Genèse 21 ~ Битие 21

picture

1 L 'Éternel se souvint de ce qu'il avait dit à Sara, et l'Éternel accomplit pour Sara ce qu'il avait promis.

И Господ посети Сара според както беше рекъл; и Господ стори на Сара както бе казал.

2 S ara devint enceinte, et elle enfanta un fils à Abraham dans sa vieillesse, au temps fixé dont Dieu lui avait parlé.

Защото Сара зачна и роди син на Авраама в старините му, в определения му от Бога срок.

3 A braham donna le nom d'Isaac au fils qui lui était né, que Sara lui avait enfanté.

И Авраам наименува сина, който му се роди, когото Сара му роди, Исаак {Т.е., Смях.}.

4 A braham circoncit son fils Isaac, âgé de huit jours, comme Dieu le lui avait ordonné.

И на осмия ден Авраам обряза сина си Исаака, според както Бог му беше заповядал.

5 A braham était âgé de cent ans, à la naissance d'Isaac, son fils.

А Авраам беше на сто години, когато се роди син му Исаак.

6 E t Sara dit: Dieu m'a fait un sujet de rire; quiconque l'apprendra rira de moi.

И Сара каза: Бог ме направи за смях; всеки който чуе, ще ми се смее.

7 E lle ajouta: Qui aurait dit à Abraham: Sara allaitera des enfants? Cependant je lui ai enfanté un fils dans sa vieillesse.

Каза още: Кой би рекъл на Авраама, че Сара ще кърми чада? - защото му родих син в старините му.

8 L 'enfant grandit, et fut sevré; et Abraham fit un grand festin le jour où Isaac fut sevré.

А като порасна детето, отбиха го; и в деня когато отбиха Исаака, Авраам направи голямо угощение.

9 S ara vit rire le fils qu'Agar, l'Égyptienne, avait enfanté à Abraham;

А Сара видя, че синът на египтянката Агар, когото бе родила на Авраама се присмива;

10 e t elle dit à Abraham: Chasse cette servante et son fils, car le fils de cette servante n'héritera pas avec mon fils, avec Isaac.

затова рече на Авраама: Изпъди тая слугиня и сина й; защото синът на тая слугиня няма наследство с моя син Исаак.

11 C ette parole déplut fort aux yeux d'Abraham, à cause de son fils.

Обаче тая дума се видя на Авраама твърде тежка, поради сина му <Исмаил>.

12 M ais Dieu dit à Abraham: Que cela ne déplaise pas à tes yeux, à cause de l'enfant et de ta servante. Accorde à Sara tout ce qu'elle te demandera; car c'est d'Isaac que sortira une postérité qui te sera propre.

Но Бог каза на Авраама: Да не ти се види тежко за момчето и за слугинята ти; относно всичко, което ти рече Сара, послушай думите й, защото по Исаака ще се наименува твоето потомство.

13 J e ferai aussi une nation du fils de ta servante; car il est ta postérité.

Но и от сина на слугинята ще направя да стане народ, понеже е твое чадо.

14 A braham se leva de bon matin; il prit du pain et une outre d'eau, qu'il donna à Agar et plaça sur son épaule; il lui remit aussi l'enfant, et la renvoya. Elle s'en alla, et s'égara dans le désert de Beer Schéba.

Тогава на сутринта Авраам стана рано, взе хляб и мех с вода и даде ги на Агар, като ги тури на рамото й; <даде> й още детето и я изпрати. А тя отиде и се заблуди в пустинята Вирсавее.

15 Q uand l'eau de l'outre fut épuisée, elle laissa l'enfant sous un des arbrisseaux,

Но изчерпи се водата в меха; и <майка му> хвърли детето под един храст

16 e t alla s'asseoir vis-à-vis, à une portée d'arc; car elle disait: Que je ne voie pas mourir mon enfant! Elle s'assit donc vis-à-vis de lui, éleva la voix et pleura.

и отиде та седна насреща, далеч колкото един хвърлей на стрела, защото си рече: Да не гледам, като умира детето. И като седна насреща, издигна глас и заплака.

17 D ieu entendit la voix de l'enfant; et l'ange de Dieu appela du ciel Agar, et lui dit: Qu'as-tu, Agar? Ne crains point, car Dieu a entendu la voix de l'enfant dans le lieu où il est.

И Бог чу гласа на момчето; и ангел Божий извика към Агар от небето и рече й: Що ти е, Агар? Не бой се, защото Бог чу гласа на момчето от мястото гдето е.

18 L ève-toi, prends l'enfant, saisis-le de ta main; car je ferai de lui une grande nation.

Стани, дигни момчето и крепи го с ръката си, защото ще направя от него велик народ.

19 E t Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits d'eau; elle alla remplir d'eau l'outre, et donna à boire à l'enfant.

Тогава Бог й отвори очите, и тя видя кладенец с вода; и отиде да напълни меха с вода и даде на момчето да пие.

20 D ieu fut avec l'enfant, qui grandit, habita dans le désert, et devint tireur d'arc.

Бог беше с момчето, което като порасна, засели се в пустинята и стана стрелец.

21 I l habita dans le désert de Paran, et sa mère lui prit une femme du pays d'Égypte.

Засели се във Фаранската пустиня; и майка му му взе жена от Египетската земя.

22 E n ce temps-là, Abimélec, accompagné de Picol, chef de son armée, parla ainsi à Abraham: Dieu est avec toi dans tout ce que tu fais.

По онова време Авимелех, с военачалника си Фихола, говори на Авраама, казвайки: Бог е с тебе във всичко що правиш.

23 J ure-moi maintenant ici, par le nom de Dieu, que tu ne tromperas ni moi, ni mes enfants, ni mes petits-enfants, et que tu auras pour moi et le pays où tu séjournes la même bienveillance que j'ai eue pour toi.

Сега, прочее, закълни ми се тук в Бога, че не ще постъпваш неверно с мене, ни със сина ми, нито с внука ми; но, според благостта, която съм показал към тебе, ще показваш и ти към мене и към земята, в която си пребивавал.

24 A braham dit: Je le jurerai.

И рече Авраам: Заклевам се.

25 M ais Abraham fit des reproches à Abimélec, au sujet d'un puits d'eau, dont s'étaient emparés de force les serviteurs d'Abimélec.

Подир това Авраам изобличи Авимелеха за водния кладенец, който Авимелеховите слуги бяха отнели на сила.

26 A bimélec répondit: J'ignore qui a fait cette chose-là; tu ne m'en as point informé, et moi, je ne l'apprends qu'aujourd'hui.

Но рече Авимелех: Не знам кой е сторил това нещо; нито ти ми си явил за това, нито аз съм чул, освен днес.

27 E t Abraham prit des brebis et des boeufs, qu'il donna à Abimélec; et ils firent tous deux alliance.

Тогава Авраам взе овци и говеда и ги даде на Авимелеха, та двамата сключиха договор <помежду си>.

28 A braham mit à part sept jeunes brebis.

А Авраам отдели седем женски агнета от стадото.

29 E t Abimélec dit à Abraham: Qu'est-ce que ces sept jeunes brebis, que tu as mises à part?

И Авимелех каза на Авраама: Какви са тия женски агнета, които си отделил?

30 I l répondit: Tu accepteras de ma main ces sept brebis, afin que cela me serve de témoignage que j'ai creusé ce puits.

А той рече: Тия седем женски агнета ще вземеш от мене, да ми бъдат за свидетелство, че аз съм изкопал тоя кладенец.

31 C 'est pourquoi on appelle ce lieu Beer Schéba; car c'est là qu'ils jurèrent l'un et l'autre.

Затова той наименува онова място Вирсавее {Т.е., Клетвеният кладенец.}, защото там се заклеха двамата.

32 I ls firent donc alliance à Beer Schéba. Après quoi, Abimélec se leva, avec Picol, chef de son armée; et ils retournèrent au pays des Philistins.

Така те сключиха договор във Вирсавее: и <след това> станаха Авимелех и военачалникът му Фихол и се върнаха във Филистимската земя.

33 A braham planta des tamariscs à Beer Schéba; et là il invoqua le nom de l'Éternel, Dieu de l'éternité.

И <Авраам> посади дъбрава във Вирсавее и там призва Името на Иеова, Вечния Бог.

34 A braham séjourna longtemps dans le pays des Philistins.

И Авраам престоя във Филистимската земя много дни.