1 Corinthiens 15 ~ 1 Коринтяни 15

picture

1 J e vous rappelle, frères, l'Évangile que je vous ai annoncé, que vous avez reçu, dans lequel vous avez persévéré,

Още, братя, напомням ви благовестието, което ви проповядвах, което и приехте, в което и стоите,

2 e t par lequel vous êtes sauvés, si vous le retenez tel que je vous l'ai annoncé; autrement, vous auriez cru en vain.

чрез което се и спасявате, ако го държите според както съм ви го благовестил, - освен ако сте напразно повярвали.

3 J e vous ai enseigné avant tout, comme je l'avais aussi reçu, que Christ est mort pour nos péchés, selon les Écritures;

Защото първо ви предадох онова, което и приех, че Христос умря за греховете ни според писанията;

4 q u'il a été enseveli, et qu'il est ressuscité le troisième jour, selon les Écritures;

че бе погребан; че биде възкресен на третия ден според писанията;

5 e t qu'il est apparu à Céphas, puis aux douze.

и че се яви на Кифа, после на дванадесетте,

6 E nsuite, il est apparu à plus de cinq cents frères à la fois, dont la plupart sont encore vivants, et dont quelques-uns sont morts.

че след това се яви на повече от петстотин братя наведнъж, от които повечето и досега са живи, а някои починаха;

7 E nsuite, il est apparu à Jacques, puis à tous les apôtres.

че после се яви на Якова, тогава на всичките апостоли;

8 A près eux tous, il m'est aussi apparu à moi, comme à l'avorton;

а най-после от всички яви се и на мене, като на някой изверг.

9 c ar je suis le moindre des apôtres, je ne suis pas digne d'être appelé apôtre, parce que j'ai persécuté l'Église de Dieu.

Защото аз съм най-нищожният от апостолите, който не съм достоен и апостол да се нарека понеже гоних Божията църква,

10 P ar la grâce de Dieu je suis ce que je suis, et sa grâce envers moi n'a pas été vaine; loin de là, j'ai travaillé plus qu'eux tous, non pas moi toutefois, mais la grâce de Dieu qui est avec moi.

Но с Божията благодат съм каквото съм; и дадената на мене Негова благодат не бе напразно, но трудих се повече от всички тях, - не аз, обаче, но Божията благодат, която беше с мене.

11 A insi donc, que ce soit moi, que ce soient eux, voilà ce que nous prêchons, et c'est ce que vous avez cru.

И тъй, било че аз <се трудих повече>, било че, така проповядваме <и те и аз>, и вие така сте повярвали.

12 O r, si l'on prêche que Christ est ressuscité des morts, comment quelques-uns parmi vous disent-ils qu'il n'y a point de résurrection des morts?

Ако се проповядва, че Христос е възкресен от мъртвите, как казват някои между вас, че няма възкресение на мъртвите?

13 S 'il n'y a point de résurrection des morts, Christ non plus n'est pas ressuscité.

Ако няма възкресение на мъртвите, то нито Христос е бил възкресен;

14 E t si Christ n'est pas ressuscité, notre prédication est donc vaine, et votre foi aussi est vaine.

и ако Христос не е бил възкресен, то празна е нашата проповед, празна е и вашата вяра.

15 I l se trouve même que nous sommes de faux témoins à l'égard de Dieu, puisque nous avons témoigné contre Dieu qu'il a ressuscité Christ, tandis qu'il ne l'aurait pas ressuscité, si les morts ne ressuscitent point.

При това, ние се намираме и лъжесвидетели Божии; защото свидетелствувахме за Бога, че е възкресил Христа, Когото не е възкресил, ако е тъй, че мъртвите не се възкресяват;

16 C ar si les morts ne ressuscitent point, Christ non plus n'est pas ressuscité.

защото, ако мъртвите не се възкресяват, то нито Христос е бил възкресен;

17 E t si Christ n'est pas ressuscité, votre foi est vaine, vous êtes encore dans vos péchés,

и ако Христос не е бил възкресен, суетна е вашата вяра, вие сте още в греховете си.

18 e t par conséquent aussi ceux qui sont morts en Christ sont perdus.

Тогава и тия, които са починали в Христа, са погинали.

19 S i c'est dans cette vie seulement que nous espérons en Christ, nous sommes les plus malheureux de tous les hommes.

Ако само в тоя живот се надяваме на Христа, то от всичките човеци ние сме най-много за съжаление.

20 M ais maintenant, Christ est ressuscité des morts, il est les prémices de ceux qui sont morts.

Но сега Христос е бил възкресен, първият плод на починалите.

21 C ar, puisque la mort est venue par un homme, c'est aussi par un homme qu'est venue la résurrection des morts.

Понеже, както чрез човека <дойде> смъртта, така чрез човека <дойде> възкресението на мъртвите.

22 E t comme tous meurent en Adam, de même aussi tous revivront en Christ,

Защото, както в Адама всички умират, така и в Христа всички ще оживеят.

23 m ais chacun en son rang. Christ comme prémices, puis ceux qui appartiennent à Christ, lors de son avènement.

Но всеки на своя ред; Христос първият плод, после, при пришествието на Христа, тия, които са Негови.

24 E nsuite viendra la fin, quand il remettra le royaume à celui qui est Dieu et Père, après avoir détruit toute domination, toute autorité et toute puissance.

Тогава <ще бъде> краят, когато ще предаде царството на Бога и Отца, след като унищожи всяко началство и всяка власт и сила.

25 C ar il faut qu'il règne jusqu'à ce qu'il ait mis tous les ennemis sous ses pieds.

Защото Той трябва да царува, докато положи всички врагове под нозете Си.

26 L e dernier ennemi qui sera détruit, c'est la mort.

И смъртта, най-последен враг, <и тя> ще бъде унищожена,

27 D ieu, en effet, a tout mis sous ses pieds. Mais lorsqu'il dit que tout lui a été soumis, il est évident que celui qui lui a soumis toutes choses est excepté.

защото Бог "е покорил всичко под нозете Му". А когато ще е казал, че всичко е <вече> покорено, (с явно изключение на Този, Който Му е покорил всичко),

28 E t lorsque toutes choses lui auront été soumises, alors le Fils lui-même sera soumis à celui qui lui a soumis toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous.

когато <казвам>, ще Му е било покорено всичко, тогава и Сам Синът ще се покори на Този, Който Му е покорил всичко, за да бъде Бог все във все.

29 A utrement, que feraient ceux qui se font baptiser pour les morts? Si les morts ne ressuscitent absolument pas, pourquoi se font-ils baptiser pour eux?

Иначе, какво ще правят тия, които се кръщават заради мъртвите? Ако мъртвите никак не се възкресяват, защо се и кръщават заради тях?

30 E t nous, pourquoi sommes-nous à toute heure en péril?

Защо и ние се излагаме на бедствия всеки час?

31 C haque jour je suis exposé à la mort, je l'atteste, frères, par la gloire dont vous êtes pour moi le sujet, en Jésus Christ notre Seigneur.

Братя, с похвалата, с която се гордея за вас в Христа Исуса нашия Господ, аз всеки ден умирам.

32 S i c'est dans des vues humaines que j'ai combattu contre les bêtes à Éphèse, quel avantage m'en revient-il? Si les morts ne ressuscitent pas, Mangeons et buvons, car demain nous mourrons.

Ако, по човешки <казано>, съм се борил със зверове в Ефес, какво ме ползува? Ако мъртвите не се възкресяват "нека ядем и пием, защото утре ще умрем".

33 N e vous y trompez pas: les mauvaises compagnies corrompent les bonnes moeurs.

Не се мамете. "Лошите другари покварят добрите нрави".

34 R evenez à vous-mêmes, comme il est convenable, et ne péchez point; car quelques-uns ne connaissent pas Dieu, je le dis à votre honte.

Отрезнейте към правдата, и не съгрешавайте, защото някои <от вас> не познават Бога. <Това> казвам, за да ви направя да се засрамите.

35 M ais quelqu'un dira: Comment les morts ressuscitent-ils, et avec quel corps reviennent-ils?

Но някой ще рече: Как се възкресяват мъртвите? и с какво тяло ще дойдат?

36 I nsensé! ce que tu sèmes ne reprend point vie, s'il ne meurt.

Безумецо, това, което ти сееш, не оживява, ако не умре.

37 E t ce que tu sèmes, ce n'est pas le corps qui naîtra; c'est un simple grain, de blé peut-être, ou de quelque autre semence;

И когато го сееш, не посяваш тялото, което ще изникне, а голо зърно, <каквото> се случи, пшенично или някое друго;

38 p uis Dieu lui donne un corps comme il lui plaît, et à chaque semence il donne un corps qui lui est propre.

но Бог му дава тяло каквото му е угодно, и на всяко семе собственото му тяло.

39 T oute chair n'est pas la même chair; mais autre est la chair des hommes, autre celle des quadrupèdes, autre celle des oiseaux, autre celle des poissons.

Всяка плът не е еднаква; но друга е <плътта> на човеците, а друга на животните, друга пък на птиците и друга на рибите.

40 I l y a aussi des corps célestes et des corps terrestres; mais autre est l'éclat des corps célestes, autre celui des corps terrestres.

Има и небесни тела и земни тела, друга е, обаче, славата на небесните, а друга на земните.

41 A utre est l'éclat du soleil, autre l'éclat de la lune, et autre l'éclat des étoiles; même une étoile diffère en éclat d'une autre étoile.

Друг е блясъкът на слънцето, друг блясъкът на луната и друг блясъкът на звездите; па и звезда от звезда се различава по блясъка.

42 A insi en est-il de la résurrection des morts. Le corps est semé corruptible; il ressuscite incorruptible;

Така е и възкресението на мъртвите. <Тялото> се сее в тление, възкръсва в нетление;

43 i l est semé méprisable, il ressuscite glorieux; il est semé infirme, il ressuscite plein de force;

сее се в безчестие, възкръсва в слава; сее се в немощ, възкръсва в сила;

44 i l est semé corps animal, il ressuscite corps spirituel. S'il y a un corps animal, il y a aussi un corps spirituel.

сее се одушевено тяло, възкръсва духовно тяло. Ако има одушевено тяло, то има и духовно <тяло>.

45 C 'est pourquoi il est écrit: Le premier homme, Adam, devint une âme vivante. Le dernier Adam est devenu un esprit vivifiant.

Така е и писано: Първият човек Адам "стана жива душа", а последният Адам <стана> животворящ дух.

46 M ais ce qui est spirituel n'est pas le premier, c'est ce qui est animal; ce qui est spirituel vient ensuite.

Обаче, не е първо духовното, а одушевеното, и после духовното.

47 L e premier homme, tiré de la terre, est terrestre; le second homme est du ciel.

Първият човек е от земята, пръстен; вторият човек е от небето.

48 T el est le terrestre, tels sont aussi les terrestres; et tel est le céleste, tels sont aussi les célestes.

Какъвто е пръстният, такива са и пръстните; и какъвто е небесният, такива са и небесните.

49 E t de même que nous avons porté l'image du terrestre, nous porterons aussi l'image du céleste.

И както сме се облекли в образа на пръстния, ще се облечем и в образа на небесния.

50 C e que je dis, frères, c'est que la chair et le sang ne peuvent hériter le royaume de Dieu, et que la corruption n'hérite pas l'incorruptibilité.

А това казвам, братя, че плът и кръв не могат да наследят Божието царство, нито тленното наследява нетленното.

51 V oici, je vous dis un mystère: nous ne mourrons pas tous, mais tous nous serons changés,

Ето, една тайна ви казвам: Не всички ще починем, но всички ще се изменим,

52 e n un instant, en un clin d'oeil, à la dernière trompette. La trompette sonnera, et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous, nous serons changés.

в една минута, в миг на око, при последната тръба; защото тя ще затръби, и мъртвите ще възкръснат нетленни, и ние ще се изменим.

53 C ar il faut que ce corps corruptible revête l'incorruptibilité, et que ce corps mortel revête l'immortalité.

Защото това тленното трябва да се облече в нетление, и това смъртното да се облече в безсмъртие.

54 L orsque ce corps corruptible aura revêtu l'incorruptibilité, et que ce corps mortel aura revêtu l'immortalité, alors s'accomplira la parole qui est écrite: La mort a été engloutie dans la victoire.

А когато това тленното се облече в безсмъртие, тогава ще се сбъдне писаното слово: "Погълната биде смъртта победоносно".

55 O mort, où est ta victoire? O mort, où est ton aiguillon?

О смърте, где ти е победата? О смърте, где ти е жилото?

56 L 'aiguillon de la mort, c'est le péché; et la puissance du péché, c'est la loi.

Жилото на смъртта е грехът, и силата на греха е законът;

57 M ais grâces soient rendues à Dieu, qui nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus Christ!

но благодарение Богу, Който ни дава победата чрез нашия Господ Исус Христос.

58 A insi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, travaillant de mieux en mieux à l'oeuvre du Seigneur, sachant que votre travail ne sera pas vain dans le Seigneur.

Затова възлюбени мои братя, бъдете твърди, непоколебими, и преизобилвайте всякога в Господното дело, понеже знаете, че в Господа трудът ви не е празен.