1 ( 19: 1) Au chef des chantres. Psaume de David. (19: 2) Les cieux racontent la gloire de Dieu, Et l'étendue manifeste l'oeuvre de ses mains.
(По слав. 18). За първия певец. Давидов псалом. Небесата разказват славата Божия, И просторът известява делото на ръцете Му.
2 ( 19: 3) Le jour en instruit un autre jour, La nuit en donne connaissance à une autre nuit.
Ден на ден казва слово; И нощ на нощ изявява знание.
3 ( 19: 4) Ce n'est pas un langage, ce ne sont pas des paroles Dont le son ne soit point entendu:
Без говорене, без думи, Без да се чуе гласът им,
4 ( 19: 5) Leur retentissement parcourt toute la terre, Leurs accents vont aux extrémités du monde, Où il a dressé une tente pour le soleil.
Тяхната вест е излязла по цялата земя, И думите им до краищата на вселената. В тях Той постави шатър за слънцето,
5 ( 19: 6) Et le soleil, semblable à un époux qui sort de sa chambre, S'élance dans la carrière avec la joie d'un héros;
Което, излизащо като младоженец из стаята си, Се радва като юнак да тича в попрището.
6 ( 19: 7) Il se lève à une extrémité des cieux, Et achève sa course à l'autre extrémité: Rien ne se dérobe à sa chaleur.
То излиза от <единия> край на небето, И обикаля до <другия> му край; От топлината му нищо не се укрива.
7 ( 19: 8) La loi de l'Éternel est parfaite, elle restaure l'âme; Le témoignage de l'Éternel est véritable, il rend sage l'ignorant.
Законът Господен е съвършен, възвръща душата; Изявлението Господно е вярно, дава мъдрост на простия;
8 ( 19: 9) Les ordonnances de l'Éternel sont droites, elles réjouissent le coeur; Les commandements de l'Éternel sont purs, ils éclairent les yeux.
Повеленията Господни са прави, веселят сърцето; Заповедта Господна е светла, просвещава очите;
9 ( 19: 10) La crainte de l'Éternel est pure, elle subsiste à toujours; Les jugements de l'Éternel sont vrais, ils sont tous justes.
Страхът от Господа е чист, пребъдва до века; Съдбите Господни са истинни и, без изключение, справедливи.
10 ( 19: 11) Ils sont plus précieux que l'or, que beaucoup d'or fin; Ils sont plus doux que le miel, que celui qui coule des rayons.
Желателни <са> повече от злато, Повече от изобилие чисто злато, И по-сладки от мед и от капките на медена пита.
11 ( 19: 12) Ton serviteur aussi en reçoit instruction; Pour qui les observe la récompense est grande.
Слугата Ти още се и предупреждава чрез тях; В опазването им има голяма награда.
12 ( 19: 13) Qui connaît ses égarements? Pardonne-moi ceux que j'ignore.
Кой съзнава своите прегрешения? Очисти ме от тайните <прегрешения>.
13 ( 19: 14) Préserve aussi ton serviteur des orgueilleux; Qu'ils ne dominent point sur moi! Alors je serai intègre, innocent de grands péchés.
Още и от гордост предпази слугата Си: Да ме не завладее; тогава ще бъда непорочен, И ще бъда чист от много престъпления.
14 ( 19: 15) Reçois favorablement les paroles de ma bouche Et les sentiments de mon coeur, O Éternel, mon rocher et mon libérateur!
Думите на устата ми и размишленията на сърцето ми Нека бъдат угодни пред Тебе, Господи, канаро моя и избавителю мой.