1 I l y avait à Césarée un homme nommé Corneille, centenier dans la cohorte dite italienne.
There was a certain man in Caesarea called Cornelius, a centurion of what was called the Italian Regiment,
2 C et homme était pieux et craignait Dieu, avec toute sa maison; il faisait beaucoup d'aumônes au peuple, et priait Dieu continuellement.
a devout man and one who feared God with all his household, who gave alms generously to the people, and prayed to God always.
3 V ers la neuvième heure du jour, il vit clairement dans une vision un ange de Dieu qui entra chez lui, et qui lui dit: Corneille!
About the ninth hour of the day he saw clearly in a vision an angel of God coming in and saying to him, “Cornelius!”
4 L es regards fixés sur lui, et saisi d'effroi, il répondit: Qu'est-ce, Seigneur? Et l'ange lui dit: Tes prières et tes aumônes sont montées devant Dieu, et il s'en est souvenu.
And when he observed him, he was afraid, and said, “What is it, lord?” So he said to him, “Your prayers and your alms have come up for a memorial before God.
5 E nvoie maintenant des hommes à Joppé, et fais venir Simon, surnommé Pierre;
Now send men to Joppa, and send for Simon whose surname is Peter.
6 i l est logé chez un certain Simon, corroyeur, dont la maison est près de la mer.
He is lodging with Simon, a tanner, whose house is by the sea. He will tell you what you must do.”
7 D ès que l'ange qui lui avait parlé fut parti, Corneille appela deux de ses serviteurs, et un soldat pieux d'entre ceux qui étaient attachés à sa personne;
And when the angel who spoke to him had departed, Cornelius called two of his household servants and a devout soldier from among those who waited on him continually.
8 e t, après leur avoir tout raconté, il les envoya à Joppé.
So when he had explained all these things to them, he sent them to Joppa. Peter’s Vision
9 L e lendemain, comme ils étaient en route, et qu'ils approchaient de la ville, Pierre monta sur le toit, vers la sixième heure, pour prier.
The next day, as they went on their journey and drew near the city, Peter went up on the housetop to pray, about the sixth hour.
10 I l eut faim, et il voulut manger. Pendant qu'on lui préparait à manger, il tomba en extase.
Then he became very hungry and wanted to eat; but while they made ready, he fell into a trance
11 I l vit le ciel ouvert, et un objet semblable à une grande nappe attachée par les quatre coins, qui descendait et s'abaissait vers la terre,
and saw heaven opened and an object like a great sheet bound at the four corners, descending to him and let down to the earth.
12 e t où se trouvaient tous les quadrupèdes et les reptiles de la terre et les oiseaux du ciel.
In it were all kinds of four-footed animals of the earth, wild beasts, creeping things, and birds of the air.
13 E t une voix lui dit: Lève-toi, Pierre, tue et mange.
And a voice came to him, “Rise, Peter; kill and eat.”
14 M ais Pierre dit: Non, Seigneur, car je n'ai jamais rien mangé de souillé ni d'impur.
But Peter said, “Not so, Lord! For I have never eaten anything common or unclean.”
15 E t pour la seconde fois la voix se fit encore entendre à lui: Ce que Dieu a déclaré pur, ne le regarde pas comme souillé.
And a voice spoke to him again the second time, “What God has cleansed you must not call common.”
16 C ela arriva jusqu'à trois fois; et aussitôt après, l'objet fut retiré dans le ciel.
This was done three times. And the object was taken up into heaven again. Summoned to Caesarea
17 T andis que Pierre ne savait en lui-même que penser du sens de la vision qu'il avait eue, voici, les hommes envoyés par Corneille, s'étant informés de la maison de Simon, se présentèrent à la porte,
Now while Peter wondered within himself what this vision which he had seen meant, behold, the men who had been sent from Cornelius had made inquiry for Simon’s house, and stood before the gate.
18 e t demandèrent à haute voix si c'était là que logeait Simon, surnommé Pierre.
And they called and asked whether Simon, whose surname was Peter, was lodging there.
19 E t comme Pierre était à réfléchir sur la vision, l'Esprit lui dit: Voici, trois hommes te demandent;
While Peter thought about the vision, the Spirit said to him, “Behold, three men are seeking you.
20 l ève-toi, descends, et pars avec eux sans hésiter, car c'est moi qui les ai envoyés.
Arise therefore, go down and go with them, doubting nothing; for I have sent them.”
21 P ierre donc descendit, et il dit à ces hommes: Voici, je suis celui que vous cherchez; quel est le motif qui vous amène?
Then Peter went down to the men who had been sent to him from Cornelius, and said, “Yes, I am he whom you seek. For what reason have you come?”
22 I ls répondirent: Corneille, centenier, homme juste et craignant Dieu, et de qui toute la nation des Juifs rend un bon témoignage, a été divinement averti par un saint ange de te faire venir dans sa maison et d'entendre tes paroles.
And they said, “Cornelius the centurion, a just man, one who fears God and has a good reputation among all the nation of the Jews, was divinely instructed by a holy angel to summon you to his house, and to hear words from you.”
23 P ierre donc les fit entrer, et les logea. Le lendemain, il se leva, et partit avec eux. Quelques-uns des frères de Joppé l'accompagnèrent.
Then he invited them in and lodged them. On the next day Peter went away with them, and some brethren from Joppa accompanied him. Peter Meets Cornelius
24 I ls arrivèrent à Césarée le jour suivant. Corneille les attendait, et avait invité ses parents et ses amis intimes.
And the following day they entered Caesarea. Now Cornelius was waiting for them, and had called together his relatives and close friends.
25 L orsque Pierre entra, Corneille, qui était allé au-devant de lui, tomba à ses pieds et se prosterna.
As Peter was coming in, Cornelius met him and fell down at his feet and worshiped him.
26 M ais Pierre le releva, en disant: Lève-toi; moi aussi, je suis un homme.
But Peter lifted him up, saying, “Stand up; I myself am also a man.”
27 E t conversant avec lui, il entra, et trouva beaucoup de personnes réunies.
And as he talked with him, he went in and found many who had come together.
28 V ous savez, leur dit-il, qu'il est défendu à un Juif de se lier avec un étranger ou d'entrer chez lui; mais Dieu m'a appris à ne regarder aucun homme comme souillé et impur.
Then he said to them, “You know how unlawful it is for a Jewish man to keep company with or go to one of another nation. But God has shown me that I should not call any man common or unclean.
29 C 'est pourquoi je n'ai pas eu d'objection à venir, puisque vous m'avez appelé; je vous demande donc pour quel motif vous m'avez envoyé chercher.
Therefore I came without objection as soon as I was sent for. I ask, then, for what reason have you sent for me?”
30 C orneille dit: Il y a quatre jours, à cette heure-ci, je priais dans ma maison à la neuvième heure; et voici, un homme vêtu d'un habit éclatant se présenta devant moi, et dit:
So Cornelius said, “Four days ago I was fasting until this hour; and at the ninth hour I prayed in my house, and behold, a man stood before me in bright clothing,
31 C orneille, ta prière a été exaucée, et Dieu s'est souvenu de tes aumônes.
and said, ‘Cornelius, your prayer has been heard, and your alms are remembered in the sight of God.
32 E nvoie donc à Joppé, et fais venir Simon, surnommé Pierre; il est logé dans la maison de Simon, corroyeur, près de la mer.
Send therefore to Joppa and call Simon here, whose surname is Peter. He is lodging in the house of Simon, a tanner, by the sea. When he comes, he will speak to you.’
33 A ussitôt j'ai envoyé vers toi, et tu as bien fait de venir. Maintenant donc nous sommes tous devant Dieu, pour entendre tout ce que le Seigneur t'a ordonné de nous dire.
So I sent to you immediately, and you have done well to come. Now therefore, we are all present before God, to hear all the things commanded you by God.” Preaching to Cornelius’ Household
34 A lors Pierre, ouvrant la bouche, dit: En vérité, je reconnais que Dieu ne fait point acception de personnes,
Then Peter opened his mouth and said: “In truth I perceive that God shows no partiality.
35 m ais qu'en toute nation celui qui le craint et qui pratique la justice lui est agréable.
But in every nation whoever fears Him and works righteousness is accepted by Him.
36 I l a envoyé la parole aux fils d'Israël, en leur annonçant la paix par Jésus Christ, qui est le Seigneur de tous.
The word which God sent to the children of Israel, preaching peace through Jesus Christ—He is Lord of all—
37 V ous savez ce qui est arrivé dans toute la Judée, après avoir commencé en Galilée, à la suite du baptême que Jean a prêché;
that word you know, which was proclaimed throughout all Judea, and began from Galilee after the baptism which John preached:
38 v ous savez comment Dieu a oint du Saint Esprit et de force Jésus de Nazareth, qui allait de lieu en lieu faisant du bien et guérissant tous ceux qui étaient sous l'empire du diable, car Dieu était avec lui.
how God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Spirit and with power, who went about doing good and healing all who were oppressed by the devil, for God was with Him.
39 N ous sommes témoins de tout ce qu'il a fait dans le pays des Juifs et à Jérusalem. Ils l'ont tué, en le pendant au bois.
And we are witnesses of all things which He did both in the land of the Jews and in Jerusalem, whom they killed by hanging on a tree.
40 D ieu l'a ressuscité le troisième jour, et il a permis qu'il apparût,
Him God raised up on the third day, and showed Him openly,
41 n on à tout le peuple, mais aux témoins choisis d'avance par Dieu, à nous qui avons mangé et bu avec lui, après qu'il fut ressuscité des morts.
not to all the people, but to witnesses chosen before by God, even to us who ate and drank with Him after He arose from the dead.
42 E t Jésus nous a ordonné de prêcher au peuple et d'attester que c'est lui qui a été établi par Dieu juge des vivants et des morts.
And He commanded us to preach to the people, and to testify that it is He who was ordained by God to be Judge of the living and the dead.
43 T ous les prophètes rendent de lui le témoignage que quiconque croit en lui reçoit par son nom le pardon des péchés.
To Him all the prophets witness that, through His name, whoever believes in Him will receive remission of sins.” The Holy Spirit Falls on the Gentiles
44 C omme Pierre prononçait encore ces mots, le Saint Esprit descendit sur tous ceux qui écoutaient la parole.
While Peter was still speaking these words, the Holy Spirit fell upon all those who heard the word.
45 T ous les fidèles circoncis qui étaient venus avec Pierre furent étonnés de ce que le don du Saint Esprit était aussi répandu sur les païens.
And those of the circumcision who believed were astonished, as many as came with Peter, because the gift of the Holy Spirit had been poured out on the Gentiles also.
46 C ar ils les entendaient parler en langues et glorifier Dieu.
For they heard them speak with tongues and magnify God. Then Peter answered,
47 A lors Pierre dit: Peut-on refuser l'eau du baptême à ceux qui ont reçu le Saint Esprit aussi bien que nous?
“Can anyone forbid water, that these should not be baptized who have received the Holy Spirit just as we have? ”
48 E t il ordonna qu'ils fussent baptisés au nom du Seigneur. Sur quoi ils le prièrent de rester quelques jours auprès d'eux.
And he commanded them to be baptized in the name of the Lord. Then they asked him to stay a few days.