Exodus 21 ~ Esodo 21

picture

1 Now these are the ordinances which you are to set before them:

«Ora queste sono le leggi che tu porrai davanti a loro:

2 If you buy a Hebrew slave, he shall serve for six years; but on the seventh he shall go out as a free man without payment.

Se compri uno schiavo ebreo, egli ti servirà per sei anni; ma il settimo se ne andrà libero, senza pagare nulla.

3 I f he comes alone, he shall go out alone; if he is the husband of a wife, then his wife shall go out with him.

Se è venuto solo, se ne andrà solo; se aveva moglie, la moglie se ne andrà con lui.

4 I f his master gives him a wife, and she bears him sons or daughters, the wife and her children shall belong to her master, and he shall go out alone.

Se il suo padrone gli dà moglie e questa gli partorisce figli e figlie, la moglie e i figli di lei saranno del padrone, ed egli se ne andrà solo.

5 B ut if the slave plainly says, ‘I love my master, my wife and my children; I will not go out as a free man,’

Ma se lo schiavo apertamente dice: "Io amo il mio padrone, mia moglie e i miei figli, e non voglio andarmene libero",

6 t hen his master shall bring him to God, then he shall bring him to the door or the doorpost. And his master shall pierce his ear with an awl; and he shall serve him permanently.

allora il suo padrone lo farà avvicinare a DIO e lo farà accostare alla porta o allo stipite; quindi il suo padrone gli forerà l'orecchio con un punteruolo; ed egli lo servirà per sempre.

7 If a man sells his daughter as a female slave, she is not to go free as the male slaves do.

Se uno vende la propria figlia per essere serva, ella non se ne andrà come se ne vanno gli schiavi.

8 I f she is displeasing in the eyes of her master who designated her for himself, then he shall let her be redeemed. He does not have authority to sell her to a foreign people because of his unfairness to her.

Se ella non piace al suo padrone, che se l'era presa per sé, egli la lascerà riscattare; ma non avrà il diritto di venderla a gente straniera, perché sarebbe un trattarla con inganno.

9 I f he designates her for his son, he shall deal with her according to the custom of daughters.

E se la dà in sposa a suo figlio, la tratterà in base al diritto delle figlie.

10 I f he takes to himself another woman, he may not reduce her food, her clothing, or her conjugal rights.

Se prende un'altra moglie, egli non diminuirà il suo cibo, il suo vestiario e la sua coabitazione.

11 I f he will not do these three things for her, then she shall go out for nothing, without payment of money. Personal Injuries

Se non fa per lei queste tre cose, ella se ne andrà per niente, senza pagamento di prezzo.

12 He who strikes a man so that he dies shall surely be put to death.

Chi percuote un uomo che, a motivo di questo, muore, sarà messo a morte.

13 B ut if he did not lie in wait for him, but God let him fall into his hand, then I will appoint you a place to which he may flee.

Se però non gli ha teso alcun agguato, ma DIO glielo ha fatto cadere in mano, io ti assegnerò un luogo dove egli possa rifugiarsi.

14 I f, however, a man acts presumptuously toward his neighbor, so as to kill him craftily, you are to take him even from My altar, that he may die.

Se uno agisce con premeditazione contro il suo prossimo per ucciderlo con inganno, tu lo strapperai anche dal mio altare, per farlo morire.

15 He who strikes his father or his mother shall surely be put to death.

Chi percuote suo padre o sua madre sarà messo a morte.

16 He who kidnaps a man, whether he sells him or he is found in his possession, shall surely be put to death.

Chi rapisce un uomo e lo vende, o è trovato nelle sue mani, sarà messo a morte.

17 He who curses his father or his mother shall surely be put to death.

Chi maledice suo padre o sua madre sarà messo a morte.

18 If men have a quarrel and one strikes the other with a stone or with his fist, and he does not die but remains in bed,

Se due uomini vengono a una lite e uno percuote l'altro con una pietra o col pugno e quello non muore ma deve mettersi a letto,

19 i f he gets up and walks around outside on his staff, then he who struck him shall go unpunished; he shall only pay for his loss of time, and shall take care of him until he is completely healed.

se poi si rialza e cammina fuori appoggiato al suo bastone, chi lo ha colpito sarà assolto; lo indennizzerà soltanto del tempo perduto e lo farà curare fino a guarigione compiuta.

20 If a man strikes his male or female slave with a rod and he dies at his hand, he shall be punished.

Se uno percuote il suo schiavo e la sua schiava col bastone, ed egli o essa gli muore fra le mani, il padrone sarà punito;

21 I f, however, he survives a day or two, no vengeance shall be taken; for he is his property.

ma se sopravvive un giorno o due, non sarà punito, perché è di sua proprietà.

22 If men struggle with each other and strike a woman with child so that she gives birth prematurely, yet there is no injury, he shall surely be fined as the woman’s husband may demand of him, and he shall pay as the judges decide.

Se alcuni vengono a lite e percuotono una donna incinta così da farla abortire, ma non ne segue altro danno, il percuotitore sarà multato in base a quanto il marito della donna gli imporrà; egli pagherà l'indennizzo come determinano i giudici;

23 B ut if there is any further injury, then you shall appoint as a penalty life for life,

ma se ne segue danno, darai vita per vita,

24 e ye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,

occhio per occhio, dente per dente, mano per mano, piede per piede,

25 b urn for burn, wound for wound, bruise for bruise.

scottatura per scottatura, ferita per ferita, contusione per contusione.

26 If a man strikes the eye of his male or female slave, and destroys it, he shall let him go free on account of his eye.

Se uno colpisce l'occhio del suo schiavo o l'occhio della sua schiava e glielo fa perdere, li lascerà andare liberi in compenso dell'occhio perduto.

27 A nd if he knocks out a tooth of his male or female slave, he shall let him go free on account of his tooth.

E se fa cadere un dente al suo schiavo o un dente alla sua schiava, li lascerà andare liberi in compenso del dente perduto.

28 If an ox gores a man or a woman to death, the ox shall surely be stoned and its flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall go unpunished.

Se un bue colpisce a morte con le corna un uomo o una donna, il bue dovrà essere lapidato e la sua carne non si mangerà; ma il padrone del bue sarà assolto.

29 I f, however, an ox was previously in the habit of goring and its owner has been warned, yet he does not confine it and it kills a man or a woman, the ox shall be stoned and its owner also shall be put to death.

Però se il bue era da tempo solito a ferire con le corna e il suo padrone era stato avvertito, ma non l'aveva tenuto rinchiuso, e il bue poi uccide un uomo o una donna, il bue sarà lapidato e il suo padrone sarà pure messo a morte.

30 I f a ransom is demanded of him, then he shall give for the redemption of his life whatever is demanded of him.

Se gli è imposto un prezzo di riscatto, egli dovrà dare per il riscatto della propria vita tutto ciò che gli è imposto.

31 W hether it gores a son or a daughter, it shall be done to him according to the same rule.

Se il bue colpisce un figlio o una figlia, si procederà nei suoi confronti secondo questa stessa legge.

32 I f the ox gores a male or female slave, the owner shall give his or her master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned.

Se il bue colpisce uno schiavo o una schiava, il proprietario del bue pagherà al padrone dello schiavo trenta sicli d'argento e il bue sarà lapidato.

33 If a man opens a pit, or digs a pit and does not cover it over, and an ox or a donkey falls into it,

Se uno apre una fossa, o se uno scava una fossa e non la copre e un bue o un asino vi cade dentro,

34 t he owner of the pit shall make restitution; he shall give money to its owner, and the dead animal shall become his.

il proprietario della fossa pagherà l'indennizzo; egli darà in denaro al padrone il valore della bestia e la bestia morta sarà sua.

35 If one man’s ox hurts another’s so that it dies, then they shall sell the live ox and divide its price equally; and also they shall divide the dead ox.

Se il bue di un uomo colpisce a morte il bue di un altro, si venderà il bue vivo e se ne dividerà il prezzo; e anche il bue morto sarà diviso fra loro.

36 O r if it is known that the ox was previously in the habit of goring, yet its owner has not confined it, he shall surely pay ox for ox, and the dead animal shall become his.

Se poi è noto che quel bue era da tempo solito colpire con le corna, e il suo padrone non l'ha tenuto rinchiuso, questi dovrà pagare bue per bue e la bestia morta sarà sua».