1 C antique d'Asaph. Mon peuple, écoute mes instructions! Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche!
(По слав. 77). Асафово поучение {Псал. 74, надписът.}. Слушайте, люде мои, поучението ми; Приклонете ушите си към думите на устата ми.
2 J 'ouvre la bouche par des sentences, Je publie la sagesse des temps anciens.
Ще отворя устата си в притча, Ще произнеса гатанки от древността.
3 C e que nous avons entendu, ce que nous savons, Ce que nos pères nous ont raconté,
Това, което чухме и научихме, И нашите бащи ни разказаха,
4 N ous ne le cacherons point à leurs enfants; Nous dirons à la génération future les louanges de l'Éternel, Et sa puissance, et les prodiges qu'il a opérés.
Няма да <го> скрием от чадата им в идното поколение, Но ще повествуваме хвалите на Господа, Неговата сила и чудесните дела, които извърши,
5 I l a établi un témoignage en Jacob, Il a mis une loi en Israël, Et il a ordonné à nos pères de l'enseigner à leurs enfants,
Защото Той постави свидетелство в Якова, И положи закон в Израиля, За които заповяда на бащите ни Да ги възвестяват на чадата си,
6 P our qu'elle fût connue de la génération future, Des enfants qui naîtraient, Et que, devenus grands, ils en parlassent à leurs enfants,
За да <ги> знае идното поколение, Децата, които щяха да се родят, - Които да настанат и да <ги> разказват на своите чада,
7 A fin qu'ils missent en Dieu leur confiance, Qu'ils n'oubliassent pas les oeuvres de Dieu, Et qu'ils observassent ses commandements,
За да възложат надеждата си на Бога, И да не забравят делата на Бога, Но да пазят Неговите заповеди,
8 A fin qu'ils ne fussent pas, comme leurs pères, Une race indocile et rebelle, Une race dont le coeur n'était pas ferme, Et dont l'esprit n'était pas fidèle à Dieu.
И да не станат като бащите си, Упорито и непокорно поколение, Поколение, което не утвърди сърцето си. И чийто дух не биде непоколебим за Бога.
9 L es fils d'Éphraïm, armés et tirant de l'arc, Tournèrent le dos le jour du combat.
Ефремците, макар въоръжени и запъващи лъкове, Върнаха се назад в деня на боя.
10 I ls ne gardèrent point l'alliance de Dieu, Et ils refusèrent de marcher selon sa loi.
Не опазиха завета на Бога, И в закона Му не склониха да ходят,
11 I ls mirent en oubli ses oeuvres, Ses merveilles qu'il leur avait fait voir.
А забравиха Неговите деяния И чудесните дела, които им показа.
12 D evant leurs pères il avait fait des prodiges, Au pays d'Égypte, dans les campagnes de Tsoan.
Пред бащите им извърши чудеса В Египетската земя, в полето Танис.
13 I l fendit la mer et leur ouvrit un passage, Il fit dresser les eaux comme une muraille.
Раздвои морето и ги преведе, И направи водите да стоят като грамада.
14 I l les conduisit le jour par la nuée, Et toute la nuit par un feu éclatant.
Води ги денем с облак, И цялата нощ с огнена виделина.
15 I l fendit des rochers dans le désert, Et il donna à boire comme des flots abondants;
Разцепи канари в пустинята, И <ги> напои изобилно като от бездни.
16 D u rocher il fit jaillir des sources, Et couler des eaux comme des fleuves.
И изведе потоци из канарата, И направи да протекат води като реки.
17 M ais ils continuèrent à pécher contre lui, A se révolter contre le Très Haut dans le désert.
Но те продължиха да Му съгрешават още И да огорчават Всевишния в безводната страна.
18 I ls tentèrent Dieu dans leur coeur, En demandant de la nourriture selon leur désir.
Със сърцето си изпитаха Бога, Като искаха ястия за лакомството си {Еврейски: Душата си.},
19 I ls parlèrent contre Dieu, Ils dirent: Dieu pourrait-il Dresser une table dans le désert?
И говориха против Бога, казвайки: Може ли Бог да приготви трапеза в пустинята?
20 V oici, il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, Et des torrents se sont répandus; Pourra-t-il aussi donner du pain, Ou fournir de la viande à son peuple?
Ето, Той удари канарата, та потекоха води и потоци преляха; А може ли и хляб да даде, или да достави месо за людете Си?
21 L 'Éternel entendit, et il fut irrité; Un feu s'alluma contre Jacob, Et la colère s'éleva contre Israël,
Затова Господ чу и се разгневи, И огън пламна против Якова, А още и гняв обсипа Израиля;
22 P arce qu'ils ne crurent pas en Dieu, Parce qu'ils n'eurent pas confiance dans son secours.
Защото не повярваха в Бога, Нито Му уповаха, че ще <ги> избави.
23 I l commanda aux nuages d'en haut, Et il ouvrit les portes des cieux;
При все това Той заповяда на облаците горе, И отвори небесните врати,
24 I l fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture, Il leur donna le blé du ciel.
Та им наваля манна да ядат И даде им небесно жито.
25 I ls mangèrent tous le pain des grands, Il leur envoya de la nourriture à satiété.
Всеки ядеше ангелски хляб {Еврейски: Хлябът на силите. Виж Псал. 103; 20.}; Прати им храна до насита.
26 I l fit souffler dans les cieux le vent d'orient, Et il amena par sa puissance le vent du midi;
Подигна източен вятър на небето, И със силата Си докара южния вятър.
27 I l fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, Et comme le sable des mers les oiseaux ailés;
Наваля върху тях и месо <изобилно> като прах, И птици крилати <много> като морския пясък;
28 I l les fit tomber au milieu de leur camp, Tout autour de leurs demeures.
И направи <ги> да падат всред стана им, Около жилищата им.
29 I ls mangèrent et se rassasièrent abondamment: Dieu leur donna ce qu'ils avaient désiré.
И тъй, ядоха и се преситиха, Като им даде това, което желаеха.
30 I ls n'avaient pas satisfait leur désir, Ils avaient encore leur nourriture dans la bouche,
А докато още не бяха се отказали от лакомството си, И ястието им беше в устата им,
31 L orsque la colère de Dieu s'éleva contre eux; Il frappa de mort les plus vigoureux, Il abattit les jeunes hommes d'Israël.
Гневът Божий ги обсипа та изби по-тлъстите от тях, И повали отборните на Израиля.
32 M algré tout cela, ils continuèrent à pécher, Et ne crurent point à ses prodiges.
При всичко това, те следваха да съгрешават, И не вярваха поради чудесните Му дела.
33 I l consuma leurs jours par la vanité, Et leurs années par une fin soudaine.
Затова Той изнуряваше дните им със суета, И годините им с ужас.
34 Q uand il les frappait de mort, ils le cherchaient, Ils revenaient et se tournaient vers Dieu;
Когато ги умъртвяваше, тогава питаха за Него, Та изново търсеха Бога ревностно;
35 I ls se souvenaient que Dieu était leur rocher, Que le Dieu Très Haut était leur libérateur.
И спомниха, че Бог им беше канара, И всевишният Бог техен изкупител.
36 M ais ils le trompaient de la bouche, Et ils lui mentaient de la langue;
Но с устата си Го ласкаеха, И с езика си Го лъжеха;
37 L eur coeur n'était pas ferme envers lui, Et ils n'étaient pas fidèles à son alliance.
Защото сърцето им не беше право пред Него, Нито бяха верни на завета Му.
38 T outefois, dans sa miséricorde, il pardonne l'iniquité et ne détruit pas; Il retient souvent sa colère et ne se livre pas à toute sa fureur.
Но Той, като многомилостив, прощаваше беззаконието <им> и не <ги> погубваше; Да! много пъти въздържаше гнева Си, И не подигаше всичкото Си негодувание;
39 I l se souvint qu'ils n'étaient que chair, Un souffle qui s'en va et ne revient pas.
И си спомняше, че бяха плът, Вятър, който прехожда и не се връща.
40 Q ue de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert! Que de fois ils l'irritèrent dans la solitude!
Колко пъти Го огорчаваха в пустинята И Го разгневяваха в безводната страна,
41 I ls ne cessèrent de tenter Dieu, Et de provoquer le Saint d'Israël.
Като изново изпитваха Бога, И предизвикваха Светия Израилев!
42 I ls ne se souvinrent pas de sa puissance, Du jour où il les délivra de l'ennemi,
Не си спомнюваха <силата на> ръката Му В деня, когато ги избави от противника,
43 D es miracles qu'il accomplit en Égypte, Et de ses prodiges dans les campagnes de Tsoan.
Как показа в Египет знаменията Си, И чудесата на полето Танис,
44 I l changea leurs fleuves en sang, Et ils ne purent en boire les eaux.
И превърна вадите им в кръв, И потоците им, та не можаха да пият;
45 I l envoya contre eux des mouches venimeuses qui les dévorèrent, Et des grenouilles qui les détruisirent.
<Как> прати върху тях рояци мухи, които ги изпоядоха, И жаби, които ги изпогубиха,
46 I l livra leurs récoltes aux sauterelles, Le produit de leur travail aux sauterelles.
И предаде произведенията им на гъсеници, И трудовете им на скакалци;
47 I l fit périr leurs vignes par la grêle, Et leurs sycomores par la gelée.
<Как> порази с град лозята им, И със светкавици черниците им,
48 I l abandonna leur bétail à la grêle, Et leurs troupeaux au feu du ciel.
И предаде на град добитъка им, И стадата им на мълнии;
49 I l lança contre eux son ardente colère, La fureur, la rage et la détresse, Une troupe de messagers de malheur.
<Как> изля върху тях пламенния Си гняв, Негодуване, ярост и неволя, - Нашествие на ангелите на злощастието, -
50 I l donna libre cours à sa colère, Il ne sauva pas leur âme de la mort, Il livra leur vie à la mortalité;
Изравни пътя за гнева Си, Не пощади от смърт душата им, Но предаде на мор живота им;
51 I l frappa tous les premiers-nés en Égypte, Les prémices de la force sous les tentes de Cham.
<Как> порази всеки първороден заведе ги като стадо в Египет, Първака на силите <им> в шатрите на Хама,
52 I l fit partir son peuple comme des brebis, Il les conduisit comme un troupeau dans le désert.
А людете Си изведе като овце и заведе ги като стадо в пустинята,
53 I l les dirigea sûrement, pour qu'ils fussent sans crainte, Et la mer couvrit leurs ennemis.
И води ги безопасно, така щото не се бояха, А неприятелите им - морето <ги> покри;
54 I l les amena vers sa frontière sainte, Vers cette montagne que sa droite a acquise.
<Как> ги въведе в светия Си предел. В тая поляна, която десницата Му придоби,
55 I l chassa devant eux les nations, Leur distribua le pays en héritage, Et fit habiter dans leurs tentes les tribus d'Israël.
И изгони пред тях народите, Та им ги раздели за наследство с въже, И в шатрите им настани Израилевите племена.
56 M ais ils tentèrent le Dieu Très Haut et se révoltèrent contre lui, Et ils n'observèrent point ses ordonnances.
Но въпреки това те изпитваха Всевишния Бог и се бунтуваха против <Него>, И не пазеха наредбите Му,
57 I ls s'éloignèrent et furent infidèles, comme leurs pères, Ils tournèrent, comme un arc trompeur.
Но връщаха се назад, и обхождаха се невярно както бащите им; Измятаха се като неверен лък.
58 I ls l'irritèrent par leurs hauts lieux, Et ils excitèrent sa jalousie par leurs idoles.
Защото Го разгневяваха с високите си места, И с ваяните си идоли Го подбуждаха към ревност.
59 D ieu entendit, et il fut irrité; Il repoussa fortement Israël.
Чу Бог и възнегодува, И много се погнуси от Израиля,
60 I l abandonna la demeure de Silo, La tente où il habitait parmi les hommes;
Тъй че напусна скинията в Сило, Шатъра, който бе поставил между човеците,
61 I l livra sa gloire à la captivité, Et sa majesté entre les mains de l'ennemi.
И предаде на пленение Силата Си, Славата Си в неприятелска ръка.
62 I l mit son peuple à la merci du glaive, Et il s'indigna contre son héritage.
Тоже и людете Си предаде на меч, Като се разгневи на наследството Си.
63 L e feu dévora ses jeunes hommes, Et ses vierges ne furent pas célébrées;
Огън пояде момците им, И девиците им не се възпяваха с венчални песни.
64 S es sacrificateurs tombèrent par l'épée, Et ses veuves ne pleurèrent pas.
Свещениците им паднаха от нож; И вдовиците им не плакаха.
65 L e Seigneur s'éveilla comme celui qui a dormi, Comme un héros qu'a subjugué le vin.
Тогава се събуди Господ като от сън, Като силен мъж, който <ободрен> от вино, вика;
66 I l frappa ses adversaires en fuite, Il les couvrit d'un opprobre éternel.
И, като порази враговете Си, отблъсна ги назад, Та ги предаде на вечно посрамяване.
67 C ependant il rejeta la tente de Joseph, Et il ne choisit point la tribu d'Éphraïm;
При това Той се отказа от Иосифовия шатър, И Ефремовото племе не избра;
68 I l préféra la tribu de Juda, La montagne de Sion qu'il aimait.
Но избра Юдовото племе, Хълма Сион, който възлюби.
69 E t il bâtit son sanctuaire comme les lieux élevés, Comme la terre qu'il a fondée pour toujours.
Съгради светилището Си като <небесните> възвишения, Като земята, която е утвърдил за винаги.
70 I l choisit David, son serviteur, Et il le tira des bergeries;
Избра и слугата Си Давида, И го взе от кошарите на овцете;
71 I l le prit derrière les brebis qui allaitent, Pour lui faire paître Jacob, son peuple, Et Israël, son héritage.
Отподир дойните овци го доведе За да пасе людете Му Якова и наследството Му Израиля.
72 E t David les dirigea avec un coeur intègre, Et les conduisit avec des mains intelligentes.
Така той ги пасеше според незлобието на сърцето си, И ги водеше с изкуството на ръцете си.