Genèse 2 ~ Genesis 2

picture

1 A insi furent achevés les cieux et la terre, et toute leur armée.

Thus the heavens and the earth, and all the host of them, were finished.

2 D ieu acheva au septième jour son oeuvre, qu'il avait faite: et il se reposa au septième jour de toute son oeuvre, qu'il avait faite.

And on the seventh day God ended His work which He had done, and He rested on the seventh day from all His work which He had done.

3 D ieu bénit le septième jour, et il le sanctifia, parce qu'en ce jour il se reposa de toute son oeuvre qu'il avait créée en la faisant.

Then God blessed the seventh day and sanctified it, because in it He rested from all His work which God had created and made.

4 V oici les origines des cieux et de la terre, quand ils furent créés.

This is the history of the heavens and the earth when they were created, in the day that the Lord God made the earth and the heavens,

5 L orsque l'Éternel Dieu fit une terre et des cieux, aucun arbuste des champs n'était encore sur la terre, et aucune herbe des champs ne germait encore: car l'Éternel Dieu n'avait pas fait pleuvoir sur la terre, et il n'y avait point d'homme pour cultiver le sol.

before any plant of the field was in the earth and before any herb of the field had grown. For the Lord God had not caused it to rain on the earth, and there was no man to till the ground;

6 M ais une vapeur s'éleva de la terre, et arrosa toute la surface du sol.

but a mist went up from the earth and watered the whole face of the ground.

7 L 'Éternel Dieu forma l'homme de la poussière de la terre, il souffla dans ses narines un souffle de vie et l'homme devint un être vivant.

And the Lord God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living being. Life in God’s Garden

8 P uis l'Éternel Dieu planta un jardin en Éden, du côté de l'orient, et il y mit l'homme qu'il avait formé.

The Lord God planted a garden eastward in Eden, and there He put the man whom He had formed.

9 L 'Éternel Dieu fit pousser du sol des arbres de toute espèce, agréables à voir et bons à manger, et l'arbre de la vie au milieu du jardin, et l'arbre de la connaissance du bien et du mal.

And out of the ground the Lord God made every tree grow that is pleasant to the sight and good for food. The tree of life was also in the midst of the garden, and the tree of the knowledge of good and evil.

10 U n fleuve sortait d'Éden pour arroser le jardin, et de là il se divisait en quatre bras.

Now a river went out of Eden to water the garden, and from there it parted and became four riverheads.

11 L e nom du premier est Pischon; c'est celui qui entoure tout le pays de Havila, où se trouve l'or.

The name of the first is Pishon; it is the one which skirts the whole land of Havilah, where there is gold.

12 L 'or de ce pays est pur; on y trouve aussi le bdellium et la pierre d'onyx.

And the gold of that land is good. Bdellium and the onyx stone are there.

13 L e nom du second fleuve est Guihon; c'est celui qui entoure tout le pays de Cusch.

The name of the second river is Gihon; it is the one which goes around the whole land of Cush.

14 L e nom du troisième est Hiddékel; c'est celui qui coule à l'orient de l'Assyrie. Le quatrième fleuve, c'est l'Euphrate.

The name of the third river is Hiddekel; it is the one which goes toward the east of Assyria. The fourth river is the Euphrates.

15 L 'Éternel Dieu prit l'homme, et le plaça dans le jardin d'Éden pour le cultiver et pour le garder.

Then the Lord God took the man and put him in the garden of Eden to tend and keep it.

16 L 'Éternel Dieu donna cet ordre à l'homme: Tu pourras manger de tous les arbres du jardin;

And the Lord God commanded the man, saying, “Of every tree of the garden you may freely eat;

17 m ais tu ne mangeras pas de l'arbre de la connaissance du bien et du mal, car le jour où tu en mangeras, tu mourras.

but of the tree of the knowledge of good and evil you shall not eat, for in the day that you eat of it you shall surely die.”

18 L 'Éternel Dieu dit: Il n'est pas bon que l'homme soit seul; je lui ferai une aide semblable à lui.

And the Lord God said, “ It is not good that man should be alone; I will make him a helper comparable to him.”

19 L 'Éternel Dieu forma de la terre tous les animaux des champs et tous les oiseaux du ciel, et il les fit venir vers l'homme, pour voir comment il les appellerait, et afin que tout être vivant portât le nom que lui donnerait l'homme.

Out of the ground the Lord God formed every beast of the field and every bird of the air, and brought them to Adam to see what he would call them. And whatever Adam called each living creature, that was its name.

20 E t l'homme donna des noms à tout le bétail, aux oiseaux du ciel et à tous les animaux des champs; mais, pour l'homme, il ne trouva point d'aide semblable à lui.

So Adam gave names to all cattle, to the birds of the air, and to every beast of the field. But for Adam there was not found a helper comparable to him.

21 A lors l'Éternel Dieu fit tomber un profond sommeil sur l'homme, qui s'endormit; il prit une de ses côtes, et referma la chair à sa place.

And the Lord God caused a deep sleep to fall on Adam, and he slept; and He took one of his ribs, and closed up the flesh in its place.

22 L 'Éternel Dieu forma une femme de la côte qu'il avait prise de l'homme, et il l'amena vers l'homme.

Then the rib which the Lord God had taken from man He made into a woman, and He brought her to the man.

23 E t l'homme dit: Voici cette fois celle qui est os de mes os et chair de ma chair! on l'appellera femme, parce qu'elle a été prise de l'homme.

And Adam said: “This is now bone of my bones And flesh of my flesh; She shall be called Woman, Because she was taken out of Man.”

24 C 'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme, et ils deviendront une seule chair.

Therefore a man shall leave his father and mother and be joined to his wife, and they shall become one flesh.

25 L 'homme et sa femme étaient tous deux nus, et ils n'en avaient point honte.

And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed.