le spine crebbero, la soffocarono e non diede frutto.

8 O ther seeds fell into the good soil, and as they grew up and increased, they yielded a crop and produced thirty, sixty, and a hundredfold.”

Un'altra cadde in buona terra e portò frutto che crebbe, e si sviluppò tanto da rendere l'uno trenta, l'altro sessanta e l'altro cento».

9 A nd He was saying, “ He who has ears to hear, let him hear.”

Poi egli disse loro: «Chi ha orecchi da udire, oda!».

10 A s soon as He was alone, His followers, along with the twelve, began asking Him about the parables.

Ora, quando egli fu solo, coloro che gli stavano attorno con i dodici lo interrogarono sulla parabola.

11 A nd He was saying to them, “To you has been given the mystery of the kingdom of God, but those who are outside get everything in parables,

Ed egli disse loro: «A voi è dato di conoscere il mistero del regno di Dio; ma a coloro che sono di fuori tutte queste cose si propongono in parabole,

12 s o that while seeing, they may see and not perceive, and while hearing, they may hear and not understand, otherwise they might return and be forgiven.” Explanation

affinché: "Vedendo, vedano ma non intendano, udendo, odano ma non comprendano, che talora non si convertano e i peccati non siano loro perdonati"».

13 A nd He said to them, “Do you not understand this parable? How will you understand all the parables?

Poi disse loro: «Non comprendete questa parabola? E come comprenderete tutte le altre parabole?

14 T he sower sows the word.

Il seminatore è colui che semina la parola.

15 T hese are the ones who are beside the road where the word is sown; and when they hear, immediately Satan comes and takes away the word which has been sown in them.

Quelli lungo la strada sono coloro nei quali viene seminata la parola; ma dopo che l'hanno udita, subito viene Satana e porta via la parola seminata nei loro cuori.

16 I n a similar way these are the ones on whom seed was sown on the rocky places, who, when they hear the word, immediately receive it with joy;

Parimenti quelli che ricevono il seme su un suolo roccioso sono coloro che, quando hanno udita la parola, subito la ricevono con gioia;

17 a nd they have no firm root in themselves, but are only temporary; then, when affliction or persecution arises because of the word, immediately they fall away.

ma non hanno in sé radice e sono di corta durata; e, quando sopravviene la tribolazione o la persecuzione a causa della parola, sono subito scandalizzati.

18 A nd others are the ones on whom seed was sown among the thorns; these are the ones who have heard the word,

Quelli invece che ricevono il seme fra le spine, sono coloro che odono la parola;

19 b ut the worries of the world, and the deceitfulness of riches, and the desires for other things enter in and choke the word, and it becomes unfruitful.

ma le sollecitudini di questo mondo, l'inganno delle ricchezze e le cupidigie delle altre cose, che sopravvengono, soffocano la parola e questa rimane infruttuosa.

20 A nd those are the ones on whom seed was sown on the good soil; and they hear the word and accept it and bear fruit, thirty, sixty, and a hundredfold.”

Ma quelli che hanno ricevuto il seme in buon terreno, sono coloro che odono la parola, la ricevono e portano frutto, chi il trenta, chi il sessanta e chi il cento».

21 A nd He was saying to them, “ A lamp is not brought to be put under a basket, is it, or under a bed? Is it not brought to be put on the lampstand?

Disse loro ancora: «Si prende forse la lampada per metterla sotto il moggio o sotto il letto? Non la si mette piuttosto sopra il candeliere?

22 F or nothing is hidden, except to be revealed; nor has anything been secret, but that it would come to light.

Poiché non c'è nulla di nascosto che non sia manifestato, né nulla di segreto che non sia palesato.

23 I f anyone has ears to hear, let him hear.”

Chi ha orecchi da udire, oda!».

24 A nd He was saying to them, “Take care what you listen to. By your standard of measure it will be measured to you; and more will be given you besides.

Disse loro ancora: «Fate attenzione a ciò che udite. Con la stessa misura con cui misurate, sarà misurato a voi; e a voi che udite sarà dato di piú.

25 F or whoever has, to him more shall be given; and whoever does not have, even what he has shall be taken away from him.” Parable of the Seed

Poiché a chi ha, sarà dato; ma a chi non ha, gli sarà tolto anche quello che ha».

26 A nd He was saying, “The kingdom of God is like a man who casts seed upon the soil;

Disse ancora: «Il regno di Dio è come un uomo che getta il seme in terra.

27 a nd he goes to bed at night and gets up by day, and the seed sprouts and grows—how, he himself does not know.

Ora la notte e il giorno, mentre egli dorme e si alza, il seme germoglia e cresce senza che egli sappia come.

28 T he soil produces crops by itself; first the blade, then the head, then the mature grain in the head.

Poiché la terra produce spontaneamente prima lo stelo, poi la spiga, poi il chicco pieno nella spiga.

29 B ut when the crop permits, he immediately puts in the sickle, because the harvest has come.” Parable of the Mustard Seed

E, quando il frutto è maturo, il mietitore mette subito mano alla falce perché è venuta la mietitura».

30 A nd He said, “How shall we picture the kingdom of God, or by what parable shall we present it?

Disse ancora: «A che cosa paragoneremo il regno di Dio? O con quale parabola lo rappresenteremo?

31 I t is like a mustard seed, which, when sown upon the soil, though it is smaller than all the seeds that are upon the soil,

Esso è simile a un granello di senape che, quando è seminato in terra, è il piú piccolo di tutti i semi che sono sulla terra;

32 y et when it is sown, it grows up and becomes larger than all the garden plants and forms large branches; so that the birds of the air can nest under its shade.”

ma, dopo che è stato seminato, cresce e diventa il piú grande di tutte le erbe, e mette rami cosí grandi che gli uccelli del cielo possono ripararsi sotto la sua ombra».

33 W ith many such parables He was speaking the word to them, so far as they were able to hear it;

E con molte parabole di questo genere annunciava loro la parola, come essi erano in grado di capire.

34 a nd He did not speak to them without a parable; but He was explaining everything privately to His own disciples. Jesus Stills the Sea

E non parlava loro senza parabole; ma in privato ai suoi discepoli spiegava ogni cosa.

35 O n that day, when evening came, He said to them, “Let us go over to the other side.”

Or in quello stesso giorno, fattosi sera, disse loro: «Passiamo all'altra riva».

36 L eaving the crowd, they took Him along with them in the boat, just as He was; and other boats were with Him.

E i discepoli, licenziata la folla, lo presero con loro, cosí come egli era, nella barca. Con lui c'erano altre barchette.

37 A nd there arose a fierce gale of wind, and the waves were breaking over the boat so much that the boat was already filling up.

Si scatenò una gran bufera di vento e le onde si abbattevano sulla barca, tanto che questa si riempiva.

38 J esus Himself was in the stern, asleep on the cushion; and they woke Him and said to Him, “Teacher, do You not care that we are perishing?”

Egli intanto stava dormendo a poppa, su un guanciale. Essi lo destarono e gli dissero: «Maestro, non t'importa che noi periamo?».

39 A nd He got up and rebuked the wind and said to the sea, “Hush, be still.” And the wind died down and it became perfectly calm.

Ed egli, destatosi, sgridò il vento e disse al mare: «Taci e calmati!». E il vento cessò e si fece gran bonaccia.

40 A nd He said to them, “Why are you afraid? Do you still have no faith?”

Poi disse loro: «Perché siete voi cosí paurosi? Come mai non avete fede?».

41 T hey became very much afraid and said to one another, “Who then is this, that even the wind and the sea obey Him?”

Ed essi furono presi da gran timore e dicevano tra loro: «Chi è dunque costui al quale anche il vento e il mare ubbidiscono?».