1 J e vous rappelle, frères, l'Évangile que je vous ai annoncé, que vous avez reçu, dans lequel vous avez persévéré,
Още, братя, напомням ви благовестието, което ви проповядвах, което и приехте, в което и стоите,
2 e t par lequel vous êtes sauvés, si vous le retenez tel que je vous l'ai annoncé; autrement, vous auriez cru en vain.
чрез което се и спасявате, ако го държите според както съм ви го благовестил, - освен ако сте напразно повярвали.
3 J e vous ai enseigné avant tout, comme je l'avais aussi reçu, que Christ est mort pour nos péchés, selon les Écritures;
Защото първо ви предадох онова, което и приех, че Христос умря за греховете ни според писанията;
4 q u'il a été enseveli, et qu'il est ressuscité le troisième jour, selon les Écritures;
че бе погребан; че биде възкресен на третия ден според писанията;
5 e t qu'il est apparu à Céphas, puis aux douze.
и че се яви на Кифа, после на дванадесетте,
6 E nsuite, il est apparu à plus de cinq cents frères à la fois, dont la plupart sont encore vivants, et dont quelques-uns sont morts.
че след това се яви на повече от петстотин братя наведнъж, от които повечето и досега са живи, а някои починаха;
7 E nsuite, il est apparu à Jacques, puis à tous les apôtres.
че после се яви на Якова, тогава на всичките апостоли;
8 A près eux tous, il m'est aussi apparu à moi, comme à l'avorton;
а най-после от всички яви се и на мене, като на някой изверг.
9 c ar je suis le moindre des apôtres, je ne suis pas digne d'être appelé apôtre, parce que j'ai persécuté l'Église de Dieu.
Защото аз съм най-нищожният от апостолите, който не съм достоен и апостол да се нарека понеже гоних Божията църква,
10 P ar la grâce de Dieu je suis ce que je suis, et sa grâce envers moi n'a pas été vaine; loin de là, j'ai travaillé plus qu'eux tous, non pas moi toutefois, mais la grâce de Dieu qui est avec moi.
Но с Божията благодат съм каквото съм; и дадената на мене Негова благодат не бе напразно, но трудих се повече от всички тях, - не аз, обаче, но Божията благодат, която беше с мене.
11 A insi donc, que ce soit moi, que ce soient eux, voilà ce que nous prêchons, et c'est ce que vous avez cru.
И тъй, било че аз <се трудих повече>, било че, така проповядваме <и те и аз>, и вие така сте повярвали.
12 O r, si l'on prêche que Christ est ressuscité des morts, comment quelques-uns parmi vous disent-ils qu'il n'y a point de résurrection des morts?
Ако се проповядва, че Христос е възкресен от мъртвите, как казват някои между вас, че няма възкресение на мъртвите?
13 S 'il n'y a point de résurrection des morts, Christ non plus n'est pas ressuscité.
Ако няма възкресение на мъртвите, то нито Христос е бил възкресен;
14 E t si Christ n'est pas ressuscité, notre prédication est donc vaine, et votre foi aussi est vaine.
и ако Христос не е бил възкресен, то празна е нашата проповед, празна е и вашата вяра.
15 I l se trouve même que nous sommes de faux témoins à l'égard de Dieu, puisque nous avons témoigné contre Dieu qu'il a ressuscité Christ, tandis qu'il ne l'aurait pas ressuscité, si les morts ne ressuscitent point.
При това, ние се намираме и лъжесвидетели Божии; защото свидетелствувахме за Бога, че е възкресил Христа, Когото не е възкресил, ако е тъй, че мъртвите не се възкресяват;
16 C ar si les morts ne ressuscitent point, Christ non plus n'est pas ressuscité.
защото, ако мъртвите не се възкресяват, то нито Христос е бил възкресен;
17 E t si Christ n'est pas ressuscité, votre foi est vaine, vous êtes encore dans vos péchés,
и ако Христос не е бил възкресен, суетна е вашата вяра, вие сте още в греховете си.
18 e t par conséquent aussi ceux qui sont morts en Christ sont perdus.
Тогава и тия, които са починали в Христа, са погинали.
19 S i c'est dans cette vie seulement que nous espérons en Christ, nous sommes les plus malheureux de tous les hommes.
Ако само в тоя живот се надяваме на Христа, то от всичките човеци ние сме най-много за съжаление.
20 M ais maintenant, Christ est ressuscité des morts, il est les prémices de ceux qui sont morts.
Но сега Христос е бил възкресен, първият плод на починалите.
21 C ar, puisque la mort est venue par un homme, c'est aussi par un homme qu'est venue la résurrection des morts.
Понеже, както чрез човека <дойде> смъртта, така чрез човека <дойде> възкресението на мъртвите.
22 E t comme tous meurent en Adam, de même aussi tous revivront en Christ,
Защото, както в Адама всички умират, така и в Христа всички ще оживеят.
23 m ais chacun en son rang. Christ comme prémices, puis ceux qui appartiennent à Christ, lors de son avènement.
Но всеки на своя ред; Христос първият плод, после, при пришествието на Христа, тия, които са Негови.
24 E nsuite viendra la fin, quand il remettra le royaume à celui qui est Dieu et Père, après avoir détruit toute domination, toute autorité et toute puissance.
Тогава <ще бъде> краят, когато ще предаде царството на Бога и Отца, след като унищожи всяко началство и всяка власт и сила.
25 C ar il faut qu'il règne jusqu'à ce qu'il ait mis tous les ennemis sous ses pieds.
Защото Той трябва да царува, докато положи всички врагове под нозете Си.
26 L e dernier ennemi qui sera détruit, c'est la mort.
И смъртта, най-последен враг, <и тя> ще бъде унищожена,
27 D ieu, en effet, a tout mis sous ses pieds. Mais lorsqu'il dit que tout lui a été soumis, il est évident que celui qui lui a soumis toutes choses est excepté.
защото Бог "е покорил всичко под нозете Му". А когато ще е казал, че всичко е <вече> покорено, (с явно изключение на Този, Който Му е покорил всичко),
28 E t lorsque toutes choses lui auront été soumises, alors le Fils lui-même sera soumis à celui qui lui a soumis toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous.
когато <казвам>, ще Му е било покорено всичко, тогава и Сам Синът ще се покори на Този, Който Му е покорил всичко, за да бъде Бог все във все.
29 A utrement, que feraient ceux qui se font baptiser pour les morts? Si les morts ne ressuscitent absolument pas, pourquoi se font-ils baptiser pour eux?
Иначе, какво ще правят тия, които се кръщават заради мъртвите? Ако мъртвите никак не се възкресяват, защо се и кръщават заради тях?
30 E t nous, pourquoi sommes-nous à toute heure en péril?
Защо и ние се излагаме на бедствия всеки час?
31 C haque jour je suis exposé à la mort, je l'atteste, frères, par la gloire dont vous êtes pour moi le sujet, en Jésus Christ notre Seigneur.
Братя, с похвалата, с която се гордея за вас в Христа Исуса нашия Господ, аз всеки ден умирам.
32 S i c'est dans des vues humaines que j'ai combattu contre les bêtes à Éphèse, quel avantage m'en revient-il? Si les morts ne ressuscitent pas, Mangeons et buvons, car demain nous mourrons.
Ако, по човешки <казано>, съм се борил със зверове в Ефес, какво ме ползува? Ако мъртвите не се възкресяват "нека ядем и пием, защото утре ще умрем".
33 N e vous y trompez pas: les mauvaises compagnies corrompent les bonnes moeurs.
Не се мамете. "Лошите другари покварят добрите нрави".
34 R evenez à vous-mêmes, comme il est convenable, et ne péchez point; car quelques-uns ne connaissent pas Dieu, je le dis à votre honte.
Отрезнейте към правдата, и не съгрешавайте, защото някои <от вас> не познават Бога. <Това> казвам, за да ви направя да се засрамите.
35 M ais quelqu'un dira: Comment les morts ressuscitent-ils, et avec quel corps reviennent-ils?
Но някой ще рече: Как се възкресяват мъртвите? и с какво тяло ще дойдат?
36 I nsensé! ce que tu sèmes ne reprend point vie, s'il ne meurt.
Безумецо, това, което ти сееш, не оживява, ако не умре.
37 E t ce que tu sèmes, ce n'est pas le corps qui naîtra; c'est un simple grain, de blé peut-être, ou de quelque autre semence;
И когато го сееш, не посяваш тялото, което ще изникне, а голо зърно, <каквото> се случи, пшенично или някое друго;
38 p uis Dieu lui donne un corps comme il lui plaît, et à chaque semence il donne un corps qui lui est propre.
но Бог му дава тяло каквото му е угодно, и на всяко семе собственото му тяло.
39 T oute chair n'est pas la même chair; mais autre est la chair des hommes, autre celle des quadrupèdes, autre celle des oiseaux, autre celle des poissons.
Всяка плът не е еднаква; но друга е <плътта> на човеците, а друга на животните, друга пък на птиците и друга на рибите.
40 I l y a aussi des corps célestes et des corps terrestres; mais autre est l'éclat des corps célestes, autre celui des corps terrestres.
Има и небесни тела и земни тела, друга е, обаче, славата на небесните, а друга на земните.
41 A utre est l'éclat du soleil, autre l'éclat de la lune, et autre l'éclat des étoiles; même une étoile diffère en éclat d'une autre étoile.
Друг е блясъкът на слънцето, друг блясъкът на луната и друг блясъкът на звездите; па и звезда от звезда се различава по блясъка.
42 A insi en est-il de la résurrection des morts. Le corps est semé corruptible; il ressuscite incorruptible;
Така е и възкресението на мъртвите. <Тялото> се сее в тление, възкръсва в нетление;
43 i l est semé méprisable, il ressuscite glorieux; il est semé infirme, il ressuscite plein de force;
сее се в безчестие, възкръсва в слава; сее се в немощ, възкръсва в сила;
44 i l est semé corps animal, il ressuscite corps spirituel. S'il y a un corps animal, il y a aussi un corps spirituel.
сее се одушевено тяло, възкръсва духовно тяло. Ако има одушевено тяло, то има и духовно <тяло>.
45 C 'est pourquoi il est écrit: Le premier homme, Adam, devint une âme vivante. Le dernier Adam est devenu un esprit vivifiant.
Така е и писано: Първият човек Адам "стана жива душа", а последният Адам <стана> животворящ дух.
46 M ais ce qui est spirituel n'est pas le premier, c'est ce qui est animal; ce qui est spirituel vient ensuite.
Обаче, не е първо духовното, а одушевеното, и после духовното.
47 L e premier homme, tiré de la terre, est terrestre; le second homme est du ciel.
Първият човек е от земята, пръстен; вторият човек е от небето.
48 T el est le terrestre, tels sont aussi les terrestres; et tel est le céleste, tels sont aussi les célestes.
Какъвто е пръстният, такива са и пръстните; и какъвто е небесният, такива са и небесните.
49 E t de même que nous avons porté l'image du terrestre, nous porterons aussi l'image du céleste.
И както сме се облекли в образа на пръстния, ще се облечем и в образа на небесния.
50 C e que je dis, frères, c'est que la chair et le sang ne peuvent hériter le royaume de Dieu, et que la corruption n'hérite pas l'incorruptibilité.
А това казвам, братя, че плът и кръв не могат да наследят Божието царство, нито тленното наследява нетленното.
51 V oici, je vous dis un mystère: nous ne mourrons pas tous, mais tous nous serons changés,
Ето, една тайна ви казвам: Не всички ще починем, но всички ще се изменим,
52 e n un instant, en un clin d'oeil, à la dernière trompette. La trompette sonnera, et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous, nous serons changés.
в една минута, в миг на око, при последната тръба; защото тя ще затръби, и мъртвите ще възкръснат нетленни, и ние ще се изменим.
53 C ar il faut que ce corps corruptible revête l'incorruptibilité, et que ce corps mortel revête l'immortalité.
Защото това тленното трябва да се облече в нетление, и това смъртното да се облече в безсмъртие.
54 L orsque ce corps corruptible aura revêtu l'incorruptibilité, et que ce corps mortel aura revêtu l'immortalité, alors s'accomplira la parole qui est écrite: La mort a été engloutie dans la victoire.
А когато това тленното се облече в безсмъртие, тогава ще се сбъдне писаното слово: "Погълната биде смъртта победоносно".
55 O mort, où est ta victoire? O mort, où est ton aiguillon?
О смърте, где ти е победата? О смърте, где ти е жилото?
56 L 'aiguillon de la mort, c'est le péché; et la puissance du péché, c'est la loi.
Жилото на смъртта е грехът, и силата на греха е законът;
57 M ais grâces soient rendues à Dieu, qui nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus Christ!
но благодарение Богу, Който ни дава победата чрез нашия Господ Исус Христос.
58 A insi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, travaillant de mieux en mieux à l'oeuvre du Seigneur, sachant que votre travail ne sera pas vain dans le Seigneur.
Затова възлюбени мои братя, бъдете твърди, непоколебими, и преизобилвайте всякога в Господното дело, понеже знаете, че в Господа трудът ви не е празен.