1 L ike snow in summer and like rain in harvest, So honor is not fitting for a fool.
Come la neve non conviene all'estate né la pioggia alla mietitura, cosí non conviene la gloria allo stolto.
2 L ike a sparrow in its flitting, like a swallow in its flying, So a curse without cause does not alight.
Come il passero svolazza e la rondine vola, cosí la maledizione senza motivo non ha effetto.
3 A whip is for the horse, a bridle for the donkey, And a rod for the back of fools.
La frusta per il cavallo, la briglia per l'asino e il bastone per il dorso degli stolti.
4 D o not answer a fool according to his folly, Or you will also be like him.
Non rispondere allo stolto secondo la sua stoltezza, per non diventare anche tu come lui.
5 A nswer a fool as his folly deserves, That he not be wise in his own eyes.
Rispondi allo stolto secondo la sua stoltezza, perché non creda di essere saggio.
6 H e cuts off his own feet and drinks violence Who sends a message by the hand of a fool.
Chi manda un messaggio per mezzo di uno stolto si taglia i piedi e beve violenza.
7 L ike the legs which are useless to the lame, So is a proverb in the mouth of fools.
Come le gambe dello zoppo sono malferme, cosí è un proverbio sulla bocca degli stolti.
8 L ike one who binds a stone in a sling, So is he who gives honor to a fool.
Chi dà gloria a uno stolto è come chi lega una pietra a una fionda.
9 L ike a thorn which falls into the hand of a drunkard, So is a proverb in the mouth of fools.
Un proverbio sulla bocca degli stolti è come una spina che penetra nella mano di un ubriaco.
10 L ike an archer who wounds everyone, So is he who hires a fool or who hires those who pass by.
Il grande Dio che ha formato tutte le cose è colui che dà la retribuzione allo stolto e ai trasgressori.
11 L ike a dog that returns to its vomit Is a fool who repeats his folly.
Come un cane ritorna al suo vomito, cosí lo stolto ripete la sua stoltezza.
12 D o you see a man wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him.
Hai visto un uomo che si crede saggio? C'è maggiore speranza per uno stolto che per lui,
13 T he sluggard says, “There is a lion in the road! A lion is in the open square!”
Il pigro dice: «C'è un leone nella strada, c'è un leone per le vie!».
14 A s the door turns on its hinges, So does the sluggard on his bed.
Come la porta gira sui suoi cardini, cosí il pigro sul suo letto.
15 T he sluggard buries his hand in the dish; He is weary of bringing it to his mouth again.
Il pigro affonda la sua mano nel piatto, ma si stanca persino a portarla alla bocca,
16 T he sluggard is wiser in his own eyes Than seven men who can give a discreet answer.
Il pigro si crede piú saggio di sette persone che danno risposte assennate.
17 L ike one who takes a dog by the ears Is he who passes by and meddles with strife not belonging to him.
Il passante che si immischia in una lite che non lo riguarda, è come chi prende un cane per le orecchie.
18 L ike a madman who throws Firebrands, arrows and death,
Come un pazzo che scaglia tizzoni, frecce e morte,
19 S o is the man who deceives his neighbor, And says, “ Was I not joking?”
cosí è colui che inganna il prossimo e dice: «Ho fatto per scherzo!».
20 F or lack of wood the fire goes out, And where there is no whisperer, contention quiets down.
Quando manca la legna, il fuoco si spegne; e quando non c'è maldicente, la disputa cessa.
21 L ike charcoal to hot embers and wood to fire, So is a contentious man to kindle strife.
Come il carbone dà la brace e la legna il fuoco, cosí l'uomo rissoso attizza le liti.
22 T he words of a whisperer are like dainty morsels, And they go down into the innermost parts of the body.
Le parole del maldicente sono come cibi squisiti e penetrano fino nell'intimo delle viscere.
23 L ike an earthen vessel overlaid with silver dross Are burning lips and a wicked heart.
Labbra ardenti e un cuore malvagio sono come scoria d'argento spalmata sopra un vaso di terra.
24 H e who hates disguises it with his lips, But he lays up deceit in his heart.
Chi odia finge con le sue labbra, ma nel suo intimo cova inganno.
25 W hen he speaks graciously, do not believe him, For there are seven abominations in his heart.
Quando parla cortesemente non fidarti di lui, perché ha sette abominazioni in cuore.
26 T hough his hatred covers itself with guile, His wickedness will be revealed before the assembly.
Anche se l'odio è nascosto con dissimulazione, la sua malvagità sarà palesata nell'assemblea.
27 H e who digs a pit will fall into it, And he who rolls a stone, it will come back on him.
Chi scava una fossa vi cadrà dentro, e chi rotola una pietra gli ricadrà addosso.
28 A lying tongue hates those it crushes, And a flattering mouth works ruin.
La lingua bugiarda odia quelli che ha ferito, e la bocca adulatrice produce rovina.