Romanos 3 ~ Romans 3

picture

1 ¿ QUÉ, pues, tiene más el Judío? ¿ó qué aprovecha la circuncisión?,

What advantage then has the Jew, or what is the profit of circumcision?

2 M ucho en todas maneras. Lo primero ciertamente, que la palabra de Dios les ha sido confiada.

Much in every way! Chiefly because to them were committed the oracles of God.

3 ¿ Pues qué si algunos de ellos han sido incrédulos? ¿la incredulidad de ellos habrá hecho vana la verdad de Dios?

For what if some did not believe? Will their unbelief make the faithfulness of God without effect?

4 E n ninguna manera; antes bien sea Dios verdadero, mas todo hombre mentiroso; como está escrito: Para que seas justificado en tus dichos, Y venzas cuando de ti se juzgare.

Certainly not! Indeed, let God be true but every man a liar. As it is written: “That You may be justified in Your words, And may overcome when You are judged.”

5 Y si nuestra iniquidad encarece la justicia de Dios, ¿qué diremos? ¿Será injusto Dios que da castigo? (hablo como hombre.)

But if our unrighteousness demonstrates the righteousness of God, what shall we say? Is God unjust who inflicts wrath? (I speak as a man.)

6 E n ninguna manera: de otra suerte ¿cómo juzgaría Dios el mundo?

Certainly not! For then how will God judge the world?

7 E mpero si la verdad de Dios por mi mentira creció á gloria suya, ¿por qué aun así yo soy juzgado como pecador?

For if the truth of God has increased through my lie to His glory, why am I also still judged as a sinner?

8 ¿ Y por qué no decir (como somos blasfemados, y como algunos dicen que nosotros decimos): Hagamos males para que vengan bienes? la condenación de los cuales es justa.

And why not say, “Let us do evil that good may come”?—as we are slanderously reported and as some affirm that we say. Their condemnation is just. All Have Sinned

9 ¿ Qué pues? ¿Somos mejores que ellos? En ninguna manera: porque ya hemos acusado á Judíos y á Gentiles, que todos están debajo de pecado.

What then? Are we better than they? Not at all. For we have previously charged both Jews and Greeks that they are all under sin.

10 C omo está escrito: No hay justo, ni aun uno;

As it is written: “There is none righteous, no, not one;

11 N o hay quien entienda, No hay quien busque á Dios;

There is none who understands; There is none who seeks after God.

12 T odos se apartaron, á una fueron hechos inútiles; No hay quien haga lo bueno, no hay ni aun uno:

They have all turned aside; They have together become unprofitable; There is none who does good, no, not one.”

13 S epulcro abierto es su garganta; Con sus lenguas tratan engañosamente; Veneno de áspides está debajo de sus labios;

“ Their throat is an open tomb; With their tongues they have practiced deceit”; “The poison of asps is under their lips”;

14 C uya boca está llena de maledicencia y de amargura;

“Whose mouth is full of cursing and bitterness.”

15 S us pies son ligeros á derramar sangre;

“Their feet are swift to shed blood;

16 Q uebrantamiento y desventura hay en sus caminos;

Destruction and misery are in their ways;

17 Y camino de paz no conocieron:

And the way of peace they have not known.”

18 N o hay temor de Dios delante de sus ojos.

“There is no fear of God before their eyes.”

19 E mpero sabemos que todo lo que la ley dice, á los que están en la ley lo dice, para que toda boca se tape, y que todo el mundo se sujete á Dios:

Now we know that whatever the law says, it says to those who are under the law, that every mouth may be stopped, and all the world may become guilty before God.

20 P orque por las obras de la ley ninguna carne se justificará delante de él; porque por la ley es el conocimiento del pecado.

Therefore by the deeds of the law no flesh will be justified in His sight, for by the law is the knowledge of sin. God’s Righteousness Through Faith

21 M as ahora, sin la ley, la justicia de Dios se ha manifestado, testificada por la ley y por los profetas:

But now the righteousness of God apart from the law is revealed, being witnessed by the Law and the Prophets,

22 L a justicia de Dios por la fe de Jesucristo, para todos los que creen en él: porque no hay diferencia;

even the righteousness of God, through faith in Jesus Christ, to all and on all who believe. For there is no difference;

23 P or cuanto todos pecaron, y están distituídos de la gloria de Dios;

for all have sinned and fall short of the glory of God,

24 S iendo justificados gratuitamente por su gracia por la redención que es en Cristo Jesús;

being justified freely by His grace through the redemption that is in Christ Jesus,

25 A l cual Dios ha propuesto en propiciación por la fe en su sangre, para manifestación de su justicia, atento á haber pasado por alto, en su paciencia, los pecados pasados,

whom God set forth as a propitiation by His blood, through faith, to demonstrate His righteousness, because in His forbearance God had passed over the sins that were previously committed,

26 C on la mira de manifestar su justicia en este tiempo: para que él sea el justo, y el que justifica al que es de la fe de Jesús.

to demonstrate at the present time His righteousness, that He might be just and the justifier of the one who has faith in Jesus. Boasting Excluded

27 ¿ Dondé pues está la jactancia? Es excluída. ¿Por cuál ley? ¿de las obras? No; mas por la ley de la fe.

Where is boasting then? It is excluded. By what law? Of works? No, but by the law of faith.

28 A sí que, concluímos ser el hombre justificado por fe sin las obras de la ley.

Therefore we conclude that a man is justified by faith apart from the deeds of the law.

29 ¿ Es Dios solamente Dios de los Judíos? ¿No es también Dios de los Gentiles? Cierto, también de los Gentiles.

Or is He the God of the Jews only? Is He not also the God of the Gentiles? Yes, of the Gentiles also,

30 P orque uno es Dios, el cual justificará por la fe la circuncisión, y por medio de la fe la incircuncisión.

since there is one God who will justify the circumcised by faith and the uncircumcised through faith.

31 ¿ Luego deshacemos la ley por la fe? En ninguna manera; antes establecemos la ley.

Do we then make void the law through faith? Certainly not! On the contrary, we establish the law.