1 C elebrate l'Eterno, invocate il suo nome; fate conoscere le sue opere fra i popoli,
(По слав. 104). Славословете Господа; призовавайте името Му; Възвестявайте между племената делата Му.
2 C antate a lui, cantate lodi a lui, meditate su tutte le sue meraviglie.
Пейте Му, славословете Го; Говорете за всичките Му чудесни дела.
3 G loriatevi nel suo santo nome, si rallegri il cuore di quanti cercano l'Eterno.
Хвалете се с Неговото свето име; Нека се весели сърцето на ония, които търсят Господа.
4 C ercate l'Eterno e la sua forza; cercate del continuo la sua faccia,
Търсете Господа и Неговата сила; Търсете лицето Му винаги.
5 R icordate le meraviglie che egli ha fatto, i suoi miracoli e i giudizi della sua bocca,
Помнете чудесните дела, които е извършил. Знаменията Му и съдбите на устата Му,
6 v oi, o progenie d'Abrahamo, suo servo, o figli di Giacobbe, suoi eletti.
Вие потомци на слугата Му Авраама, Чада Яковови, Негови избрани.
7 E gli è l'Eterno, il nostro DIO; i suoi giudizi sono su tutta la terra.
Той е Господ нашият Бог, Чиито съдби са по цялата земя.
8 E gli si ricorda in eterno del suo patto e per mille generazioni della parola da lui comandata,
Всякога помни завета Си; Словото е заповядал <да стои> за хиляда поколения,
9 d el patto che fece con Abrahamo e del suo giuramento che fece a Isacco,
Което изговори на Авраама, И клетвата, <с която се закле> на Исаака,
10 c he confermò a Giacobbe come suo statuto e a Israele come un patto eterno,
Която утвърди на Якова за закон, На Израиля за вечен завет,
11 d icendo: «ti darò il paese di Canaan come porzione della vostra eredità»,
Като рече: На тебе ще дам Ханаанската земя За дял на наследството ви.
12 q uando non erano che un piccolo numero, pochissimi e stranieri nel paese,
Когато те бяха <още> малко на брой Да! малцина и пришелци в нея,
13 e andavano da una nazione all'altra, da un regno a un altro popolo.
И се скитаха от народ в народ, От едно царство в други люде,
14 E gli non permise che alcuno li opprimesse; anzi puní dei re per amor loro,
Той не остави никого да им напакости, Дори заради тях изобличи царе,
15 e disse: «Non toccate i miei unti e non fate alcun male ai miei profeti».
<Като каза:> Да не докачите помазаните Ми, И да не сторите зло на пророците Ми
16 P oi fece venir la carestia nel paese e distrusse ogni fonte di cibo.
После призова глад на земята, Строши всяка подпорка от хляб.
17 E gli mandò davanti a loro un uomo, Giuseppe, che fu venduto come schiavo.
Изпрати пред тях човека Иосифа, Който бе продаден като роб.
18 G li serrarono i piedi in ceppi e fu oppresso con catene di ferro.
Стиснаха нозете му с окови; Душата му участвуваше в <притискането от> желязото,
19 L a parola dell'Eterno lo mise alla prova, finché si adempí ciò che egli aveva detto.
До като дойде време <да се изпълни> думата му; Защото словото Господно го изпитваше.
20 A llora il re mandò a farlo sciogliere, il dominatore di popoli mandò a liberarlo,
Царят прати та го развърза, - Управителят на племена, - та го освободи.
21 e lo fece signore della sua casa e governatore sopra tutti i suoi beni,
Постави го господар на дома си, И управител на всичкия си имот,
22 p er legare i suoi principi a suo giudizio e insegnare ai suoi anziani, la sapienza.
За да връзва първенците му по волята си, И да поучава старейшините му на мъдрост.
23 A nche Israele venne in Egitto, e Giacobbe soggiornò nel paese di Cam.
Тогава Израил дойде в Египет, Да! Яков се пресели в Хамовата земя;
24 E DIO moltiplicò grandemente il suo popolo e lo rese piú potente dei suoi nemici.
Гдето <Господ> умножи людете Си много, И направи ги по-силни от противниците им.
25 P oi mutò il loro cuore, perché odiassero il suo popolo e tramassero inganni contro i suoi servi.
Обърна сърцето им да мразят людете Му, Да постъпват коварно със слугите Му.
26 A llora egli mandò Mosé, suo servo, e Aaronne che aveva eletto.
Прати слугата Си Моисея, <И> Аарона, когото бе избрал.
27 E ssi operarono fra loro i portenti da lui ordinati e fecero prodigi nella terra di Cam.
Които извършиха всред тях знаменията <Му >И чудесата <Му> в Хамовата земя.
28 M andò le tenebre e fece cadere il paese nell'oscurità, ed essi non si ribellarono alla sua parola.
Той изпрати тъмнина и причини мрак, Дано не се възпротивят на думите <Му> {Еврейски: И те не се възпротивиха.}.
29 C ambiò le acque loro in sangue e fece morire i loro pesci.
Превърна водите им в кръв, И измори рибите им.
30 I l loro paese brulicò di rane, che entrarono perfino nelle camere dei loro re.
Земята им кипна с жаби <Дори> до вътрешните стаи на царете им.
31 A lla sua parola venne una moltitudine d'insetti e zanzare in tutto il loro territorio.
Той рече, и дойдоха рояци мухи, И въшки по всичките им предели.
32 M andò loro grandine invece di pioggia e fiamme di fuoco nel loro paese;
Даде им град вместо дъжд, И пламенен огън в земята им.
33 c olpí anche le loro vigne e i loro fichi e distrusse gli alberi del loro territorio.
Порази тъй също лозята им и смоковниците им, И изпочупи <всичките> дървета в пределите им.
34 E gli parlò, e vennero cavallette e bruchi senza numero,
Рече, та дойдоха скакалци И безчислени гъсеници,
35 c he divorarono tutta la vegetazione nel loro paese e mangiarono il frutto della loro terra.
Които изпоядоха всичката трева по земята им; И изпоядоха плода на нивите им.
36 E gli colpí anche tutti i primogeniti nel loro paese, le primizie di tutto il loro vigore;
Порази и всичките първородни в земята им, Първака на силата на всички тях.
37 e fece uscire il suo popolo con argento e oro, e non vi fu alcuno fra le sue tribú che vacillasse.
И изведе <людете Си> със сребро и злато; И нямаше ни един между племената им, който се спъваше <по пътя>.
38 G li Egiziani si rallegrarono della loro partenza, perché il terrore d'Israele era caduto su di essi.
Развесели се Египет, когато си излязоха; Защото страх от тях бе го нападнал.
39 E gli distese una nuvola per coprirli e accese un fuoco per illuminarli di notte,
Разпростря облак да <ги> покрива. И огън да <им> свети нощем.
40 A lla loro richiesta egli fece venire le quaglie e li saziò col pane del cielo.
Те поискаха и Той <им> докара пъдпъдъци, И с небесен хляб ги насити.
41 A perse la roccia e ne scaturirono acque; esse scorrevano nel deserto come un fiume.
Разцепи канарата, и бликнаха води, Потекоха в безводните места <като> река.
42 P oiché egli si ricordò della sua santa promessa, fatta ad Abrahamo, suo servo;
Защото си припомни Своето свето обещание Към слугата Си Авраама.
43 f ece quindi uscire il suo popolo con letizia e i suoi eletti con grida di gioia.
Така изведе людете Си с веселие, Избраните Си с пеене.
44 e diede loro i paesi delle nazioni, ed essi ereditarono il frutto della fatica dei popoli,
Даде им земите на народите; И те усвоиха <плода, за който> племената бяха се трудили,
45 a ffinché osservassero i suoi statuti e ubbidissero alle sue leggi. Alleluia.
За да пазят Неговите повеления, И да изпълняват законите Му. Алилуя.