1 A vant la fête de Pâque, Jésus, sachant que son heure était venue de passer de ce monde au Père, et ayant aimé les siens qui étaient dans le monde, mit le comble à son amour pour eux.
Now before the Feast of the Passover, when Jesus knew that His hour had come that He should depart from this world to the Father, having loved His own who were in the world, He loved them to the end.
2 P endant le souper, lorsque le diable avait déjà inspiré au coeur de Judas Iscariot, fils de Simon, le dessein de le livrer,
And supper being ended, the devil having already put it into the heart of Judas Iscariot, Simon’s son, to betray Him,
3 J ésus, qui savait que le Père avait remis toutes choses entre ses mains, qu'il était venu de Dieu, et qu'il s'en allait à Dieu,
Jesus, knowing that the Father had given all things into His hands, and that He had come from God and was going to God,
4 s e leva de table, ôta ses vêtements, et prit un linge, dont il se ceignit.
rose from supper and laid aside His garments, took a towel and girded Himself.
5 E nsuite il versa de l'eau dans un bassin, et il se mit à laver les pieds des disciples, et à les essuyer avec le linge dont il était ceint.
After that, He poured water into a basin and began to wash the disciples’ feet, and to wipe them with the towel with which He was girded.
6 I l vint donc à Simon Pierre; et Pierre lui dit: Toi, Seigneur, tu me laves les pieds!
Then He came to Simon Peter. And Peter said to Him, “Lord, are You washing my feet?”
7 J ésus lui répondit: Ce que je fais, tu ne le comprends pas maintenant, mais tu le comprendras bientôt.
Jesus answered and said to him, “What I am doing you do not understand now, but you will know after this.”
8 P ierre lui dit: Non, jamais tu ne me laveras les pieds. Jésus lui répondit: Si je ne te lave, tu n'auras point de part avec moi.
Peter said to Him, “You shall never wash my feet!” Jesus answered him, “If I do not wash you, you have no part with Me.”
9 S imon Pierre lui dit: Seigneur, non seulement les pieds, mais encore les mains et la tête.
Simon Peter said to Him, “Lord, not my feet only, but also my hands and my head!”
10 J ésus lui dit: Celui qui est lavé n'a besoin que de se laver les pieds pour être entièrement pur; et vous êtes purs, mais non pas tous.
Jesus said to him, “He who is bathed needs only to wash his feet, but is completely clean; and you are clean, but not all of you.”
11 C ar il connaissait celui qui le livrait; c'est pourquoi il dit: Vous n'êtes pas tous purs.
For He knew who would betray Him; therefore He said, “You are not all clean.”
12 A près qu'il leur eut lavé les pieds, et qu'il eut pris ses vêtements, il se remit à table, et leur dit: Comprenez-vous ce que je vous ai fait?
So when He had washed their feet, taken His garments, and sat down again, He said to them, “Do you know what I have done to you?
13 V ous m'appelez Maître et Seigneur; et vous dites bien, car je le suis.
You call Me Teacher and Lord, and you say well, for so I am.
14 S i donc je vous ai lavé les pieds, moi, le Seigneur et le Maître, vous devez aussi vous laver les pieds les uns aux autres;
If I then, your Lord and Teacher, have washed your feet, you also ought to wash one another’s feet.
15 c ar je vous ai donné un exemple, afin que vous fassiez comme je vous ai fait.
For I have given you an example, that you should do as I have done to you.
16 E n vérité, en vérité, je vous le dis, le serviteur n'est pas plus grand que son seigneur, ni l'apôtre plus grand que celui qui l'a envoyé.
Most assuredly, I say to you, a servant is not greater than his master; nor is he who is sent greater than he who sent him.
17 S i vous savez ces choses, vous êtes heureux, pourvu que vous les pratiquiez.
If you know these things, blessed are you if you do them. Jesus Identifies His Betrayer
18 C e n'est pas de vous tous que je parle; je connais ceux que j'ai choisis. Mais il faut que l'Écriture s'accomplisse: Celui qui mange avec moi le pain A levé son talon contre moi.
“I do not speak concerning all of you. I know whom I have chosen; but that the Scripture may be fulfilled, ‘He who eats bread with Me has lifted up his heel against Me.’
19 D ès à présent je vous le dis, avant que la chose arrive, afin que, lorsqu'elle arrivera, vous croyiez à ce que je suis.
Now I tell you before it comes, that when it does come to pass, you may believe that I am He.
20 E n vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui reçoit celui que j'aurai envoyé me reçoit, et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé.
Most assuredly, I say to you, he who receives whomever I send receives Me; and he who receives Me receives Him who sent Me.”
21 A yant ainsi parlé, Jésus fut troublé en son esprit, et il dit expressément: En vérité, en vérité, je vous le dis, l'un de vous me livrera.
When Jesus had said these things, He was troubled in spirit, and testified and said, “Most assuredly, I say to you, one of you will betray Me.”
22 L es disciples se regardaient les uns les autres, ne sachant de qui il parlait.
Then the disciples looked at one another, perplexed about whom He spoke.
23 U n des disciples, celui que Jésus aimait, était couché sur le sein de Jésus.
Now there was leaning on Jesus’ bosom one of His disciples, whom Jesus loved.
24 S imon Pierre lui fit signe de demander qui était celui dont parlait Jésus.
Simon Peter therefore motioned to him to ask who it was of whom He spoke.
25 E t ce disciple, s'étant penché sur la poitrine de Jésus, lui dit: Seigneur, qui est-ce?
Then, leaning back on Jesus’ breast, he said to Him, “Lord, who is it?”
26 J ésus répondit: C'est celui à qui je donnerai le morceau trempé. Et, ayant trempé le morceau, il le donna à Judas, fils de Simon, l'Iscariot.
Jesus answered, “It is he to whom I shall give a piece of bread when I have dipped it. ” And having dipped the bread, He gave it to Judas Iscariot, the son of Simon.
27 D ès que le morceau fut donné, Satan entra dans Judas. Jésus lui dit: Ce que tu fais, fais-le promptement.
Now after the piece of bread, Satan entered him. Then Jesus said to him, “What you do, do quickly.”
28 M ais aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui disait cela;
But no one at the table knew for what reason He said this to him.
29 c ar quelques-uns pensaient que, comme Judas avait la bourse, Jésus voulait lui dire: Achète ce dont nous avons besoin pour la fête, ou qu'il lui commandait de donner quelque chose aux pauvres.
For some thought, because Judas had the money box, that Jesus had said to him, “Buy those things we need for the feast,” or that he should give something to the poor.
30 J udas, ayant pris le morceau, se hâta de sortir. Il était nuit.
Having received the piece of bread, he then went out immediately. And it was night. The New Commandment
31 L orsque Judas fut sorti, Jésus dit: Maintenant, le Fils de l'homme a été glorifié, et Dieu a été glorifié en lui.
So, when he had gone out, Jesus said, “Now the Son of Man is glorified, and God is glorified in Him.
32 S i Dieu a été glorifié en lui, Dieu aussi le glorifiera en lui-même, et il le glorifiera bientôt.
If God is glorified in Him, God will also glorify Him in Himself, and glorify Him immediately.
33 M es petits enfants, je suis pour peu de temps encore avec vous. Vous me chercherez; et, comme j'ai dit aux Juifs: Vous ne pouvez venir où je vais, je vous le dis aussi maintenant.
Little children, I shall be with you a little while longer. You will seek Me; and as I said to the Jews, ‘Where I am going, you cannot come,’ so now I say to you.
34 J e vous donne un commandement nouveau: Aimez-vous les uns les autres; comme je vous ai aimés, vous aussi, aimez-vous les uns les autres.
A new commandment I give to you, that you love one another; as I have loved you, that you also love one another.
35 A ceci tous connaîtront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l'amour les uns pour les autres.
By this all will know that you are My disciples, if you have love for one another.” Jesus Predicts Peter’s Denial
36 S imon Pierre lui dit: Seigneur, où vas-tu? Jésus répondit: Tu ne peux pas maintenant me suivre où je vais, mais tu me suivras plus tard.
Simon Peter said to Him, “Lord, where are You going?” Jesus answered him, “Where I am going you cannot follow Me now, but you shall follow Me afterward.”
37 S eigneur, lui dit Pierre, pourquoi ne puis-je pas te suivre maintenant? Je donnerai ma vie pour toi.
Peter said to Him, “Lord, why can I not follow You now? I will lay down my life for Your sake.”
38 J ésus répondit: Tu donneras ta vie pour moi! En vérité, en vérité, je te le dis, le coq ne chantera pas que tu ne m'aies renié trois fois.
Jesus answered him, “Will you lay down your life for My sake? Most assuredly, I say to you, the rooster shall not crow till you have denied Me three times.