1 É lihu reprit et dit:
Елиу още проговаряйки рече:
2 I magines-tu avoir raison, Penses-tu te justifier devant Dieu,
Мислиш ли, че е право това, което рече ти: Моята правда <в туй дело> е повече от Божията?
3 Q uand tu dis: Que me sert-il, Que me revient-il de ne pas pécher?
Защото ти рече: Какво ще ми бъде преимуществото? Какво ще ме ползува повече отколкото, ако бях съгрешил?
4 C 'est à toi que je vais répondre, Et à tes amis en même temps.
Аз ще отговоря на тебе. И на приятелите ти с тебе.
5 C onsidère les cieux, et regarde! Vois les nuées, comme elles sont au-dessus de toi!
Погледни към небесата и виж; И гледай облаците, <колко> по-нависоко са от тебе.
6 S i tu pèches, quel tort lui causes-tu? Et quand tes péchés se multiplient, que lui fais-tu?
Ако съгрешаваш, какво правиш против Него? И ако се умножават престъпленията ти, какво Му вършиш?
7 S i tu es juste, que lui donnes-tu? Que reçoit-il de ta main?
Ако си праведен, какво Му даваш? Или какво получава от ръката ти?
8 T a méchanceté ne peut nuire qu'à ton semblable, Ta justice n'est utile qu'au fils de l'homme.
Нечестието ти <може да повреди само> човек като тебе; А правдата ти <може да ползува само> човешки син.
9 O n crie contre la multitude des oppresseurs, On se plaint de la violence d'un grand nombre;
Поради много угнетения викат <страдалците>, Пищят поради насилието на мощните;
10 M ais nul ne dit: Où est Dieu, mon créateur, Qui inspire des chants d'allégresse pendant la nuit,
Но пак никой не казва: Где е Бог Творецът ми, Който дава песни нощем,
11 Q ui nous instruit plus que les bêtes de la terre, Et nous donne l'intelligence plus qu'aux oiseaux du ciel?
Който ни учи повече нежели земните животни, И прави ни по-мъдри от въздушните птици?
12 O n a beau crier alors, Dieu ne répond pas, A cause de l'orgueil des méchants.
Така те викат; но Той не отговаря <Да ги избави> от гордостта на нечестивите.
13 C 'est en vain que l'on crie, Dieu n'écoute pas, Le Tout Puissant n'y a point égard.
Наистина, Бог не слуша празнословието, И Всемогъщият не го зачита,
14 B ien que tu dises que tu ne le vois pas, Ta cause est devant lui: attends-le!
Колко по-малко, когато ти казват, че не Го виждаш, Че делото <ти> е пред Него, и <напразно> Го чакаш!
15 M ais, parce que sa colère ne sévit point encore, Ce n'est pas à dire qu'il ait peu souci du crime.
И сега, понеже не <те> е посетил в яростта Си, И не е прегледал със строгост надменността ти,
16 A insi Job ouvre vainement la bouche, Il multiplie les paroles sans intelligence.
Затова Иов отваря уста <да говори> суетности, Трупа думи лишени от благоразумие.