Proverbs 26 ~ Proverbi 26

picture

1 L ike snow in summer and like rain in harvest, So honor is not fitting for a fool.

Come la neve non conviene all'estate né la pioggia alla mietitura, cosí non conviene la gloria allo stolto.

2 L ike a sparrow in its flitting, like a swallow in its flying, So a curse without cause does not alight.

Come il passero svolazza e la rondine vola, cosí la maledizione senza motivo non ha effetto.

3 A whip is for the horse, a bridle for the donkey, And a rod for the back of fools.

La frusta per il cavallo, la briglia per l'asino e il bastone per il dorso degli stolti.

4 D o not answer a fool according to his folly, Or you will also be like him.

Non rispondere allo stolto secondo la sua stoltezza, per non diventare anche tu come lui.

5 A nswer a fool as his folly deserves, That he not be wise in his own eyes.

Rispondi allo stolto secondo la sua stoltezza, perché non creda di essere saggio.

6 H e cuts off his own feet and drinks violence Who sends a message by the hand of a fool.

Chi manda un messaggio per mezzo di uno stolto si taglia i piedi e beve violenza.

7 L ike the legs which are useless to the lame, So is a proverb in the mouth of fools.

Come le gambe dello zoppo sono malferme, cosí è un proverbio sulla bocca degli stolti.

8 L ike one who binds a stone in a sling, So is he who gives honor to a fool.

Chi dà gloria a uno stolto è come chi lega una pietra a una fionda.

9 L ike a thorn which falls into the hand of a drunkard, So is a proverb in the mouth of fools.

Un proverbio sulla bocca degli stolti è come una spina che penetra nella mano di un ubriaco.

10 L ike an archer who wounds everyone, So is he who hires a fool or who hires those who pass by.

Il grande Dio che ha formato tutte le cose è colui che dà la retribuzione allo stolto e ai trasgressori.

11 L ike a dog that returns to its vomit Is a fool who repeats his folly.

Come un cane ritorna al suo vomito, cosí lo stolto ripete la sua stoltezza.

12 D o you see a man wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him.

Hai visto un uomo che si crede saggio? C'è maggiore speranza per uno stolto che per lui,

13 T he sluggard says, “There is a lion in the road! A lion is in the open square!”

Il pigro dice: «C'è un leone nella strada, c'è un leone per le vie!».

14 A s the door turns on its hinges, So does the sluggard on his bed.

Come la porta gira sui suoi cardini, cosí il pigro sul suo letto.

15 T he sluggard buries his hand in the dish; He is weary of bringing it to his mouth again.

Il pigro affonda la sua mano nel piatto, ma si stanca persino a portarla alla bocca,

16 T he sluggard is wiser in his own eyes Than seven men who can give a discreet answer.

Il pigro si crede piú saggio di sette persone che danno risposte assennate.

17 L ike one who takes a dog by the ears Is he who passes by and meddles with strife not belonging to him.

Il passante che si immischia in una lite che non lo riguarda, è come chi prende un cane per le orecchie.

18 L ike a madman who throws Firebrands, arrows and death,

Come un pazzo che scaglia tizzoni, frecce e morte,

19 S o is the man who deceives his neighbor, And says, “ Was I not joking?”

cosí è colui che inganna il prossimo e dice: «Ho fatto per scherzo!».

20 F or lack of wood the fire goes out, And where there is no whisperer, contention quiets down.

Quando manca la legna, il fuoco si spegne; e quando non c'è maldicente, la disputa cessa.

21 L ike charcoal to hot embers and wood to fire, So is a contentious man to kindle strife.

Come il carbone dà la brace e la legna il fuoco, cosí l'uomo rissoso attizza le liti.

22 T he words of a whisperer are like dainty morsels, And they go down into the innermost parts of the body.

Le parole del maldicente sono come cibi squisiti e penetrano fino nell'intimo delle viscere.

23 L ike an earthen vessel overlaid with silver dross Are burning lips and a wicked heart.

Labbra ardenti e un cuore malvagio sono come scoria d'argento spalmata sopra un vaso di terra.

24 H e who hates disguises it with his lips, But he lays up deceit in his heart.

Chi odia finge con le sue labbra, ma nel suo intimo cova inganno.

25 W hen he speaks graciously, do not believe him, For there are seven abominations in his heart.

Quando parla cortesemente non fidarti di lui, perché ha sette abominazioni in cuore.

26 T hough his hatred covers itself with guile, His wickedness will be revealed before the assembly.

Anche se l'odio è nascosto con dissimulazione, la sua malvagità sarà palesata nell'assemblea.

27 H e who digs a pit will fall into it, And he who rolls a stone, it will come back on him.

Chi scava una fossa vi cadrà dentro, e chi rotola una pietra gli ricadrà addosso.

28 A lying tongue hates those it crushes, And a flattering mouth works ruin.

La lingua bugiarda odia quelli che ha ferito, e la bocca adulatrice produce rovina.