Marcos 5 ~ Mark 5

picture

1 Y VINIERON de la otra parte de la mar á la provincia de los Gadarenos.

Then they came to the other side of the sea, to the country of the Gadarenes.

2 Y salido él del barco, luego le salió al encuentro, de los sepulcros, un hombre con un espíritu inmundo,

And when He had come out of the boat, immediately there met Him out of the tombs a man with an unclean spirit,

3 Q ue tenía domicilio en los sepulcros, y ni aun con cadenas le podía alguien atar;

who had his dwelling among the tombs; and no one could bind him, not even with chains,

4 P orque muchas veces había sido atado con grillos y cadenas, mas las cadenas habían sido hechas pedazos por él, y los grillos desmenuzados; y nadie le podía domar.

because he had often been bound with shackles and chains. And the chains had been pulled apart by him, and the shackles broken in pieces; neither could anyone tame him.

5 Y siempre, de día y de noche, andaba dando voces en los montes y en los sepulcros, é hiriéndose con las piedras.

And always, night and day, he was in the mountains and in the tombs, crying out and cutting himself with stones.

6 Y como vió á Jesús de lejos, corrió, y le adoró.

When he saw Jesus from afar, he ran and worshiped Him.

7 Y clamando á gran voz, dijo: ¿Qué tienes conmigo, Jesús, Hijo del Dios Altísimo? Te conjuro por Dios que no me atormentes.

And he cried out with a loud voice and said, “What have I to do with You, Jesus, Son of the Most High God? I implore You by God that You do not torment me.”

8 P orque le decía: Sal de este hombre, espíritu inmundo.

For He said to him, “Come out of the man, unclean spirit!”

9 Y le preguntó: ¿Cómo te llamas? Y respondió diciendo: Legión me llamo; porque somos muchos.

Then He asked him, “What is your name?” And he answered, saying, “My name is Legion; for we are many.”

10 Y le rogaba mucho que no le enviase fuera de aquella provincia.

Also he begged Him earnestly that He would not send them out of the country.

11 Y estaba allí cerca del monte una grande manada de puercos paciendo.

Now a large herd of swine was feeding there near the mountains.

12 Y le rogaron todos los demonios, diciendo: Envíanos á los puercos para que entremos en ellos.

So all the demons begged Him, saying, “Send us to the swine, that we may enter them.”

13 Y luego Jesús se lo permitió. Y saliendo aquellos espíritus inmundos, entraron en los puercos, y la manada cayó por un despeñadero en la mar; los cuales eran como dos mil; y en la mar se ahogaron.

And at once Jesus gave them permission. Then the unclean spirits went out and entered the swine (there were about two thousand); and the herd ran violently down the steep place into the sea, and drowned in the sea.

14 Y los que apacentaban los puercos huyeron, y dieron aviso en la ciudad y en los campos. Y salieron para ver qué era aquello que había acontecido.

So those who fed the swine fled, and they told it in the city and in the country. And they went out to see what it was that had happened.

15 Y vienen á Jesús, y ven al que había sido atormentado del demonio, y que había tenido la legión, sentado y vestido, y en su juicio cabal; y tuvieron miedo.

Then they came to Jesus, and saw the one who had been demon-possessed and had the legion, sitting and clothed and in his right mind. And they were afraid.

16 Y les contaron los que lo habían visto, cómo había acontecido al que había tenido el demonio, y lo de los puercos.

And those who saw it told them how it happened to him who had been demon-possessed, and about the swine.

17 Y comenzaron á rogarle que se fuese de los términos de ellos.

Then they began to plead with Him to depart from their region.

18 Y entrando él en el barco, le rogaba el que había sido fatigado del demonio, para estar con él.

And when He got into the boat, he who had been demon-possessed begged Him that he might be with Him.

19 M as Jesús no le permitió, sino le dijo: Vete á tu casa, á los tuyos, y cuéntales cuán grandes cosas el Señor ha hecho contigo, y cómo ha tenido misericordia de ti.

However, Jesus did not permit him, but said to him, “Go home to your friends, and tell them what great things the Lord has done for you, and how He has had compassion on you.”

20 Y se fué, y comenzó á publicar en Decápolis cuan grandes cosas Jesús había hecho con él: y todos se maravillaban.

And he departed and began to proclaim in Decapolis all that Jesus had done for him; and all marveled. A Girl Restored to Life and a Woman Healed

21 Y pasando otra vez Jesús en un barco á la otra parte, se juntó á él gran compañía; y estaba junto á la mar.

Now when Jesus had crossed over again by boat to the other side, a great multitude gathered to Him; and He was by the sea.

22 Y vino uno de los príncipes de la sinagoga, llamado Jairo; y luego que le vió, se postró á sus pies,

And behold, one of the rulers of the synagogue came, Jairus by name. And when he saw Him, he fell at His feet

23 Y le rogaba mucho, diciendo: Mi hija está á la muerte: ven y pondrás las manos sobre ella para que sea salva, y vivirá.

and begged Him earnestly, saying, “My little daughter lies at the point of death. Come and lay Your hands on her, that she may be healed, and she will live.”

24 Y fué con él, y le seguía gran compañía, y le apretaban.

So Jesus went with him, and a great multitude followed Him and thronged Him.

25 Y una mujer que estaba con flujo de sangre doce años hacía,

Now a certain woman had a flow of blood for twelve years,

26 Y había sufrido mucho de muchos médicos, y había gastado todo lo que tenía, y nada había aprovechado, antes le iba peor,

and had suffered many things from many physicians. She had spent all that she had and was no better, but rather grew worse.

27 C omo oyó hablar de Jesús, llegó por detrás entre la compañía, y tocó su vestido.

When she heard about Jesus, she came behind Him in the crowd and touched His garment.

28 P orque decía: Si tocare tan solamente su vestido, seré salva.

For she said, “If only I may touch His clothes, I shall be made well.”

29 Y luego la fuente de su sangre se secó; y sintió en el cuerpo que estaba sana de aquel azote.

Immediately the fountain of her blood was dried up, and she felt in her body that she was healed of the affliction.

30 Y luego Jesús, conociendo en sí mismo la virtud que había salido de él, volviéndose á la compañía, dijo: ¿Quién ha tocado mis vestidos?

And Jesus, immediately knowing in Himself that power had gone out of Him, turned around in the crowd and said, “Who touched My clothes?”

31 Y le dijeron sus discípulos: Ves que la multitud te aprieta, y dices: ¿Quién me ha tocado?

But His disciples said to Him, “You see the multitude thronging You, and You say, ‘Who touched Me?’ ”

32 Y él miraba alrededor para ver á la que había hecho esto.

And He looked around to see her who had done this thing.

33 E ntonces la mujer, temiendo y temblando, sabiendo lo que en sí había sido hecho, vino y se postró delante de él, y le dijo toda la verdad.

But the woman, fearing and trembling, knowing what had happened to her, came and fell down before Him and told Him the whole truth.

34 Y él le dijo: Hija, tu fe te ha hecho salva: ve en paz, y queda sana de tu azote.

And He said to her, “Daughter, your faith has made you well. Go in peace, and be healed of your affliction.”

35 H ablando aún él, vinieron de casa del príncipe de la sinagoga, diciendo: Tu hija es muerta; ¿para qué fatigas más al Maestro?

While He was still speaking, some came from the ruler of the synagogue’s house who said, “Your daughter is dead. Why trouble the Teacher any further?”

36 M as luego Jesús, oyendo esta razón que se decía, dijo al príncipe de la sinagoga: No temas, cree solamente.

As soon as Jesus heard the word that was spoken, He said to the ruler of the synagogue, “Do not be afraid; only believe.”

37 Y no permitió que alguno viniese tras él sino Pedro, y Jacobo, y Juan hermano de Jacobo.

And He permitted no one to follow Him except Peter, James, and John the brother of James.

38 Y vino á casa del príncipe de la sinagoga, y vió el alboroto, los que lloraban y gemían mucho.

Then He came to the house of the ruler of the synagogue, and saw a tumult and those who wept and wailed loudly.

39 Y entrando, les dice: ¿Por qué alborotáis y lloráis? La muchacha no es muerta, mas duerme.

When He came in, He said to them, “Why make this commotion and weep? The child is not dead, but sleeping.”

40 Y hacían burla de él: mas él, echados fuera todos, toma al padre y á la madre de la muchacha, y á los que estaban con él, y entra donde la muchacha estaba.

And they ridiculed Him. But when He had put them all outside, He took the father and the mother of the child, and those who were with Him, and entered where the child was lying.

41 Y tomando la mano de la muchacha, le dice: Talitha cumi; que es, si lo interpretares: Muchacha, á ti digo, levántate.

Then He took the child by the hand, and said to her, “Talitha, cumi,” which is translated, “Little girl, I say to you, arise.”

42 Y luego la muchacha se levantó, y andaba; porque tenía doce años. Y se espantaron de grande espanto.

Immediately the girl arose and walked, for she was twelve years of age. And they were overcome with great amazement.

43 M as él les mandó mucho que nadie lo supiese, y dijo que le diesen de comer.

But He commanded them strictly that no one should know it, and said that something should be given her to eat.