1 U n de ces jours-là, comme Jésus enseignait le peuple dans le temple et qu'il annonçait la bonne nouvelle, les principaux sacrificateurs et les scribes, avec les anciens, survinrent,
Now it happened on one of those days, as He taught the people in the temple and preached the gospel, that the chief priests and the scribes, together with the elders, confronted Him
2 e t lui dirent: Dis-nous, par quelle autorité fais-tu ces choses, ou qui est celui qui t'a donné cette autorité?
and spoke to Him, saying, “Tell us, by what authority are You doing these things? Or who is he who gave You this authority?”
3 I l leur répondit: Je vous adresserai aussi une question.
But He answered and said to them, “I also will ask you one thing, and answer Me:
4 D ites-moi, le baptême de Jean venait-il du ciel, ou des hommes?
The baptism of John—was it from heaven or from men?”
5 M ais ils raisonnèrent ainsi entre eux: Si nous répondons: Du ciel, il dira: Pourquoi n'avez-vous pas cru en lui?
And they reasoned among themselves, saying, “If we say, ‘From heaven,’ He will say, ‘Why then did you not believe him?’
6 E t si nous répondons: Des hommes, tout le peuple nous lapidera, car il est persuadé que Jean était un prophète.
But if we say, ‘From men,’ all the people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet.”
7 A lors ils répondirent qu'ils ne savaient d'où il venait.
So they answered that they did not know where it was from.
8 E t Jésus leur dit: Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses.
And Jesus said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.” The Parable of the Wicked Vinedressers
9 I l se mit ensuite à dire au peuple cette parabole: Un homme planta une vigne, l'afferma à des vignerons, et quitta pour longtemps le pays.
Then He began to tell the people this parable: “A certain man planted a vineyard, leased it to vinedressers, and went into a far country for a long time.
10 A u temps de la récolte, il envoya un serviteur vers les vignerons, pour qu'ils lui donnent une part du produit de la vigne. Les vignerons le battirent, et le renvoyèrent à vide.
Now at vintage-time he sent a servant to the vinedressers, that they might give him some of the fruit of the vineyard. But the vinedressers beat him and sent him away empty-handed.
11 I l envoya encore un autre serviteur; ils le battirent, l'outragèrent, et le renvoyèrent à vide.
Again he sent another servant; and they beat him also, treated him shamefully, and sent him away empty-handed.
12 I l en envoya encore un troisième; ils le blessèrent, et le chassèrent.
And again he sent a third; and they wounded him also and cast him out.
13 L e maître de la vigne dit: Que ferai-je? J'enverrai mon fils bien-aimé; peut-être auront-ils pour lui du respect.
“Then the owner of the vineyard said, ‘What shall I do? I will send my beloved son. Probably they will respect him when they see him.’
14 M ais, quand les vignerons le virent, ils raisonnèrent entre eux, et dirent: Voici l'héritier; tuons-le, afin que l'héritage soit à nous.
But when the vinedressers saw him, they reasoned among themselves, saying, ‘This is the heir. Come, let us kill him, that the inheritance may be ours.’
15 E t ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent. Maintenant, que leur fera le maître de la vigne?
So they cast him out of the vineyard and killed him. Therefore what will the owner of the vineyard do to them?
16 I l viendra, fera périr ces vignerons, et il donnera la vigne à d'autres. Lorsqu'ils eurent entendu cela, ils dirent: A Dieu ne plaise!
He will come and destroy those vinedressers and give the vineyard to others.” And when they heard it they said, “Certainly not!”
17 M ais, jetant les regards sur eux, Jésus dit: Que signifie donc ce qui est écrit: La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la principale de l'angle?
Then He looked at them and said, “What then is this that is written: ‘The stone which the builders rejected Has become the chief cornerstone’?
18 Q uiconque tombera sur cette pierre s'y brisera, et celui sur qui elle tombera sera écrasé.
Whoever falls on that stone will be broken; but on whomever it falls, it will grind him to powder.”
19 L es principaux sacrificateurs et les scribes cherchèrent à mettre la main sur lui à l'heure même, mais ils craignirent le peuple. Ils avaient compris que c'était pour eux que Jésus avait dit cette parabole.
And the chief priests and the scribes that very hour sought to lay hands on Him, but they feared the people —for they knew He had spoken this parable against them. The Pharisees: Is It Lawful to Pay Taxes to Caesar?
20 I ls se mirent à observer Jésus; et ils envoyèrent des gens qui feignaient d'être justes, pour lui tendre des pièges et saisir de lui quelque parole, afin de le livrer au magistrat et à l'autorité du gouverneur.
So they watched Him, and sent spies who pretended to be righteous, that they might seize on His words, in order to deliver Him to the power and the authority of the governor.
21 C es gens lui posèrent cette question: Maître, nous savons que tu parles et enseignes droitement, et que tu ne regardes pas à l'apparence, mais que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité.
Then they asked Him, saying, “Teacher, we know that You say and teach rightly, and You do not show personal favoritism, but teach the way of God in truth:
22 N ous est-il permis, ou non, de payer le tribut à César?
Is it lawful for us to pay taxes to Caesar or not?”
23 J ésus, apercevant leur ruse, leur répondit: Montrez-moi un denier.
But He perceived their craftiness, and said to them, “Why do you test Me?
24 D e qui porte-t-il l'effigie et l'inscription? De César, répondirent-ils.
Show Me a denarius. Whose image and inscription does it have?” They answered and said, “Caesar’s.”
25 A lors il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.
And He said to them, “Render therefore to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”
26 I ls ne purent rien reprendre dans ses paroles devant le peuple; mais, étonnés de sa réponse, ils gardèrent le silence.
But they could not catch Him in His words in the presence of the people. And they marveled at His answer and kept silent. The Sadducees: What About the Resurrection?
27 Q uelques-uns des sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, s'approchèrent, et posèrent à Jésus cette question:
Then some of the Sadducees, who deny that there is a resurrection, came to Him and asked Him,
28 M aître, voici ce que Moïse nous a prescrit: Si le frère de quelqu'un meurt, ayant une femme sans avoir d'enfants, son frère épousera la femme, et suscitera une postérité à son frère.
saying: “Teacher, Moses wrote to us that if a man’s brother dies, having a wife, and he dies without children, his brother should take his wife and raise up offspring for his brother.
29 O r, il y avait sept frères. Le premier se maria, et mourut sans enfants.
Now there were seven brothers. And the first took a wife, and died without children.
30 L e second et le troisième épousèrent la veuve;
And the second took her as wife, and he died childless.
31 i l en fut de même des sept, qui moururent sans laisser d'enfants.
Then the third took her, and in like manner the seven also; and they left no children, and died.
32 E nfin, la femme mourut aussi.
Last of all the woman died also.
33 A la résurrection, duquel d'entre eux sera-t-elle donc la femme? Car les sept l'ont eue pour femme.
Therefore, in the resurrection, whose wife does she become? For all seven had her as wife.”
34 J ésus leur répondit: Les enfants de ce siècle prennent des femmes et des maris;
Jesus answered and said to them, “The sons of this age marry and are given in marriage.
35 m ais ceux qui seront trouvés dignes d'avoir part au siècle à venir et à la résurrection des morts ne prendront ni femmes ni maris.
But those who are counted worthy to attain that age, and the resurrection from the dead, neither marry nor are given in marriage;
36 C ar ils ne pourront plus mourir, parce qu'ils seront semblables aux anges, et qu'ils seront fils de Dieu, étant fils de la résurrection.
nor can they die anymore, for they are equal to the angels and are sons of God, being sons of the resurrection.
37 Q ue les morts ressuscitent, c'est ce que Moïse a fait connaître quand, à propos du buisson, il appelle le Seigneur le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob.
But even Moses showed in the burning bush passage that the dead are raised, when he called the Lord ‘the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.’
38 O r, Dieu n'est pas Dieu des morts, mais des vivants; car pour lui tous sont vivants.
For He is not the God of the dead but of the living, for all live to Him.”
39 Q uelques-uns des scribes, prenant la parole, dirent: Maître, tu as bien parlé.
Then some of the scribes answered and said, “Teacher, You have spoken well.”
40 E t ils n'osaient plus lui faire aucune question.
But after that they dared not question Him anymore. Jesus: How Can David Call His Descendant Lord?
41 J ésus leur dit: Comment dit-on que le Christ est fils de David?
And He said to them, “How can they say that the Christ is the Son of David?
42 D avid lui-même dit dans le livre des Psaumes: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite,
Now David himself said in the Book of Psalms: ‘The Lord said to my Lord, “Sit at My right hand,
43 J usqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied.
Till I make Your enemies Your footstool.”’
44 D avid donc l'appelle Seigneur; comment est-il son fils?
Therefore David calls Him ‘Lord’; how is He then his Son?” Beware of the Scribes
45 T andis que tout le peuple l'écoutait, il dit à ses disciples:
Then, in the hearing of all the people, He said to His disciples,
46 G ardez-vous des scribes, qui aiment à se promener en robes longues, et à être salués dans les places publiques; qui recherchent les premiers sièges dans les synagogues, et les premières places dans les festins;
“Beware of the scribes, who desire to go around in long robes, love greetings in the marketplaces, the best seats in the synagogues, and the best places at feasts,
47 q ui dévorent les maisons des veuves, et qui font pour l'apparence de longues prières. Ils seront jugés plus sévèrement.
who devour widows’ houses, and for a pretense make long prayers. These will receive greater condemnation.”