1 Corinthiens 1 ~ 1 Коринтяни 1

picture

1 P aul, appelé à être apôtre de Jésus Christ par la volonté de Dieu, et le frère Sosthène,

Павел, с Божията воля призован да бъде апостол Исус Христов, и брат Состен,

2 à l'Église de Dieu qui est à Corinthe, à ceux qui ont été sanctifiés en Jésus Christ, appelés à être saints, et à tous ceux qui invoquent en quelque lieu que ce soit le nom de notre Seigneur Jésus Christ, leur Seigneur et le nôtre:

до Божията църква, която е в Коринт, до осветените в Христа Исуса, призовани <да бъдат> светии, заедно с всички, които призовават на всяко място името на Исуса Христа, нашия Господ, Който е и техен и наш:

3 q ue la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ!

Благодат и мир да бъде на вас от Бога нашия Отец и от Господа Исуса Христа.

4 J e rends à mon Dieu de continuelles actions de grâces à votre sujet, pour la grâce de Dieu qui vous a été accordée en Jésus Christ.

Винаги въздавам благодарения на моя Бог за вас за Божията благодат, която ви е била дадена в Христа Исуса

5 C ar en lui vous avez été comblés de toutes les richesses qui concernent la parole et la connaissance,

че се обогатихте чрез Него във всичко, в пълна <сила> да говорите <за Него>,

6 l e témoignage de Christ ayant été solidement établi parmi vous,

(по който начин се потвърди свидетелствуването за Христа между вас),

7 d e sorte qu'il ne vous manque aucun don, dans l'attente où vous êtes de la manifestation de notre Seigneur Jésus Christ.

така щото вие не оставате назад в никоя дарба, като чакате явлението на нашия Господ Исус Христос,

8 I l vous affermira aussi jusqu'à la fin, pour que vous soyez irréprochables au jour de notre Seigneur Jésus Christ.

Който и докрай ще ви утвърждава, <та да бъдете> безупречни в деня на нашия Господ Исус Христос.

9 D ieu est fidèle, lui qui vous a appelés à la communion de son Fils, Jésus Christ notre Seigneur.

Верен е Бог, чрез Когото сте били призовани в общението на Сина Му Исуса Христа нашия Господ.

10 J e vous exhorte, frères, par le nom de notre Seigneur Jésus Christ, à tenir tous un même langage, et à ne point avoir de divisions parmi vous, mais à être parfaitement unis dans un même esprit et dans un même sentiment.

Моля ви се, братя, за името на нашия Господ Исус Христос, всички да говорите в съгласие, и да няма раздори между вас, но да бъдете съвършено съединени в един ум и в една мисъл.

11 C ar, mes frères, j'ai appris à votre sujet, par les gens de Chloé, qu'il y a des disputes au milieu de vous.

Защото <някои> от Хлоините <домашни> ми явиха за вас, братя мои, че между вас имало разпри.

12 J e veux dire que chacun de vous parle ainsi: Moi, je suis de Paul! et moi, d'Apollos! et moi, de Céphas! et moi, de Christ!

С това искам да кажа, че всеки от вас дума: Аз съм Павлов; а аз Аполосов; а аз Кифов; а пък аз Христов.

13 C hrist est-il divisé? Paul a-t-il été crucifié pour vous, ou est-ce au nom de Paul que vous avez été baptisés?

Нима се е разделил Христос? Павел ли се разпна за вас? Или в Павловото име се кръстихте?

14 J e rends grâces à Dieu de ce que je n'ai baptisé aucun de vous, excepté Crispus et Gaïus,

Благодаря Богу, че не съм кръстил никого от вас, освен Криспа и Гаия,

15 a fin que personne ne dise que vous avez été baptisés en mon nom.

да не би да каже някой, че сте били кръстени в мое име.

16 J 'ai encore baptisé la famille de Stéphanas; du reste, je ne sache pas que j'aie baptisé quelque autre personne.

Кръстих още и Стефаниновия дом; освен <тия>, не помня да съм кръстил някой друг.

17 C e n'est pas pour baptiser que Christ m'a envoyé, c'est pour annoncer l'Évangile, et cela sans la sagesse du langage, afin que la croix de Christ ne soit pas rendue vaine.

Защото Христос не ме е пратил да кръщавам, но да проповядвам благовестието; не с мъдри думи, да не се лиши Христовия кръст от <значението> си.

18 C ar la prédication de la croix est une folie pour ceux qui périssent; mais pour nous qui sommes sauvés, elle est une puissance de Dieu.

Защото словото на кръста е безумие за тия, които погиват; а за нас, които се спасяваме, то е Божия сила.

19 A ussi est-il écrit: Je détruirai la sagesse des sages, Et j'anéantirai l'intelligence des intelligents.

Понеже е писано: "Ще унищожа мъдростта на мъдрите, И разума на разумните ще отхвърля".

20 O ù est le sage? où est le scribe? où est le disputeur de ce siècle? Dieu n'a-t-il pas convaincu de folie la sagesse du monde?

Где е мъдрият? Где книжникът? Где е разисквачът на тоз век? Не обърна ли Бог в глупост светската мъдрост?

21 C ar puisque le monde, avec sa sagesse, n'a point connu Dieu dans la sagesse de Dieu, il a plu à Dieu de sauver les croyants par la folie de la prédication.

Защото, понеже в Божията мъдра <наредба> светът с мъдростта си не позна Бога, благоволи Бог чрез глупостта на това, което се проповядва, да спаси вярващите.

22 L es Juifs demandent des miracles et les Grecs cherchent la sagesse:

Понеже юдеите искат знамения, а гърците търсят мъдрост;

23 n ous, nous prêchons Christ crucifié; scandale pour les Juifs et folie pour les païens,

а ние проповядваме разпнатия Христос, за юдеите съблазън, и за езичниците глупост;

24 m ais puissance de Dieu et sagesse de Dieu pour ceux qui sont appelés, tant Juifs que Grecs.

но за самите призвани, и юдеи и гърци, Христос Божия сила и Божия премъдрост.

25 C ar la folie de Dieu est plus sage que les hommes, et la faiblesse de Dieu est plus forte que les hommes.

Защото Божието глупаво е по-мъдро от човеците, и Божието немощно е по-силно от човеците.

26 C onsidérez, frères, que parmi vous qui avez été appelés il n'y a ni beaucoup de sages selon la chair, ni beaucoup de puissants, ni beaucoup de nobles.

Понеже, братя, вижте <какви сте> вие призваните, че <между вас няма> мнозина мъдри според човеците, нито мнозина силни, нито мнозина благородни.

27 M ais Dieu a choisi les choses folles du monde pour confondre les sages; Dieu a choisi les choses faibles du monde pour confondre les fortes;

Но Бог избра глупавите неща на света, за да посрами мъдрите; също избра Бог немощните неща на света, за да посрами силните;

28 e t Dieu a choisi les choses viles du monde et celles qu'on méprise, celles qui ne sont point, pour réduire à néant celles qui sont,

още и долните и презрените неща на света избра Бог, да! и ония, които ги няма, за да унищожи тия, които ги има,

29 a fin que nulle chair ne se glorifie devant Dieu.

за да не се похвали ни една твар пред Бога.

30 O r, c'est par lui que vous êtes en Jésus Christ, lequel, de par Dieu, a été fait pour nous sagesse, justice et sanctification et rédemption,

А от Него сте вие в Христа Исуса, Който стана за нас мъдрост от Бога, и правда, и освещение, и изкупление;

31 a fin, comme il est écrit, Que celui qui se glorifie se glorifie dans le Seigneur.

тъй щото, както е писано, "който се хвали, с Господа да се хвали".