1 Е то съдбите, които ще представиш пред тях.
«Ora queste sono le leggi che tu porrai davanti a loro:
2 А ко купиш роб евреин, шест години ще работи, а в седмата ще излезе свободен, без откуп.
Se compri uno schiavo ebreo, egli ti servirà per sei anni; ma il settimo se ne andrà libero, senza pagare nulla.
3 А ко е дошъл сам, сам да си излезе; ако е имал жена, то и жена му да излезе с него.
Se è venuto solo, se ne andrà solo; se aveva moglie, la moglie se ne andrà con lui.
4 А ко господарят му му е дал жена, и тя му е родила синове или дъщери, то жената и чадата й ще бъдат на господаря й, а той ще излезе сам.
Se il suo padrone gli dà moglie e questa gli partorisce figli e figlie, la moglie e i figli di lei saranno del padrone, ed egli se ne andrà solo.
5 Н о ако робът изрично каже: Обичам господаря си, жена си и чадата си; не желая да изляза свободен,
Ma se lo schiavo apertamente dice: "Io amo il mio padrone, mia moglie e i miei figli, e non voglio andarmene libero",
6 т огава господарят му ще го заведе пред съдиите {Или: Божия съд.}, и, като го приведе при вратата, или при стълба на вратата, господарят му ще му промуши ухото с шило; и той ще му бъде роб за винаги.
allora il suo padrone lo farà avvicinare a DIO e lo farà accostare alla porta o allo stipite; quindi il suo padrone gli forerà l'orecchio con un punteruolo; ed egli lo servirà per sempre.
7 А ко някой продаде дъщеря си за робиня, тя няма да излезе така както излизат робите.
Se uno vende la propria figlia per essere serva, ella non se ne andrà come se ne vanno gli schiavi.
8 А ко не бъде угодна на господаря си, който се е сгодил за нея, то нека я остави да бъде откупена; той не ще има власт да я продаде на чужденци, тъй като й е изневерил.
Se ella non piace al suo padrone, che se l'era presa per sé, egli la lascerà riscattare; ma non avrà il diritto di venderla a gente straniera, perché sarebbe un trattarla con inganno.
9 Н о ако я е сгодил за сина си, то нека постъпи с нея, както е обичайно с дъщерите.
E se la dà in sposa a suo figlio, la tratterà in base al diritto delle figlie.
10 А ко си вземе още една жена, да не лиши оная от храната й, от дрехите й и от съпружеско съжитие с нея.
Se prende un'altra moglie, egli non diminuirà il suo cibo, il suo vestiario e la sua coabitazione.
11 И ако не й направи тия трите, тогава тя нека си излезе даром, без откуп.
Se non fa per lei queste tre cose, ella se ne andrà per niente, senza pagamento di prezzo.
12 К ойто удари човек смъртоносно, непременно да се умъртви.
Chi percuote un uomo che, a motivo di questo, muore, sarà messo a morte.
13 Н о ако не го е причаквал, но Бог го е предал в ръката му, тогава Аз ще ти определя място гдето да прибегне.
Se però non gli ha teso alcun agguato, ma DIO glielo ha fatto cadere in mano, io ti assegnerò un luogo dove egli possa rifugiarsi.
14 А ко, обаче, някой от злоба убие ближния си коварно, то и от олтара Ми ще го извадиш, за да се умъртви.
Se uno agisce con premeditazione contro il suo prossimo per ucciderlo con inganno, tu lo strapperai anche dal mio altare, per farlo morire.
15 К ойто удари баща си или майка си непременно да се умъртви.
Chi percuote suo padre o sua madre sarà messo a morte.
16 К ойто открадне човек и го продаде, или ако <откраднатият> се намери в ръката му, той непременно да се умъртви.
Chi rapisce un uomo e lo vende, o è trovato nelle sue mani, sarà messo a morte.
17 К ойто хули баща си или майка си непременно да се умъртви.
Chi maledice suo padre o sua madre sarà messo a morte.
18 К огато се карат някои, ако единият удари другия с камък или с юмрука си, и той не умре, но пази легло;
Se due uomini vengono a una lite e uno percuote l'altro con una pietra o col pugno e quello non muore ma deve mettersi a letto,
19 и ако <последният> се привдигне и излиза <макар> с тояга, тогава оня, който го е ударил, ще бъде невинен, само ще плати за денгубата му и ще направи да бъде съвършено изцерен.
se poi si rialza e cammina fuori appoggiato al suo bastone, chi lo ha colpito sarà assolto; lo indennizzerà soltanto del tempo perduto e lo farà curare fino a guarigione compiuta.
20 А ко някой удари роба си или робинята си с тояга, та умре под ръката му, непременно да се накаже.
Se uno percuote il suo schiavo e la sua schiava col bastone, ed egli o essa gli muore fra le mani, il padrone sarà punito;
21 О баче, ако <удареният> поживее един два дена, тогава да се не наказва, понеже той му е стока {Еврейски: Пари.}.
ma se sopravvive un giorno o due, non sarà punito, perché è di sua proprietà.
22 А ко се бият някои и ударят трудна жена, така щото да пометне, а не последва друга повреда, тогава оня, <който я е ударил> непременно да бъде глобен, според както мъжът й би му наложил, и да плати както определят съдиите.
Se alcuni vengono a lite e percuotono una donna incinta così da farla abortire, ma non ne segue altro danno, il percuotitore sarà multato in base a quanto il marito della donna gli imporrà; egli pagherà l'indennizzo come determinano i giudici;
23 Н о ако последва повреда, тогава да отсъдиш живот за живот,
ma se ne segue danno, darai vita per vita,
24 о ко за око, зъб за зъб, ръка за ръка, нога за нога,
occhio per occhio, dente per dente, mano per mano, piede per piede,
25 и згаряне за изгаряне, рана за рана, удар за удар.
scottatura per scottatura, ferita per ferita, contusione per contusione.
26 А ко някой удари роба си или робинята си в окото, и то се развали, поради окото му ще го освободи.
Se uno colpisce l'occhio del suo schiavo o l'occhio della sua schiava e glielo fa perdere, li lascerà andare liberi in compenso dell'occhio perduto.
27 И ако избие някой зъб на роба си или някой зъб на робинята си, ще го освободи поради зъба му.
E se fa cadere un dente al suo schiavo o un dente alla sua schiava, li lascerà andare liberi in compenso del dente perduto.
28 А ко вол убоде мъж или жена щото да умре, тогава да се убие вола с камъни, и да се не яде месото му; а стопанинът на вола ще бъде оправдан.
Se un bue colpisce a morte con le corna un uomo o una donna, il bue dovrà essere lapidato e la sua carne non si mangerà; ma il padrone del bue sarà assolto.
29 Н о ако волът е бил бодлив от по-напред, и това е било известно на стопанина му, но той не го е ограничил, та е убил мъж или жена, то волът да се убие с камъни, още и стопанинът му да се умъртви.
Però se il bue era da tempo solito a ferire con le corna e il suo padrone era stato avvertito, ma non l'aveva tenuto rinchiuso, e il bue poi uccide un uomo o una donna, il bue sarà lapidato e il suo padrone sarà pure messo a morte.
30 О баче, ако му се определи откуп, то за избавление на живота си нека даде, колкото му се определи.
Se gli è imposto un prezzo di riscatto, egli dovrà dare per il riscatto della propria vita tutto ciò che gli è imposto.
31 Б ило че <волът> е убол мъж или е убол жена, според тая съдба ще му направят.
Se il bue colpisce un figlio o una figlia, si procederà nei suoi confronti secondo questa stessa legge.
32 Н о ако волът убоде роб или робиня, <стопанинът> нека плати на господаря им тридесет сребърни сикли, и нека се убие волът с камъни.
Se il bue colpisce uno schiavo o una schiava, il proprietario del bue pagherà al padrone dello schiavo trenta sicli d'argento e il bue sarà lapidato.
33 А ко отвори някой яма, или изкопае яма без да я покрие, и в нея падне вол или осел,
Se uno apre una fossa, o se uno scava una fossa e non la copre e un bue o un asino vi cade dentro,
34 п ритежателят на ямата ще заплати повредата; ще даде пари на стопанина им, а мършата ще бъде негова.
il proprietario della fossa pagherà l'indennizzo; egli darà in denaro al padrone il valore della bestia e la bestia morta sarà sua.
35 А ко волът на някого убоде вола на другиго, така щото умре, тогава да продадат живия вол и да си разделят стойността му, и мършата тоже да си разделят.
Se il bue di un uomo colpisce a morte il bue di un altro, si venderà il bue vivo e se ne dividerà il prezzo; e anche il bue morto sarà diviso fra loro.
36 Н о ако се е знаело от по-напред, че волът е бил бодлив, и стопанинът му не го е ограничил, то непременно ще плати вол за вол, а мършата ще бъде негова.
Se poi è noto che quel bue era da tempo solito colpire con le corna, e il suo padrone non l'ha tenuto rinchiuso, questi dovrà pagare bue per bue e la bestia morta sarà sua».