Lucas 20 ~ Luke 20

picture

1 Y ACONTECIO un día, que enseñando él al pueblo en el templo, y anunciando el evangelio, llegáronse los príncipes de los sacerdotes y los escribas, con los ancianos;

Now it happened on one of those days, as He taught the people in the temple and preached the gospel, that the chief priests and the scribes, together with the elders, confronted Him

2 Y le hablaron, diciendo: Dinos: ¿con qué potestad haces estas cosas? ¿ó quién es el que te ha dado esta potestad?

and spoke to Him, saying, “Tell us, by what authority are You doing these things? Or who is he who gave You this authority?”

3 R espondiendo entonces Jesús, les dijo: Os preguntaré yo también una palabra; respondedme:

But He answered and said to them, “I also will ask you one thing, and answer Me:

4 E l bautismo de Juan, ¿era del cielo, ó de los hombres?

The baptism of John—was it from heaven or from men?”

5 M as ellos pensaban dentro de sí, diciendo: Si dijéremos, del cielo, dirá: ¿Por qué, pues, no le creísteis?

And they reasoned among themselves, saying, “If we say, ‘From heaven,’ He will say, ‘Why then did you not believe him?’

6 Y si dijéremos, de los hombres, todo el pueblo nos apedreará: porque están ciertos que Juan era profeta.

But if we say, ‘From men,’ all the people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet.”

7 Y respondieron que no sabían de dónde.

So they answered that they did not know where it was from.

8 E ntonces Jesús les dijo: Ni yo os digo con qué potestad hago estas cosas.

And Jesus said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.” The Parable of the Wicked Vinedressers

9 Y comenzó á decir al pueblo esta parábola: Un hombre plantó una viña, y arrendóla á labradores, y se ausentó por mucho tiempo.

Then He began to tell the people this parable: “A certain man planted a vineyard, leased it to vinedressers, and went into a far country for a long time.

10 Y al tiempo, envió un siervo á los labradores, para que le diesen del fruto de la viña; mas los labradores le hirieron, y enviaron vacío.

Now at vintage-time he sent a servant to the vinedressers, that they might give him some of the fruit of the vineyard. But the vinedressers beat him and sent him away empty-handed.

11 Y volvió á enviar otro siervo; mas ellos á éste también, herido y afrentado, le enviaron vacío.

Again he sent another servant; and they beat him also, treated him shamefully, and sent him away empty-handed.

12 Y volvió á enviar al tercer siervo; mas ellos también á éste echaron herido.

And again he sent a third; and they wounded him also and cast him out.

13 E ntonces el señor de la viña dijo: ¿Qué haré? Enviaré mi hijo amado: quizás cuando á éste vieren, tendrán respeto.

“Then the owner of the vineyard said, ‘What shall I do? I will send my beloved son. Probably they will respect him when they see him.’

14 M as los labradores, viéndole, pensaron entre sí, diciendo: Este es el heredero; venid, matémosle para que la heredad sea nuestra.

But when the vinedressers saw him, they reasoned among themselves, saying, ‘This is the heir. Come, let us kill him, that the inheritance may be ours.’

15 Y echáronle fuera de la viña, y le mataron. ¿Qué pues, les hará el señor de la viña?

So they cast him out of the vineyard and killed him. Therefore what will the owner of the vineyard do to them?

16 V endrá, y destruirá á estos labradores, y dará su viña á otros. Y como ellos lo oyeron, dijeron: ­Dios nos libre!

He will come and destroy those vinedressers and give the vineyard to others.” And when they heard it they said, “Certainly not!”

17 M as él mirándolos, dice: ¿Qué pues es lo que está escrito: La piedra que condenaron los edificadores, Esta fué por cabeza de esquina?

Then He looked at them and said, “What then is this that is written: ‘The stone which the builders rejected Has become the chief cornerstone’?

18 C ualquiera que cayere sobre aquella piedra, será quebrantado; mas sobre el que la piedra cayere, le desmenuzará.

Whoever falls on that stone will be broken; but on whomever it falls, it will grind him to powder.”

19 Y procuraban los príncipes de los sacerdotes y los escribas echarle mano en aquella hora, porque entendieron que contra ellos había dicho esta parábola: mas temieron al pueblo.

And the chief priests and the scribes that very hour sought to lay hands on Him, but they feared the people —for they knew He had spoken this parable against them. The Pharisees: Is It Lawful to Pay Taxes to Caesar?

20 Y acechándole enviaron espías que se simulasen justos, para sorprenderle en palabras, para que le entregasen al principado y á la potestad del presidente.

So they watched Him, and sent spies who pretended to be righteous, that they might seize on His words, in order to deliver Him to the power and the authority of the governor.

21 L os cuales le preguntaron, diciendo: Maestro, sabemos que dices y enseñas bien, y que no tienes respeto á persona; antes enseñas el camino de Dios con verdad.

Then they asked Him, saying, “Teacher, we know that You say and teach rightly, and You do not show personal favoritism, but teach the way of God in truth:

22 ¿ Nos es lícito dar tributo á César, ó no?

Is it lawful for us to pay taxes to Caesar or not?”

23 M as él, entendiendo la astucia de ellos, les dijo: ¿Por qué me tentáis?

But He perceived their craftiness, and said to them, “Why do you test Me?

24 M ostradme la moneda. ¿De quién tiene la imagen y la inscripción? Y respondiendo dijeron: De César.

Show Me a denarius. Whose image and inscription does it have?” They answered and said, “Caesar’s.”

25 E ntonces les dijo: Pues dad á César lo que es de César; y lo que es de Dios, á Dios.

And He said to them, “Render therefore to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”

26 Y no pudieron reprender sus palabras delante del pueblo: antes maravillados de su respuesta, callaron.

But they could not catch Him in His words in the presence of the people. And they marveled at His answer and kept silent. The Sadducees: What About the Resurrection?

27 Y llegándose unos de los Saduceos, los cuales niegan haber resurrección, le preguntaron,

Then some of the Sadducees, who deny that there is a resurrection, came to Him and asked Him,

28 D iciendo: Maestro, Moisés nos escribió: Si el hermano de alguno muriere teniendo mujer, y muriere sin hijos, que su hermano tome la mujer, y levante simiente á su hermano.

saying: “Teacher, Moses wrote to us that if a man’s brother dies, having a wife, and he dies without children, his brother should take his wife and raise up offspring for his brother.

29 F ueron, pues, siete hermanos: y el primero tomó mujer, y murió sin hijos.

Now there were seven brothers. And the first took a wife, and died without children.

30 Y la tomó el segundo, el cual también murió sin hijos.

And the second took her as wife, and he died childless.

31 Y la tomó el tercero: asimismo también todos siete: y muerieron sin dejar prole.

Then the third took her, and in like manner the seven also; and they left no children, and died.

32 Y á la postre de todos murió también la mujer.

Last of all the woman died also.

33 E n la resurrección, pues, ¿mujer de cuál de ellos será? porque los siete la tuvieron por mujer.

Therefore, in the resurrection, whose wife does she become? For all seven had her as wife.”

34 E ntonces respondiendo Jesús, les dijo: Los hijos de este siglo se casan, y son dados en casamiento:

Jesus answered and said to them, “The sons of this age marry and are given in marriage.

35 M as los que fueren tenidos por dignos de aquel siglo y de la resurrección de los muertos, ni se casan, ni son dados en casamiento:

But those who are counted worthy to attain that age, and the resurrection from the dead, neither marry nor are given in marriage;

36 P orque no pueden ya más morir: porque son iguales á los ángeles, y son hijos de Dios, cuando son hijos de la resurrección.

nor can they die anymore, for they are equal to the angels and are sons of God, being sons of the resurrection.

37 Y que los muertos hayan de resucitar, aun Moisés lo enseñó en el pasaje de la zarza, cuando llama al Señor: Dios de Abraham, y Dios de Isaac, y Dios de Jacob.

But even Moses showed in the burning bush passage that the dead are raised, when he called the Lord ‘the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.’

38 P orque Dios no es Dios de muertos, mas de vivos: porque todos viven á él.

For He is not the God of the dead but of the living, for all live to Him.”

39 Y respondiéndole unos de los escribas, dijeron: Maestro, bien has dicho.

Then some of the scribes answered and said, “Teacher, You have spoken well.”

40 Y no osaron más preguntarle algo.

But after that they dared not question Him anymore. Jesus: How Can David Call His Descendant Lord?

41 Y él les dijo: ¿Cómo dicen que el Cristo es hijo de David?

And He said to them, “How can they say that the Christ is the Son of David?

42 Y el mismo David dice en el libro de los Salmos: Dijo el Señor á mi Señor: Siéntate á mi diestra,

Now David himself said in the Book of Psalms: ‘The Lord said to my Lord, “Sit at My right hand,

43 E ntre tanto que pongo tus enemigos por estrado de tus pies.

Till I make Your enemies Your footstool.”’

44 A sí que David le llama Señor: ¿cómo pues es su hijo?

Therefore David calls Him ‘Lord’; how is He then his Son?” Beware of the Scribes

45 Y oyéndole todo el pueblo, dijo á sus discípulos:

Then, in the hearing of all the people, He said to His disciples,

46 G uardaos de los escribas, que quieren andar con ropas largas, y aman las salutaciones en las plazas, y las primeras sillas en las sinagogas, y los primeros asientos en las cenas;

“Beware of the scribes, who desire to go around in long robes, love greetings in the marketplaces, the best seats in the synagogues, and the best places at feasts,

47 Q ue devoran las casas de las viudas, poniendo por pretexto la larga oración: éstos recibirán mayor condenación.

who devour widows’ houses, and for a pretense make long prayers. These will receive greater condemnation.”