1 J ésus, rempli du Saint Esprit, revint du Jourdain, et il fut conduit par l'Esprit dans le désert,
А Исус, пълен със Светия Дух, когато се върна в Иордан, бе воден от Духа из пустинята четиридесет дена,
2 o ù il fut tenté par le diable pendant quarante jours. Il ne mangea rien durant ces jours-là, et, après qu'ils furent écoulés, il eut faim.
дето бе изкушаван от дявола. И не яде нищо през тия дни; и като се изминаха те, Той огладня.
3 L e diable lui dit: Si tu es Fils de Dieu, ordonne à cette pierre qu'elle devienne du pain.
И дяволът Му рече: Ако си Божий Син, заповядай на тоя камък да стане хляб.
4 J ésus lui répondit: Il est écrit: L'Homme ne vivra pas de pain seulement.
А Исус му отговори: Писано е: "Не само с хляб ще живее човек,.
5 L e diable, l'ayant élevé, lui montra en un instant tous les royaumes de la terre,
Тогава като Го възведе на високо и Му показа всичките царства на вселената, в един миг време, дяволът Му рече:
6 e t lui dit: Je te donnerai toute cette puissance, et la gloire de ces royaumes; car elle m'a été donnée, et je la donne à qui je veux.
На Тебе ще дам всичката власт и слава на тия <царства>, (защото на мене е предадена, и аз я давам комуто ща), -
7 S i donc tu te prosternes devant moi, elle sera toute à toi.
и тъй, ако ми се поклониш, всичко ще бъде Твое.
8 J ésus lui répondit: Il est écrit: Tu adoreras le Seigneur, ton Dieu, et tu le serviras lui seul.
А Исус в отговор му каза: Писано е: "На Господа твоя Бог да се кланяш, и само Нему да служиш".
9 L e diable le conduisit encore à Jérusalem, le plaça sur le haut du temple, et lui dit: Si tu es Fils de Dieu, jette-toi d'ici en bas; car il est écrit:
Тогава Го заведе в Ерусалим, постави Го на крилото на храма, и Му рече: Ако си Божий Син, хвърли се от тук долу;
10 I l donnera des ordres à ses anges à ton sujet, Afin qu'ils te gardent;
защото е писано: - "Ще заповяда на ангелите Си за Тебе, да Те пазят;
11 e t: Ils te porteront sur les mains, De peur que ton pied ne heurte contre une pierre.
И на ръце ще Те дигат, Да не би да удариш о камък ногата Си".
12 J ésus lui répondit: Il es dit: Tu ne tenteras point le Seigneur, ton Dieu.
А Исус в отговор му рече: Казано е: "Да не изпитваш Господа твоя Бог".
13 A près l'avoir tenté de toutes ces manières, le diable s'éloigna de lui jusqu'à un moment favorable.
И като изчерпа всяко изкушение, дяволът се оттегли от Него за известно време.
14 J ésus, revêtu de la puissance de l'Esprit, retourna en Galilée, et sa renommée se répandit dans tout le pays d'alentour.
А Исус се върна в Галилея със силата на Духа; и слух се разнесе за Него по цялата околност.
15 I l enseignait dans les synagogues, et il était glorifié par tous.
И Той поучаваше по синагогите им; и всички Го прославяха.
16 I l se rendit à Nazareth, où il avait été élevé, et, selon sa coutume, il entra dans la synagogue le jour du sabbat. Il se leva pour faire la lecture,
И дойде в Назарет, дето беше отхранен, и по обичая си влезе в синагогата един съботен ден и стана да чете.
17 e t on lui remit le livre du prophète Ésaïe. L'ayant déroulé, il trouva l'endroit où il était écrit:
И подадоха Му книгата на пророк Исаия; и Той, като отвори книгата, намери мястото дето бе писано: -
18 L 'Esprit du Seigneur est sur moi, Parce qu'il m'a oint pour annoncer une bonne nouvelle aux pauvres; Il m'a envoyé pour guérir ceux qui ont le coeur brisé,
"Духът на Господа е на Мене, Защото Ме е помазал да благовестявам на сиромасите; Прати Ме да проглася освобождение на пленниците, И прогледване на слепите, Да пусна на свобода угнетените,
19 P our proclamer aux captifs la délivrance, Et aux aveugles le recouvrement de la vue, Pour renvoyer libres les opprimés, Pour publier une année de grâce du Seigneur.
Да проглася благоприятната Господна година".
20 E nsuite, il roula le livre, le remit au serviteur, et s'assit. Tous ceux qui se trouvaient dans la synagogue avaient les regards fixés sur lui.
И като затвори книгата, върна я на служителя и седна; а очите на всички в синагогата бяха впити в Него.
21 A lors il commença à leur dire: Aujourd'hui cette parole de l'Écriture, que vous venez d'entendre, est accomplie.
И почна да им казва: Днес се изпълни това писание във вашите уши.
22 E t tous lui rendaient témoignage; ils étaient étonnés des paroles de grâce qui sortaient de sa bouche, et ils disaient: N'est-ce pas le fils de Joseph?
И всички Му засвидетелствуваха, чудещи се на благодатните думи, които излизаха из устата Му. И думаха: Тоя не е ли Иосифовият син?
23 J ésus leur dit: Sans doute vous m'appliquerez ce proverbe: Médecin, guéris-toi toi-même; et vous me direz: Fais ici, dans ta patrie, tout ce que nous avons appris que tu as fait à Capernaüm.
А той им рече: Без друго ще Ми кажете тая поговорка: Лекарю, изцери себе си; каквото сме чули, че става в Капернаум, стори го и тука в Своята родина.
24 M ais, ajouta-t-il, je vous le dis en vérité, aucun prophète n'est bien reçu dans sa patrie.
И <пак> рече: Истина ви казвам, че никой пророк не е приет в родината си.
25 J e vous le dis en vérité: il y avait plusieurs veuves en Israël du temps d'Élie, lorsque le ciel fut fermé trois ans et six mois et qu'il y eut une grande famine sur toute la terre;
А казвам ви наистина, много вдовици имаше в Израил в дните на Илия, когато се затвори небето за три години и шест месеца, и настана голям глад по цялата земя;
26 e t cependant Élie ne fut envoyé vers aucune d'elles, si ce n'est vers une femme veuve, à Sarepta, dans le pays de Sidon.
А нито при една от тях не бе пратен Илия, а само при една вдовица в Сарепта сидонска.
27 I l y avait aussi plusieurs lépreux en Israël du temps d'Élisée, le prophète; et cependant aucun d'eux ne fut purifié, si ce n'est Naaman le Syrien.
Тъй също много прокажени имаше в Израил във времето на пророк Елисея; но никой от тях не бе очистен, а само сириецът Нееман.
28 I ls furent tous remplis de colère dans la synagogue, lorsqu'ils entendirent ces choses.
Като чуха това тия, които бяха в синагогата, всички се изпълниха с гняв,
29 E t s'étant levés, ils le chassèrent de la ville, et le menèrent jusqu'au sommet de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie, afin de le précipiter en bas.
и, като станаха изкараха Го вън из града, и заведоха Го при стръмнината на хълма, на който градът им беше съграден, за да Го хвърлят долу.
30 M ais Jésus, passant au milieu d'eux, s'en alla.
Но Той мина посред тях и си отиде.
31 I l descendit à Capernaüm, ville de la Galilée; et il enseignait, le jour du sabbat.
И слезе в Галилейския град Капернаум, и поучаваше ги в съботен ден;
32 O n était frappé de sa doctrine; car il parlait avec autorité.
и учудваха се на учението Му, защото Неговото слово беше с власт.
33 I l se trouva dans la synagogue un homme qui avait un esprit de démon impur, et qui s'écria d'une voix forte:
И в синагогата имаше човек хванат от духа на нечист бяс; и той извика със силен глас:
34 A h! qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth? Tu es venu pour nous perdre. Je sais qui tu es: le Saint de Dieu.
Ех, какво имаш Ти с нас, Исусе Назарянине? Нима си дошъл да ни погубиш? Познавам Те Кой си Ти, Светият Божий.
35 J ésus le menaça, disant: Tais-toi, et sors de cet homme. Et le démon le jeta au milieu de l'assemblée, et sortit de lui, sans lui faire aucun mal.
Но Исус го смъмра, казвайки: Млъкни и излез из него. И бесът, като го повали насред, излезе из него, без да го повреди никак.
36 T ous furent saisis de stupeur, et ils se disaient les uns aux autres: Quelle est cette parole? il commande avec autorité et puissance aux esprits impurs, et ils sortent!
И всички се смаяха, и разговаряха се помежду си, думайки: Какво е това слово, дето Той с власт и сила заповядва на нечистите духове, и те излизат?
37 E t sa renommée se répandit dans tous les lieux d'alentour.
И слух се разнесе за Него по всичките околни места.
38 E n sortant de la synagogue, il se rendit à la maison de Simon. La belle-mère de Simon avait une violente fièvre, et ils le prièrent en sa faveur.
И като стана <та излезе> от синагогата, влезе в Симоновата къща. А Симоновата тъща беше хваната от силна треска; и молиха Го за нея.
39 S 'étant penché sur elle, il menaça la fièvre, et la fièvre la quitta. A l'instant elle se leva, et les servit.
И Той, като застана над нея, смъмра треската, и тя я остави; и на часа стана та им прислужваше.
40 A près le couché du soleil, tous ceux qui avaient des malades atteints de diverses maladies les lui amenèrent. Il imposa les mains à chacun d'eux, et il les guérit.
И когато залязваше слънцето, всички, които имаха болни от разни болести, доведоха ги при Него; а Той, като положи ръце на всеки от тях, изцели ги.
41 D es démons aussi sortirent de beaucoup de personnes, en criant et en disant: Tu es le Fils de Dieu. Mais il les menaçait et ne leur permettait pas de parler, parce qu'ils savaient qu'il était le Christ.
Още и бесове с крясък излизаха из мнозина, и казваха: Ти си Божият Син. А Той ги мъмреше, и не ги оставяше да говорят, понеже знаеха, че Той е Христос.
42 D ès que le jour parut, il sortit et alla dans un lieu désert. Une foule de gens se mirent à sa recherche, et arrivèrent jusqu'à lui; ils voulaient le retenir, afin qu'il ne les quittât point.
И като се съмна, Той излезе и отиде в уединено място; а народът Го търсеше, дохождаше при Него, и искаше да Го задържи, за да си не отива от тях.
43 M ais il leur dit: Il faut aussi que j'annonce aux autres villes la bonne nouvelle du royaume de Dieu; car c'est pour cela que j'ai été envoyé.
Но той им рече: И на другите градове трябва да благовестя Божието царство, понеже за това съм изпратен.
44 E t il prêchait dans les synagogues de la Galilée.
И проповядваше в Галилейските синагоги.