Hébreux 10 ~ Евреи 10

picture

1 E n effet, la loi, qui possède une ombre des biens à venir, et non l'exacte représentation des choses, ne peut jamais, par les mêmes sacrifices qu'on offre perpétuellement chaque année, amener les assistants à la perfection.

Защото законът, като съдържа <в себе си само> сянка на бъдещите добрини, а не самата същност на нещата, то <свещениците>, които непрестанно принасят всяка година същите жертви, никога не могат с <тях> да направят съвършени <в чистота> ония, които пристъпват <да жертвуват>.

2 A utrement, n'aurait-on pas cessé de les offrir, parce que ceux qui rendent ce culte, étant une fois purifiés, n'auraient plus eu aucune conscience de leurs péchés?

Другояче те биха престанали да ги принасят; защото жертвоприносителите, еднаж очистени, не биха имали вече никакво <изобличение на> съвестта за грехове.

3 M ais le souvenir des péchés est renouvelé chaque année par ces sacrifices;

Но в тия <жертви> всяка година става спомен за греховете.

4 c ar il est impossible que le sang des taureaux et des boucs ôte les péchés.

Защото не е възможно кръв от юнци и от козли да отмахне грехове.

5 C 'est pourquoi Christ, entrant dans le monde, dit: Tu n'as voulu ni sacrifice ni offrande, Mais tu m'as formé un corps;

Затова <Христос>, като влиза в света, казва: - "Жертва и принос не си поискал, Но приготвил си Ми тяло;

6 T u n'as agréé ni holocaustes ni sacrifices pour le péché.

Всеизгаряния и <приноси> за грях не Ти са угодни.

7 A lors j'ai dit: Voici, je viens (Dans le rouleau du livre il est question de moi) Pour faire, ô Dieu, ta volonté.

Тогава рекох: Ето, дойдох, (В свитъка на книгата е писано за Мене), Да изпълня Твоята воля, о Боже" -

8 A près avoir dit d'abord: Tu n'as voulu et tu n'as agréé ni sacrifices ni offrandes, Ni holocaustes ni sacrifices pour le péché (ce qu'on offre selon la loi),

Като казва първо: "Жертви и приноси и всеизгаряния и приноси за грях не си поискал, нито Ти са угодни", (които <впрочем> се принасят според закона),

9 i l dit ensuite: Voici, je viens Pour faire ta volonté. Il abolit ainsi la première chose pour établir la seconde.

после казва: "Ето, дойдох да изпълня волята Ти". <Ще каже>: Той отмахва първото, за да постанови второто.

10 C 'est en vertu de cette volonté que nous sommes sanctifiés, par l'offrande du corps de Jésus Christ, une fois pour toutes.

С тая воля ние сме осветени чрез принасянето на Исус Христовото тяло веднъж за винаги.

11 E t tandis que tout sacrificateur fait chaque jour le service et offre souvent les mêmes sacrifices, qui ne peuvent jamais ôter les péchés,

И всеки свещеник, като стои та служи всеки ден, принася много пъти същите жертви, които никога не могат да отмахнат грехове;

12 l ui, après avoir offert un seul sacrifice pour les péchés, s'est assis pour toujours à la droite de Dieu,

но Той, като принесе една жертва за греховете, седна за винаги отдясно на Бога,

13 a ttendant désormais que ses ennemis soient devenus son marchepied.

та оттогава нататък чака, докле се положат враговете Му за Негово подножие.

14 C ar, par une seule offrande, il a amené à la perfection pour toujours ceux qui sont sanctifiés.

Защото с един принос Той е усъвършенствувал за винаги ония, които се освещават.

15 C 'est ce que le Saint Esprit nous atteste aussi; car, après avoir dit:

А и Светият Дух ни свидетелствува <за това;> защото след като е казал: -

16 V oici l'alliance que je ferai avec eux, Après ces jours-là, dit le Seigneur: Je mettrai mes lois dans leurs coeurs, Et je les écrirai dans leur esprit, il ajoute:

Ето заветът, който ще направя с тях След ония дни, казва Господ: Ще положа законите Си в сърцата им, И ще ги напиша в умовете им", <прибавя:>

17 E t je ne me souviendrai plus de leurs péchés ni de leurs iniquités.

"И греховете им и беззаконията им няма да помня вече".

18 O r, là où il y a pardon des péchés, il n'y a plus d'offrande pour le péché.

А гдето има прощение за тия неща, <там> вече няма принос за грях.

19 A insi donc, frères, puisque nous avons, au moyen du sang de Jésus, une libre entrée dans le sanctuaire

И тъй, братя, като имаме чрез кръвта на Исуса дръзновение да влезем в светилището,

20 p ar la route nouvelle et vivante qu'il a inaugurée pour nous au travers du voile, c'est-à-dire, de sa chair,

през новия и живия път, който Той е открил за нас през завесата, сиреч, плътта Си,

21 e t puisque nous avons un souverain sacrificateur établi sur la maison de Dieu,

и <като имаме> велик Свещеник над Божия дом,

22 a pprochons-nous avec un coeur sincère, dans la plénitude de la foi, les coeurs purifiés d'une mauvaise conscience, et le corps lavé d'une eau pure.

нека пристъпваме с искрено сърце в пълна вяра, със сърца очистени от лукава съвест {Или: Поръсена от нечиста съвест.} и с тяло измито в чиста вода;

23 R etenons fermement la profession de notre espérance, car celui qui a fait la promesse est fidèle.

нека държим непоколебимо надеждата, която изповядваме, защото е верен Оня, Който се е обещал;

24 V eillons les uns sur les autres, pour nous exciter à la charité et aux bonnes oeuvres.

и нека се грижим един за друг, тъй щото да се поощряваме към любов и добри дела,

25 N 'abandonnons pas notre assemblée, comme c'est la coutume de quelques-uns; mais exhortons-nous réciproquement, et cela d'autant plus que vous voyez s'approcher le jour.

като не преставаме да се събираме заедно, както някои имат обичай <да престават>, а да увещаваме <един друг>, и толкова повече, колкото виждате, че денят наближава.

26 C ar, si nous péchons volontairement après avoir reçu la connaissance de la vérité, il ne reste plus de sacrifice pour les péchés,

Защото, ако съгрешаваме самоволно, след като сме познали истината, не остава вече жертва за грехове,

27 m ais une attente terrible du jugement et l'ardeur d'un feu qui dévorera les rebelles.

но едно страшно очакване на съд и едно огнено негодуване, което ще изпояде противниците.

28 C elui qui a violé la loi de Moïse meurt sans miséricorde, sur la déposition de deux ou de trois témoins;

Някой, който е престъпил Моисеевия закон, умира безпощадно при <думата> на двама или трима свидетели;

29 d e quel pire châtiment pensez-vous que sera jugé digne celui qui aura foulé aux pieds le Fils de Dieu, qui aura tenu pour profane le sang de l'alliance, par lequel il a été sanctifié, et qui aura outragé l'Esprit de la grâce?

<тогава> колко по-тежко наказание, мислите, ще заслужи оня, който е потъпкал Божия Син, и е счел за просто нещо <проляната> при завета кръв, с която е осветен, и е оскърбил Духа на благодатта?

30 C ar nous connaissons celui qui a dit: A moi la vengeance, à moi la rétribution! et encore: Le Seigneur jugera son peuple.

Защото познаваме Този, Който е рекъл: "На Мене <принадлежи> възмездието, Аз ще сторя въздаяние"; и пак: "Господ ще съди людете Си".

31 C 'est une chose terrible que de tomber entre les mains du Dieu vivant.

Страшно е да падне <човек> в ръцете на живия Бог.

32 S ouvenez-vous de ces premiers jours, où, après avoir été éclairés, vous avez soutenu un grand combat au milieu des souffrances,

Припомняйте си още за първите дни, когато, откак се просветихте, претърпяхте голяма борба от страдания,

33 d 'une part, exposés comme en spectacle aux opprobres et aux tribulations, et de l'autre, vous associant à ceux dont la position était la même.

кога опозорявани с хули и оскърбления, кога пък като съучастници с тия, които страдаха така.

34 E n effet, vous avez eu de la compassion pour les prisonniers, et vous avez accepté avec joie l'enlèvement de vos biens, sachant que vous avez des biens meilleurs et qui durent toujours.

Защото вие не само състрадавахте с ония, които бяха в окови, но и радостно посрещахте разграбването на имота си, като знаете, че вие си имате по-добър и траен имот.

35 N 'abandonnez donc pas votre assurance, à laquelle est attachée une grande rémunération.

И тъй, не напущайте дръзновението си, за което имате голяма награда.

36 C ar vous avez besoin de persévérance, afin qu'après avoir accompli la volonté de Dieu, vous obteniez ce qui vous est promis.

Защото ви е нужно търпение, та, като извършите Божията воля, да получите обещаното.

37 E ncore un peu, un peu de temps: celui qui doit venir viendra, et il ne tardera pas.

"Защото още твърде малко време И ще дойде Тоя, Който има да дойде, и не ще се забави.

38 E t mon juste vivra par la foi; mais, s'il se retire, mon âme ne prend pas plaisir en lui.

А който е праведен пред Мене {Гръцки: Моя праведник.}, ще живее чрез вяра; Но ако се дръпне назад, няма да благоволи в него душата Ми".

39 N ous, nous ne sommes pas de ceux qui se retirent pour se perdre, mais de ceux qui ont la foi pour sauver leur âme.

Ние, обаче, не сме от ония, които се дърпат назад, та се погубват, а от тия, които вярват та се спасява душата им.