Marc 3 ~ Марко 3

picture

1 J ésus entra de nouveau dans la synagogue. Il s'y trouvait un homme qui avait la main sèche.

И влезе пак в синагогата; и там имаше човек с изсъхнала ръка.

2 I ls observaient Jésus, pour voir s'il le guérirait le jour du sabbat: c'était afin de pouvoir l'accuser.

И наблюдаваха Го, дали ще го изцели в съботен ден, за да Го обвинят.

3 E t Jésus dit à l'homme qui avait la main sèche: Lève-toi, là au milieu.

Той каза на човека с изсъхналата ръка: Изправи се насред.

4 P uis il leur dit: Est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une personne ou de la tuer? Mais ils gardèrent le silence.

Тогава на тях казва: Позволено ли е да се прави добро в съботен ден, или да се прави зло? да се спаси ли живот, или да се погуби? А те мълчаха.

5 A lors, promenant ses regards sur eux avec indignation, et en même temps affligé de l'endurcissement de leur coeur, il dit à l'homme: Étends ta main. Il l'étendit, et sa main fut guérie.

А като ги изгледа с гняв, наскърбен поради закоравяването на сърцата им, каза на човека: Простри си ръката. Той я простря; и ръката му оздравя.

6 L es pharisiens sortirent, et aussitôt ils se consultèrent avec les hérodiens sur les moyens de le faire périr.

И фарисеите, като излязоха, веднага се наговориха с Иродианите против Него, как да Го погубят.

7 J ésus se retira vers la mer avec ses disciples. Une grande multitude le suivit de la Galilée;

Тогава Исус се оттегли с учениците Си към езерото, и голямо множество от Галилея отиде изподир.

8 e t de la Judée, et de Jérusalem, et de l'Idumée, et d'au delà du Jourdain, et des environs de Tyr et de Sidon, une grande multitude, apprenant tout ce qu'il faisait, vint à lui.

И от Юдея, от Ерусалим, от Идумея, отвъд Иордан; и <от местата> около Тир и Сидон, едно голямо множество дойде при Него, като чуха колко много< чудеса> правел.

9 I l chargea ses disciples de tenir toujours à sa disposition une petite barque, afin de ne pas être pressé par la foule.

И поръча на учениците Си да Му услужат с една ладия, поради народа, за да Го не притискат.

10 C ar, comme il guérissait beaucoup de gens, tous ceux qui avaient des maladies se jetaient sur lui pour le toucher.

Защото беше изцелил мнозина, така, че онези, които страдаха от язви натискаха Го, за да се допрат до Него.

11 L es esprits impurs, quand ils le voyaient, se prosternaient devant lui, et s'écriaient: Tu es le Fils de Dieu.

И нечистите духове, когато Го виждаха, падаха пред Него и викаха, казвайки: Ти си Божий Син.

12 M ais il leur recommandait très sévèrement de ne pas le faire connaître.

Но Той строго им заръчваше да Го не изявяват.

13 I l monta ensuite sur la montagne; il appela ceux qu'il voulut, et ils vinrent auprès de lui.

След това се възкачи на хълма и повика при Себе Си ония, които си искаше; и те отидоха при Него,

14 I l en établit douze, pour les avoir avec lui,

И определи дванадесет души, за да бъдат с Него и за да ги изпраща да проповядват,

15 e t pour les envoyer prêcher avec le pouvoir de chasser les démons.

и да имат власт да изгонват бесове.

16 V oici les douze qu'il établit: Simon, qu'il nomma Pierre;

<Определи:> Симона, на когото даде името Петър;

17 J acques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanergès, qui signifie fils du tonnerre;

и Якова Заведеев и Якововия брат Иоан, на които даде и името Воанергес, сиреч, синове на гърма,

18 A ndré; Philippe; Barthélemy; Matthieu; Thomas; Jacques, fils d'Alphée; Thaddée; Simon le Cananite;

и Андрея и Филипа, Вартоломея и Матея, Тома и Якова Алфеев, Тадея и Симона Зилот,

19 e t Judas Iscariot, celui qui livra Jésus.

и Юда Искариотски, който Го и предаде.

20 I ls se rendirent à la maison, et la foule s'assembla de nouveau, en sorte qu'ils ne pouvaient pas même prendre leur repas.

И дохожда в една къща; и пак се събира народ, така щото те не можаха нито хляб да ядат.

21 L es parents de Jésus, ayant appris ce qui se passait, vinrent pour se saisir de lui; car ils disaient: Il est hors de sens.

А своите Му, като чуха това, излязоха за да Го хванат; защото казваха, че не бил на Себе Си.

22 E t les scribes, qui étaient descendus de Jérusalem, dirent: Il est possédé de Béelzébul; c'est par le prince des démons qu'il chasse les démons.

И книжниците, които бяха слезли от Ерусалим, казваха, че Той има Веелзевул, и че изгонва бесовете чрез началника на бесовете.

23 J ésus les appela, et leur dit sous forme de paraboles: Comment Satan peut-il chasser Satan?

Но Той, като ги повика, казваше им с притчи: Как може Сатана да изгонва Сатана?

24 S i un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume ne peut subsister;

Ако едно царство се раздели против себе си, това царство не може да устои.

25 e t si une maison est divisée contre elle-même, cette maison ne peut subsister.

И ако един дом се раздели против себе си, тоя дом не ще може да устои.

26 S i donc Satan se révolte contre lui-même, il est divisé, et il ne peut subsister, mais c'en est fait de lui.

И ако Сатана е въстанал против себе си, и се е разделил, той не може да устои, но дошъл му е краят.

27 P ersonne ne peut entrer dans la maison d'un homme fort et piller ses biens, sans avoir auparavant lié cet homme fort; alors il pillera sa maison.

Обаче никой не може да влезе в къщата на силния <човек>, да ограби покъщнината му, ако първо не върже силния, и тогава ще ограби къщата му.

28 J e vous le dis en vérité, tous les péchés seront pardonnés aux fils des hommes, et les blasphèmes qu'ils auront proférés;

Истина ви казвам, че всичките грехове на човешкия род ще бъдат простени, и всичките хули с които биха богохулствували;

29 m ais quiconque blasphémera contre le Saint Esprit n'obtiendra jamais de pardon: il est coupable d'un péché éternel.

но ако някой похули Светия Дух, за него няма прошка до века, но е виновен за вечен грях.

30 J ésus parla ainsi parce qu'ils disaient: Il est possédé d'un esprit impur.

<Това рече Той>, защото казваха: Има нечист дух.

31 S urvinrent sa mère et ses frères, qui, se tenant dehors, l'envoyèrent appeler.

Дохождат, прочее, майка Му и братята Му, и като стояха вън пратиха до Него да Го повикат.

32 L a foule était assise autour de lui, et on lui dit: Voici, ta mère et tes frères sont dehors et te demandent.

А около Него седеше едно множество; и казват Му: Ето, майка Ти и братята Ти вън, търсят Те.

33 E t il répondit: Qui est ma mère, et qui sont mes frères?

И в отговор им каза: Коя е майка Ми? <кои са> братята Ми?

34 P uis, jetant les regards sur ceux qui étaient assis tout autour de lui: Voici, dit-il, ma mère et mes frères.

И като изгледа седящите около Него каза: Ето майка Ми и братята Ми!

35 C ar, quiconque fait la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, ma soeur, et ma mère.

Защото, който върши Божията воля, той Ми е брат, и сестра, и майка.