1 Q ue dirons-nous donc qu'Abraham, notre père, a obtenu selon la chair?
What then shall we say that Abraham our father has found according to the flesh?
2 S i Abraham a été justifié par les oeuvres, il a sujet de se glorifier, mais non devant Dieu.
For if Abraham was justified by works, he has something to boast about, but not before God.
3 C ar que dit l'Écriture? Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice.
For what does the Scripture say? “Abraham believed God, and it was accounted to him for righteousness.”
4 O r, à celui qui fait une oeuvre, le salaire est imputé, non comme une grâce, mais comme une chose due;
Now to him who works, the wages are not counted as grace but as debt. David Celebrates the Same Truth
5 e t à celui qui ne fait point d'oeuvre, mais qui croit en celui qui justifie l'impie, sa foi lui est imputée à justice.
But to him who does not work but believes on Him who justifies the ungodly, his faith is accounted for righteousness,
6 D e même David exprime le bonheur de l'homme à qui Dieu impute la justice sans les oeuvres:
just as David also describes the blessedness of the man to whom God imputes righteousness apart from works:
7 H eureux ceux dont les iniquités sont pardonnées, Et dont les péchés sont couverts!
“Blessed are those whose lawless deeds are forgiven, And whose sins are covered;
8 H eureux l'homme à qui le Seigneur n'impute pas son péché!
Blessed is the man to whom the L ord shall not impute sin.” Abraham Justified Before Circumcision
9 C e bonheur n'est-il que pour les circoncis, ou est-il également pour les incirconcis? Car nous disons que la foi fut imputée à justice à Abraham.
Does this blessedness then come upon the circumcised only, or upon the uncircumcised also? For we say that faith was accounted to Abraham for righteousness.
10 C omment donc lui fut-elle imputée? Était-ce après, ou avant sa circoncision? Il n'était pas encore circoncis, il était incirconcis.
How then was it accounted? While he was circumcised, or uncircumcised? Not while circumcised, but while uncircumcised.
11 E t il reçut le signe de la circoncision, comme sceau de la justice qu'il avait obtenue par la foi quand il était incirconcis, afin d'être le père de tous les incirconcis qui croient, pour que la justice leur fût aussi imputée,
And he received the sign of circumcision, a seal of the righteousness of the faith which he had while still uncircumcised, that he might be the father of all those who believe, though they are uncircumcised, that righteousness might be imputed to them also,
12 e t le père des circoncis, qui ne sont pas seulement circoncis, mais encore qui marchent sur les traces de la foi de notre père Abraham quand il était incirconcis.
and the father of circumcision to those who not only are of the circumcision, but who also walk in the steps of the faith which our father Abraham had while still uncircumcised. The Promise Granted Through Faith
13 E n effet, ce n'est pas par la loi que l'héritage du monde a été promis à Abraham ou à sa postérité, c'est par la justice de la foi.
For the promise that he would be the heir of the world was not to Abraham or to his seed through the law, but through the righteousness of faith.
14 C ar, si les héritiers le sont par la loi, la foi est vaine, et la promesse est anéantie,
For if those who are of the law are heirs, faith is made void and the promise made of no effect,
15 p arce que la loi produit la colère, et que là où il n'y a point de loi il n'y a point non plus de transgression.
because the law brings about wrath; for where there is no law there is no transgression.
16 C 'est pourquoi les héritiers le sont par la foi, pour que ce soit par grâce, afin que la promesse soit assurée à toute la postérité, non seulement à celle qui est sous la loi, mais aussi à celle qui a la foi d'Abraham, notre père à tous, selon qu'il est écrit:
Therefore it is of faith that it might be according to grace, so that the promise might be sure to all the seed, not only to those who are of the law, but also to those who are of the faith of Abraham, who is the father of us all
17 J e t'ai établi père d'un grand nombre de nations. Il est notre père devant celui auquel il a cru, Dieu, qui donne la vie aux morts, et qui appelle les choses qui ne sont point comme si elles étaient.
(as it is written, “I have made you a father of many nations” ) in the presence of Him whom he believed—God, who gives life to the dead and calls those things which do not exist as though they did;
18 E spérant contre toute espérance, il crut, en sorte qu'il devint père d'un grand nombre de nations, selon ce qui lui avait été dit: Telle sera ta postérité.
who, contrary to hope, in hope believed, so that he became the father of many nations, according to what was spoken, “So shall your descendants be.”
19 E t, sans faiblir dans la foi, il ne considéra point que son corps était déjà usé, puisqu'il avait près de cent ans, et que Sara n'était plus en état d'avoir des enfants.
And not being weak in faith, he did not consider his own body, already dead (since he was about a hundred years old), and the deadness of Sarah’s womb.
20 I l ne douta point, par incrédulité, au sujet de la promesse de Dieu; mais il fut fortifié par la foi, donnant gloire à Dieu,
He did not waver at the promise of God through unbelief, but was strengthened in faith, giving glory to God,
21 e t ayant la pleine conviction que ce qu'il promet il peut aussi l'accomplir.
and being fully convinced that what He had promised He was also able to perform.
22 C 'est pourquoi cela lui fut imputé à justice.
And therefore “it was accounted to him for righteousness.”
23 M ais ce n'est pas à cause de lui seul qu'il est écrit que cela lui fut imputé;
Now it was not written for his sake alone that it was imputed to him,
24 c 'est encore à cause de nous, à qui cela sera imputé, à nous qui croyons en celui qui a ressuscité des morts Jésus notre Seigneur,
but also for us. It shall be imputed to us who believe in Him who raised up Jesus our Lord from the dead,
25 l equel a été livré pour nos offenses, et est ressuscité pour notre justification.
who was delivered up because of our offenses, and was raised because of our justification.