1 ( По слав. 104). Славословете Господа; призовавайте името Му; Възвестявайте между племената делата Му.
Celebrate l'Eterno, invocate il suo nome; fate conoscere le sue opere fra i popoli,
2 П ейте Му, славословете Го; Говорете за всичките Му чудесни дела.
Cantate a lui, cantate lodi a lui, meditate su tutte le sue meraviglie.
3 Х валете се с Неговото свето име; Нека се весели сърцето на ония, които търсят Господа.
Gloriatevi nel suo santo nome, si rallegri il cuore di quanti cercano l'Eterno.
4 Т ърсете Господа и Неговата сила; Търсете лицето Му винаги.
Cercate l'Eterno e la sua forza; cercate del continuo la sua faccia,
5 П омнете чудесните дела, които е извършил. Знаменията Му и съдбите на устата Му,
Ricordate le meraviglie che egli ha fatto, i suoi miracoli e i giudizi della sua bocca,
6 В ие потомци на слугата Му Авраама, Чада Яковови, Негови избрани.
voi, o progenie d'Abrahamo, suo servo, o figli di Giacobbe, suoi eletti.
7 Т ой е Господ нашият Бог, Чиито съдби са по цялата земя.
Egli è l'Eterno, il nostro DIO; i suoi giudizi sono su tutta la terra.
8 В сякога помни завета Си; Словото е заповядал <да стои> за хиляда поколения,
Egli si ricorda in eterno del suo patto e per mille generazioni della parola da lui comandata,
9 К оето изговори на Авраама, И клетвата, <с която се закле> на Исаака,
del patto che fece con Abrahamo e del suo giuramento che fece a Isacco,
10 К оято утвърди на Якова за закон, На Израиля за вечен завет,
che confermò a Giacobbe come suo statuto e a Israele come un patto eterno,
11 К ато рече: На тебе ще дам Ханаанската земя За дял на наследството ви.
dicendo: «ti darò il paese di Canaan come porzione della vostra eredità»,
12 К огато те бяха <още> малко на брой Да! малцина и пришелци в нея,
quando non erano che un piccolo numero, pochissimi e stranieri nel paese,
13 И се скитаха от народ в народ, От едно царство в други люде,
e andavano da una nazione all'altra, da un regno a un altro popolo.
14 Т ой не остави никого да им напакости, Дори заради тях изобличи царе,
Egli non permise che alcuno li opprimesse; anzi puní dei re per amor loro,
15 & lt;Като каза:> Да не докачите помазаните Ми, И да не сторите зло на пророците Ми
e disse: «Non toccate i miei unti e non fate alcun male ai miei profeti».
16 П осле призова глад на земята, Строши всяка подпорка от хляб.
Poi fece venir la carestia nel paese e distrusse ogni fonte di cibo.
17 И зпрати пред тях човека Иосифа, Който бе продаден като роб.
Egli mandò davanti a loro un uomo, Giuseppe, che fu venduto come schiavo.
18 С тиснаха нозете му с окови; Душата му участвуваше в <притискането от> желязото,
Gli serrarono i piedi in ceppi e fu oppresso con catene di ferro.
19 Д о като дойде време <да се изпълни> думата му; Защото словото Господно го изпитваше.
La parola dell'Eterno lo mise alla prova, finché si adempí ciò che egli aveva detto.
20 Ц арят прати та го развърза, - Управителят на племена, - та го освободи.
Allora il re mandò a farlo sciogliere, il dominatore di popoli mandò a liberarlo,
21 П остави го господар на дома си, И управител на всичкия си имот,
e lo fece signore della sua casa e governatore sopra tutti i suoi beni,
22 З а да връзва първенците му по волята си, И да поучава старейшините му на мъдрост.
per legare i suoi principi a suo giudizio e insegnare ai suoi anziani, la sapienza.
23 Т огава Израил дойде в Египет, Да! Яков се пресели в Хамовата земя;
Anche Israele venne in Egitto, e Giacobbe soggiornò nel paese di Cam.
24 Г дето <Господ> умножи людете Си много, И направи ги по-силни от противниците им.
E DIO moltiplicò grandemente il suo popolo e lo rese piú potente dei suoi nemici.
25 О бърна сърцето им да мразят людете Му, Да постъпват коварно със слугите Му.
Poi mutò il loro cuore, perché odiassero il suo popolo e tramassero inganni contro i suoi servi.
26 П рати слугата Си Моисея, <И> Аарона, когото бе избрал.
Allora egli mandò Mosé, suo servo, e Aaronne che aveva eletto.
27 К оито извършиха всред тях знаменията <Му >И чудесата <Му> в Хамовата земя.
Essi operarono fra loro i portenti da lui ordinati e fecero prodigi nella terra di Cam.
28 Т ой изпрати тъмнина и причини мрак, Дано не се възпротивят на думите <Му> {Еврейски: И те не се възпротивиха.}.
Mandò le tenebre e fece cadere il paese nell'oscurità, ed essi non si ribellarono alla sua parola.
29 П ревърна водите им в кръв, И измори рибите им.
Cambiò le acque loro in sangue e fece morire i loro pesci.
30 З емята им кипна с жаби <Дори> до вътрешните стаи на царете им.
Il loro paese brulicò di rane, che entrarono perfino nelle camere dei loro re.
31 Т ой рече, и дойдоха рояци мухи, И въшки по всичките им предели.
Alla sua parola venne una moltitudine d'insetti e zanzare in tutto il loro territorio.
32 Д аде им град вместо дъжд, И пламенен огън в земята им.
Mandò loro grandine invece di pioggia e fiamme di fuoco nel loro paese;
33 П орази тъй също лозята им и смоковниците им, И изпочупи <всичките> дървета в пределите им.
colpí anche le loro vigne e i loro fichi e distrusse gli alberi del loro territorio.
34 Р ече, та дойдоха скакалци И безчислени гъсеници,
Egli parlò, e vennero cavallette e bruchi senza numero,
35 К оито изпоядоха всичката трева по земята им; И изпоядоха плода на нивите им.
che divorarono tutta la vegetazione nel loro paese e mangiarono il frutto della loro terra.
36 П орази и всичките първородни в земята им, Първака на силата на всички тях.
Egli colpí anche tutti i primogeniti nel loro paese, le primizie di tutto il loro vigore;
37 И изведе <людете Си> със сребро и злато; И нямаше ни един между племената им, който се спъваше <по пътя>.
e fece uscire il suo popolo con argento e oro, e non vi fu alcuno fra le sue tribú che vacillasse.
38 Р азвесели се Египет, когато си излязоха; Защото страх от тях бе го нападнал.
Gli Egiziani si rallegrarono della loro partenza, perché il terrore d'Israele era caduto su di essi.
39 Р азпростря облак да <ги> покрива. И огън да <им> свети нощем.
Egli distese una nuvola per coprirli e accese un fuoco per illuminarli di notte,
40 Т е поискаха и Той <им> докара пъдпъдъци, И с небесен хляб ги насити.
Alla loro richiesta egli fece venire le quaglie e li saziò col pane del cielo.
41 Р азцепи канарата, и бликнаха води, Потекоха в безводните места <като> река.
Aperse la roccia e ne scaturirono acque; esse scorrevano nel deserto come un fiume.
42 З ащото си припомни Своето свето обещание Към слугата Си Авраама.
Poiché egli si ricordò della sua santa promessa, fatta ad Abrahamo, suo servo;
43 Т ака изведе людете Си с веселие, Избраните Си с пеене.
fece quindi uscire il suo popolo con letizia e i suoi eletti con grida di gioia.
44 Д аде им земите на народите; И те усвоиха <плода, за който> племената бяха се трудили,
e diede loro i paesi delle nazioni, ed essi ereditarono il frutto della fatica dei popoli,
45 З а да пазят Неговите повеления, И да изпълняват законите Му. Алилуя.
affinché osservassero i suoi statuti e ubbidissero alle sue leggi. Alleluia.