1 I l y avait à Césarée un homme nommé Corneille, centenier dans la cohorte dite italienne.
Имаше в Кесария един човек на име Корнилий, стотник от така наречения италийски полк.
2 C et homme était pieux et craignait Dieu, avec toute sa maison; il faisait beaucoup d'aumônes au peuple, et priait Dieu continuellement.
Той беше благочестив и се боеше от Бога с целия си дом, раздаваше много милостини на людете, и непрестанно се молеше на Бога.
3 V ers la neuvième heure du jour, il vit clairement dans une vision un ange de Dieu qui entra chez lui, et qui lui dit: Corneille!
Около деветия час през деня той видя ясно във видение един ангел от Бога, който влезе при него и му рече: Корнилие!
4 L es regards fixés sur lui, et saisi d'effroi, il répondit: Qu'est-ce, Seigneur? Et l'ange lui dit: Tes prières et tes aumônes sont montées devant Dieu, et il s'en est souvenu.
А Той, като се взря в него, уплашен рече: Що е, Господи? И <ангелът> му каза: Твоите молитви и твоите милостини възлязоха пред Бога за спомен.
5 E nvoie maintenant des hommes à Joppé, et fais venir Simon, surnommé Pierre;
И сега изпрати човеци в Иопия да повикат едного Симона, чието презиме е Петър.
6 i l est logé chez un certain Simon, corroyeur, dont la maison est près de la mer.
Той гостува у някой си кожар Симон, чиято къща е край морето,.
7 D ès que l'ange qui lui avait parlé fut parti, Corneille appela deux de ses serviteurs, et un soldat pieux d'entre ceux qui étaient attachés à sa personne;
И като си отиде ангелът, който му говореше, той повика двама от слугите <си> и един благочестив войник от тия, които редовно му служеха;
8 e t, après leur avoir tout raconté, il les envoya à Joppé.
и като им разказа всичко, прати ги в Иопия.
9 L e lendemain, comme ils étaient en route, et qu'ils approchaient de la ville, Pierre monta sur le toit, vers la sixième heure, pour prier.
А на следния ден, когато те пътуваха и наближаваха до града, около шестия час Петър се качи на къщния покрив да се помоли.
10 I l eut faim, et il voulut manger. Pendant qu'on lui préparait à manger, il tomba en extase.
И като огладня, поиска да яде; но докато приготвяха, той дойде в изстъпление,
11 I l vit le ciel ouvert, et un objet semblable à une grande nappe attachée par les quatre coins, qui descendait et s'abaissait vers la terre,
и видя небето отворено и някакъв съд, като голяма плащаница, да слиза, спускана чрез четирите ъгъла към земята.
12 e t où se trouvaient tous les quadrupèdes et les reptiles de la terre et les oiseaux du ciel.
В него имаше всякакви земни четвероноги и животни и небесни птици.
13 E t une voix lui dit: Lève-toi, Pierre, tue et mange.
И дойде глас към него: Стани, Петре, заколи и яж.
14 M ais Pierre dit: Non, Seigneur, car je n'ai jamais rien mangé de souillé ni d'impur.
А Петър рече: Никак, Господи, защото никога не съм ял нищо мръсно и нечисто.
15 E t pour la seconde fois la voix se fit encore entendre à lui: Ce que Dieu a déclaré pur, ne le regarde pas comme souillé.
И пак <дойде> към него втори път глас: Което Бог е очистил, ти за мръсно го не считай.
16 C ela arriva jusqu'à trois fois; et aussitôt après, l'objet fut retiré dans le ciel.
И това стана три пъти, след, което съдът се вдигна веднага на небето.
17 T andis que Pierre ne savait en lui-même que penser du sens de la vision qu'il avait eue, voici, les hommes envoyés par Corneille, s'étant informés de la maison de Simon, se présentèrent à la porte,
А докато Петър беше в недоумение, какво значеше видението, което беше видял, ето, изпратените от Корнилия човеци, като бяха разпитали за Симоновата къща, застанаха пред портата.
18 e t demandèrent à haute voix si c'était là que logeait Simon, surnommé Pierre.
и повикаха та попитаха: Тука ли гостува Симон, чието презиме е Петър?
19 E t comme Pierre était à réfléchir sur la vision, l'Esprit lui dit: Voici, trois hommes te demandent;
И докато Петър още размисляше за видението, Духът му рече: Ето, трима човека те търсят.
20 l ève-toi, descends, et pars avec eux sans hésiter, car c'est moi qui les ai envoyés.
Стани, слез, та иди с тях; и никак не се съмнявай, защото Аз съм ги изпратил.
21 P ierre donc descendit, et il dit à ces hommes: Voici, je suis celui que vous cherchez; quel est le motif qui vous amène?
И тъй, Петър слезе при човеците и рече: Ето аз съм оня, когото търсите. По коя причина дойдохте?
22 I ls répondirent: Corneille, centenier, homme juste et craignant Dieu, et de qui toute la nation des Juifs rend un bon témoignage, a été divinement averti par un saint ange de te faire venir dans sa maison et d'entendre tes paroles.
А те рекоха: Стотникът Корнилий, човек праведен и който се бои от Бога, и с добро име между целия юдейски народ, биде уведомен <от Бога> чрез един свет ангел да те повика у дома си и да чуе думи от тебе.
23 P ierre donc les fit entrer, et les logea. Le lendemain, il se leva, et partit avec eux. Quelques-uns des frères de Joppé l'accompagnèrent.
Тогава той ги покани вътре да ги нагости. И на сутринта той стана та излезе с тях; а някои от братята от Иопия го придружиха.
24 I ls arrivèrent à Césarée le jour suivant. Corneille les attendait, et avait invité ses parents et ses amis intimes.
И на другия ден влязоха в Кесария; а Корнилий ги чакаше, като беше свикал роднините си и близките си приятели.
25 L orsque Pierre entra, Corneille, qui était allé au-devant de lui, tomba à ses pieds et se prosterna.
И когато влизаше Петър, Корнилий го посрещна, падна пред нозете му и се поклони.
26 M ais Pierre le releva, en disant: Lève-toi; moi aussi, je suis un homme.
А Петър го дигна, казвайки: Стани; и сам аз съм човек.
27 E t conversant avec lui, il entra, et trouva beaucoup de personnes réunies.
И разговаряйки се с него, той влезе и намери мнозина събрани.
28 V ous savez, leur dit-il, qu'il est défendu à un Juif de se lier avec un étranger ou d'entrer chez lui; mais Dieu m'a appris à ne regarder aucun homme comme souillé et impur.
И рече им: Вие знаете колко незаконно е за юдеин да има сношение или да дружи с иноплеменник; Бог, обаче, ми показа, че не бива да наричам никого мръсен или нечист.
29 C 'est pourquoi je n'ai pas eu d'objection à venir, puisque vous m'avez appelé; je vous demande donc pour quel motif vous m'avez envoyé chercher.
Затова, щом ме повикахте, дойдох без да възразявам; и тъй, питам <ви> по коя причина сте ме повикали?
30 C orneille dit: Il y a quatre jours, à cette heure-ci, je priais dans ma maison à la neuvième heure; et voici, un homme vêtu d'un habit éclatant se présenta devant moi, et dit:
И Корнилий рече: Преди четири дни, в тоя час прекарвах деветия час в молитва у дома; и ето, пред мене застана човек със светло облекло, който каза:
31 C orneille, ta prière a été exaucée, et Dieu s'est souvenu de tes aumônes.
Корнилие, твоята молитва е послушана, и твоите милостини се помнят пред Бога.
32 E nvoie donc à Joppé, et fais venir Simon, surnommé Pierre; il est logé dans la maison de Simon, corroyeur, près de la mer.
Прати, прочее, в Иопия да повикат Симона, чието презиме е Петър; той гостува в дома на един кожар Симон, край морето,.
33 A ussitôt j'ai envoyé vers toi, et tu as bien fait de venir. Maintenant donc nous sommes tous devant Dieu, pour entendre tout ce que le Seigneur t'a ordonné de nous dire.
Начаса, прочее, пратих до тебе, и ти си сторил добре да дойдеш. И тъй, ние всички присъствуваме тука пред Бога за да чуем все що ти е заповядано от Господа.
34 A lors Pierre, ouvrant la bouche, dit: En vérité, je reconnais que Dieu ne fait point acception de personnes,
А Петър отвори уста и рече: Наистина виждам, че Бог не гледа на лице;
35 m ais qu'en toute nation celui qui le craint et qui pratique la justice lui est agréable.
но във всеки народ оня, който Му се бои и върши правото, угоден Му е.
36 I l a envoyé la parole aux fils d'Israël, en leur annonçant la paix par Jésus Christ, qui est le Seigneur de tous.
Словото, което Той прати на израилтяните та им благовестяваше мир чрез Исуса Христа, (Който е Господар на всички),
37 V ous savez ce qui est arrivé dans toute la Judée, après avoir commencé en Galilée, à la suite du baptême que Jean a prêché;
това слово вие знаете, което след кръщението, проповядвано от Иоана, се разпространи по цяла Юдея, начиная от Галилея,
38 v ous savez comment Dieu a oint du Saint Esprit et de force Jésus de Nazareth, qui allait de lieu en lieu faisant du bien et guérissant tous ceux qui étaient sous l'empire du diable, car Dieu était avec lui.
<именно>, Исус от Назарет, - как Бог Го помаза със Светия Дух и със сила; Който обикаляше да прави благодеяния и да изцелява всички угнетявани от дявола; защото Бог беше с Него.
39 N ous sommes témoins de tout ce qu'il a fait dans le pays des Juifs et à Jérusalem. Ils l'ont tué, en le pendant au bois.
И ние сме свидетели на всичко що извърши Той и в Юдейската земя и в Ерусалим; Когото и убиха, като Го повесиха на дърво.
40 D ieu l'a ressuscité le troisième jour, et il a permis qu'il apparût,
Него Бог възкреси на третия ден, и даде му да се яви,
41 n on à tout le peuple, mais aux témoins choisis d'avance par Dieu, à nous qui avons mangé et bu avec lui, après qu'il fut ressuscité des morts.
не на всичките люде, а на нас предизбраните от Бога свидетели, които ядохме и пихме с Него след като възкръсна от мъртвите.
42 E t Jésus nous a ordonné de prêcher au peuple et d'attester que c'est lui qui a été établi par Dieu juge des vivants et des morts.
И заръча ни да проповядваме на людете и да свидетелствуваме, че Той е определеният от Бога Съдия на живите и мъртвите.
43 T ous les prophètes rendent de lui le témoignage que quiconque croit en lui reçoit par son nom le pardon des péchés.
За Него свидетелствуват всичките пророци, че всеки, който повярва в Него, ще получи чрез Неговото име прощение на греховете <си>.
44 C omme Pierre prononçait encore ces mots, le Saint Esprit descendit sur tous ceux qui écoutaient la parole.
Докато Петър още говореше тия думи, Светият Дух слезе на всички, които слушаха словото.
45 T ous les fidèles circoncis qui étaient venus avec Pierre furent étonnés de ce que le don du Saint Esprit était aussi répandu sur les païens.
И обрязаните вярващи дошли с Петра, се смаяха загдето дарът на Светия Дух, се изля и на езичниците,
46 C ar ils les entendaient parler en langues et glorifier Dieu.
защото ги чуваха да говорят <чужди> езици и да величаят Бога. Тогава Петър проговори:
47 A lors Pierre dit: Peut-on refuser l'eau du baptême à ceux qui ont reçu le Saint Esprit aussi bien que nous?
Може ли някой да забрани водата, да се не кръстят тия, които приеха Светия Дух, както и ние?
48 E t il ordonna qu'ils fussent baptisés au nom du Seigneur. Sur quoi ils le prièrent de rester quelques jours auprès d'eux.
И заповяда да бъдат кръстени в името на Исуса Христа. Тогава му се примолиха да преседи няколко дни у <тях>.