Marco 3 ~ Марко 3

picture

1 P oi egli entrò di nuovo nella sinagoga, e là c'era un uomo che aveva una mano secca.

И влезе пак в синагогата; и там имаше човек с изсъхнала ръка.

2 E d essi lo stavano ad osservare per vedere se lo avesse guarito in giorno di sabato, per poi accusarlo,

И наблюдаваха Го, дали ще го изцели в съботен ден, за да Го обвинят.

3 E d egli disse all'uomo che aveva la mano secca: «Alzati in mezzo a tutti!».

Той каза на човека с изсъхналата ръка: Изправи се насред.

4 P oi disse loro: «E' lecito in giorno di sabato fare del bene o del male, salvare una vita o annientarla?». Ma essi tacevano.

Тогава на тях казва: Позволено ли е да се прави добро в съботен ден, или да се прави зло? да се спаси ли живот, или да се погуби? А те мълчаха.

5 A llora egli, guardatili tutt'intorno con indignazione, rattristato per la durezza del loro cuore, disse a quell'uomo: «Stendi la tua mano!». Egli la stese e la sua mano fu risanata come l'altra.

А като ги изгледа с гняв, наскърбен поради закоравяването на сърцата им, каза на човека: Простри си ръката. Той я простря; и ръката му оздравя.

6 E i farisei, usciti, tennero subito consiglio con gli erodiani contro di lui come farlo morire.

И фарисеите, като излязоха, веднага се наговориха с Иродианите против Него, как да Го погубят.

7 M a Gesú si ritirò con i suoi discepoli verso il mare; e una gran folla lo seguí dalla Galilea e dalla Giudea,

Тогава Исус се оттегли с учениците Си към езерото, и голямо множество от Галилея отиде изподир.

8 e d anche da Gerusalemme, dall'Idumea e da oltre il Giordano; similmente una gran folla dai dintorni di Tiro e di Sidone, udendo le grandi cose che egli faceva, venne a lui.

И от Юдея, от Ерусалим, от Идумея, отвъд Иордан; и <от местата> около Тир и Сидон, едно голямо множество дойде при Него, като чуха колко много< чудеса> правел.

9 A llora egli disse ai suoi discepoli di tenergli sempre pronta una barchetta per non essere schiacciato dalla folla.

И поръча на учениците Си да Му услужат с една ладия, поради народа, за да Го не притискат.

10 P oiché egli ne aveva guariti molti, tutti quelli che avevano malattie si accalcavano attorno a lui per toccarlo,

Защото беше изцелил мнозина, така, че онези, които страдаха от язви натискаха Го, за да се допрат до Него.

11 E gli spiriti immondi, quando lo vedevano, si prostravano davanti a lui e gridavano, dicendo: «Tu sei il Figlio di Dio!».

И нечистите духове, когато Го виждаха, падаха пред Него и викаха, казвайки: Ти си Божий Син.

12 M a egli li sgridava severamente, perché non dicessero chi egli fosse.

Но Той строго им заръчваше да Го не изявяват.

13 P oi egli salí sul monte, chiamò presso di sé Quelli che volle; ed essi si avvicinarono a lui.

След това се възкачи на хълма и повика при Себе Си ония, които си искаше; и те отидоха при Него,

14 Q uindi ne costituí dodici perché stessero con lui e potesse mandarli a predicare,

И определи дванадесет души, за да бъдат с Него и за да ги изпраща да проповядват,

15 e avessero il potere di guarire le infermità e di scacciare i demoni.

и да имат власт да изгонват бесове.

16 E ssi erano: Simone al quale pose nome Pietro;

<Определи:> Симона, на когото даде името Петър;

17 G iacomo figlio di Zebedeo e Giovanni fratello di Giacomo, ai quali diede il nome di Boanerges, che vuol dire: "Figli del tuono";

и Якова Заведеев и Якововия брат Иоан, на които даде и името Воанергес, сиреч, синове на гърма,

18 A ndrea, Filippo, Bartolomeo, Matteo, Tommaso, Giacomo di Alfeo, Taddeo, Simone il Cananeo,

и Андрея и Филипа, Вартоломея и Матея, Тома и Якова Алфеев, Тадея и Симона Зилот,

19 e Giuda Iscariota, quello che poi lo tradí.

и Юда Искариотски, който Го и предаде.

20 P oi entrarono in una casa. E la folla si radunò di nuovo, tanto che non potevano neppure prendere cibo.

И дохожда в една къща; и пак се събира народ, така щото те не можаха нито хляб да ядат.

21 E quando i suoi parenti udirono ciò, uscirono per prenderlo, perché dicevano: «Egli è fuori di sé»

А своите Му, като чуха това, излязоха за да Го хванат; защото казваха, че не бил на Себе Си.

22 M a gli scribi, che erano discesi da Gerusalemme, dicevano: «Egli ha Beelzebub e scaccia i demoni con l'aiuto del principe dei demoni».

И книжниците, които бяха слезли от Ерусалим, казваха, че Той има Веелзевул, и че изгонва бесовете чрез началника на бесовете.

23 M a egli, chiamatili a sé, disse loro in parabole: «Come può Satana scacciare Satana?

Но Той, като ги повика, казваше им с притчи: Как може Сатана да изгонва Сатана?

24 E se un regno è diviso contro se stesso, quel regno non può durare.

Ако едно царство се раздели против себе си, това царство не може да устои.

25 E se una casa è divisa in parti contrarie, quella casa non può durare.

И ако един дом се раздели против себе си, тоя дом не ще може да устои.

26 C osí, se Satana insorge contro se stesso ed è diviso, non può durare, ma è giunto alla fine.

И ако Сатана е въстанал против себе си, и се е разделил, той не може да устои, но дошъл му е краят.

27 N essuno può entrare in casa dell'uomo forte e rapirgli i suoi beni, se prima non ha legato l'uomo forte; solo allora potrà saccheggiare la sua casa.

Обаче никой не може да влезе в къщата на силния <човек>, да ограби покъщнината му, ако първо не върже силния, и тогава ще ограби къщата му.

28 I n verità vi dico che ai figli degli uomini sarà perdonato ogni peccato e qualunque bestemmia essi diranno;

Истина ви казвам, че всичките грехове на човешкия род ще бъдат простени, и всичките хули с които биха богохулствували;

29 m a chiunque bestemmierà contro lo Spirito Santo, non ha perdono in eterno; ma è sottoposto a giudizio eterno».

но ако някой похули Светия Дух, за него няма прошка до века, но е виновен за вечен грях.

30 A sseriva questo perché dicevano: «Egli ha uno spirito immondo».

<Това рече Той>, защото казваха: Има нечист дух.

31 N el frattempo giunsero i suoi fratelli e sua madre e, fermatisi fuori, lo mandarono a chiamare.

Дохождат, прочее, майка Му и братята Му, и като стояха вън пратиха до Него да Го повикат.

32 O r la folla sedeva intorno a lui; e gli dissero: «Ecco, tua madre e i tuoi fratelli sono là fuori e ti cercano».

А около Него седеше едно множество; и казват Му: Ето, майка Ти и братята Ти вън, търсят Те.

33 M a egli rispose loro, dicendo: «Chi è mia madre, o i miei fratelli?».

И в отговор им каза: Коя е майка Ми? <кои са> братята Ми?

34 P oi guardando in giro su coloro che gli sedevano intorno, disse: «Ecco mia madre e i miei fratelli.

И като изгледа седящите около Него каза: Ето майка Ми и братята Ми!

35 P oiché chiunque fa la volontà di Dio, questi è mio fratello, mia sorella e madre».

Защото, който върши Божията воля, той Ми е брат, и сестра, и майка.