1 Q uel est donc l'avantage des Juifs, ou quelle est l'utilité de la circoncision?
What advantage then has the Jew, or what is the profit of circumcision?
2 I l est grand de toute manière, et tout d'abord en ce que les oracles de Dieu leur ont été confiés.
Much in every way! Chiefly because to them were committed the oracles of God.
3 E h quoi! si quelques-uns n'ont pas cru, leur incrédulité anéantira-t-elle la fidélité de Dieu?
For what if some did not believe? Will their unbelief make the faithfulness of God without effect?
4 L oin de là! Que Dieu, au contraire, soit reconnu pour vrai, et tout homme pour menteur, selon qu'il est écrit: Afin que tu sois trouvé juste dans tes paroles, Et que tu triomphes lorsqu'on te juge.
Certainly not! Indeed, let God be true but every man a liar. As it is written: “That You may be justified in Your words, And may overcome when You are judged.”
5 M ais si notre injustice établit la justice de Dieu, que dirons-nous? Dieu est-il injuste quand il déchaîne sa colère? (Je parle à la manière des hommes.)
But if our unrighteousness demonstrates the righteousness of God, what shall we say? Is God unjust who inflicts wrath? (I speak as a man.)
6 L oin de là! Autrement, comment Dieu jugerait-il le monde?
Certainly not! For then how will God judge the world?
7 E t si, par mon mensonge, la vérité de Dieu éclate davantage pour sa gloire, pourquoi suis-je moi-même encore jugé comme pécheur?
For if the truth of God has increased through my lie to His glory, why am I also still judged as a sinner?
8 E t pourquoi ne ferions-nous pas le mal afin qu'il en arrive du bien, comme quelques-uns, qui nous calomnient, prétendent que nous le disons? La condamnation de ces gens est juste.
And why not say, “Let us do evil that good may come”?—as we are slanderously reported and as some affirm that we say. Their condemnation is just. All Have Sinned
9 Q uoi donc! sommes-nous plus excellents? Nullement. Car nous avons déjà prouvé que tous, Juifs et Grecs, sont sous l'empire du péché,
What then? Are we better than they? Not at all. For we have previously charged both Jews and Greeks that they are all under sin.
10 s elon qu'il est écrit: Il n'y a point de juste, Pas même un seul;
As it is written: “There is none righteous, no, not one;
11 N ul n'est intelligent, Nul ne cherche Dieu; Tous sont égarés, tous sont pervertis;
There is none who understands; There is none who seeks after God.
12 I l n'en est aucun qui fasse le bien, Pas même un seul;
They have all turned aside; They have together become unprofitable; There is none who does good, no, not one.”
13 L eur gosier est un sépulcre ouvert; Ils se servent de leurs langues pour tromper; Ils ont sous leurs lèvres un venin d'aspic;
“ Their throat is an open tomb; With their tongues they have practiced deceit”; “The poison of asps is under their lips”;
14 L eur bouche est pleine de malédiction et d'amertume;
“Whose mouth is full of cursing and bitterness.”
15 I ls ont les pieds légers pour répandre le sang;
“Their feet are swift to shed blood;
16 L a destruction et le malheur sont sur leur route;
Destruction and misery are in their ways;
17 I ls ne connaissent pas le chemin de la paix;
And the way of peace they have not known.”
18 L a crainte de Dieu n'est pas devant leurs yeux.
“There is no fear of God before their eyes.”
19 O r, nous savons que tout ce que dit la loi, elle le dit à ceux qui sont sous la loi, afin que toute bouche soit fermée, et que tout le monde soit reconnu coupable devant Dieu.
Now we know that whatever the law says, it says to those who are under the law, that every mouth may be stopped, and all the world may become guilty before God.
20 C ar nul ne sera justifié devant lui par les oeuvres de la loi, puisque c'est par la loi que vient la connaissance du péché.
Therefore by the deeds of the law no flesh will be justified in His sight, for by the law is the knowledge of sin. God’s Righteousness Through Faith
21 M ais maintenant, sans la loi est manifestée la justice de Dieu, à laquelle rendent témoignage la loi et les prophètes,
But now the righteousness of God apart from the law is revealed, being witnessed by the Law and the Prophets,
22 j ustice de Dieu par la foi en Jésus Christ pour tous ceux qui croient. Il n'y a point de distinction.
even the righteousness of God, through faith in Jesus Christ, to all and on all who believe. For there is no difference;
23 C ar tous ont péché et sont privés de la gloire de Dieu;
for all have sinned and fall short of the glory of God,
24 e t ils sont gratuitement justifiés par sa grâce, par le moyen de la rédemption qui est en Jésus Christ.
being justified freely by His grace through the redemption that is in Christ Jesus,
25 C 'est lui que Dieu a destiné, par son sang, à être, pour ceux qui croiraient victime propitiatoire, afin de montrer sa justice, parce qu'il avait laissé impunis les péchés commis auparavant, au temps de sa patience, afin, dis-je,
whom God set forth as a propitiation by His blood, through faith, to demonstrate His righteousness, because in His forbearance God had passed over the sins that were previously committed,
26 d e montrer sa justice dans le temps présent, de manière à être juste tout en justifiant celui qui a la foi en Jésus.
to demonstrate at the present time His righteousness, that He might be just and the justifier of the one who has faith in Jesus. Boasting Excluded
27 O ù donc est le sujet de se glorifier? Il est exclu. Par quelle loi? Par la loi des oeuvres? Non, mais par la loi de la foi.
Where is boasting then? It is excluded. By what law? Of works? No, but by the law of faith.
28 C ar nous pensons que l'homme est justifié par la foi, sans les oeuvres de la loi.
Therefore we conclude that a man is justified by faith apart from the deeds of the law.
29 O u bien Dieu est-il seulement le Dieu des Juifs? Ne l'est-il pas aussi des païens? Oui, il l'est aussi des païens,
Or is He the God of the Jews only? Is He not also the God of the Gentiles? Yes, of the Gentiles also,
30 p uisqu'il y a un seul Dieu, qui justifiera par la foi les circoncis, et par la foi les incirconcis.
since there is one God who will justify the circumcised by faith and the uncircumcised through faith.
31 A néantissons-nous donc la loi par la foi? Loin de là! Au contraire, nous confirmons la loi.
Do we then make void the law through faith? Certainly not! On the contrary, we establish the law.