Jean 13 ~ John 13

picture

1 A vant la fête de Pâque, Jésus, sachant que son heure était venue de passer de ce monde au Père, et ayant aimé les siens qui étaient dans le monde, mit le comble à son amour pour eux.

Now before the feast of the passover, Jesus, knowing that his hour had come that he should depart out of this world to the Father, having loved his own who were in the world, loved them to the end.

2 P endant le souper, lorsque le diable avait déjà inspiré au coeur de Judas Iscariot, fils de Simon, le dessein de le livrer,

And during supper, the devil having already put it into the heart of Judas of Simon, Iscariote, that he should deliver him up,

3 J ésus, qui savait que le Père avait remis toutes choses entre ses mains, qu'il était venu de Dieu, et qu'il s'en allait à Dieu,

knowing that the Father had given him all things into his hands, and that he came out from God and was going to God,

4 s e leva de table, ôta ses vêtements, et prit un linge, dont il se ceignit.

rises from supper and lays aside his garments, and having taken a linen towel he girded himself:

5 E nsuite il versa de l'eau dans un bassin, et il se mit à laver les pieds des disciples, et à les essuyer avec le linge dont il était ceint.

then he pours water into the washhand basin, and began to wash the feet of the disciples, and to wipe them with the linen towel with which he was girded.

6 I l vint donc à Simon Pierre; et Pierre lui dit: Toi, Seigneur, tu me laves les pieds!

He comes therefore to Simon Peter; and he says to him, Lord, dost thou wash my feet?

7 J ésus lui répondit: Ce que je fais, tu ne le comprends pas maintenant, mais tu le comprendras bientôt.

Jesus answered and said to him, What I do thou dost not know now, but thou shalt know hereafter.

8 P ierre lui dit: Non, jamais tu ne me laveras les pieds. Jésus lui répondit: Si je ne te lave, tu n'auras point de part avec moi.

Peter says to him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, Unless I wash thee, thou hast not part with me.

9 S imon Pierre lui dit: Seigneur, non seulement les pieds, mais encore les mains et la tête.

Simon Peter says to him, Lord, not my feet only, but also my hands and my head.

10 J ésus lui dit: Celui qui est lavé n'a besoin que de se laver les pieds pour être entièrement pur; et vous êtes purs, mais non pas tous.

Jesus says to him, He that is washed all over needs not to wash save his feet, but is wholly clean; and ye are clean, but not all.

11 C ar il connaissait celui qui le livrait; c'est pourquoi il dit: Vous n'êtes pas tous purs.

For he knew him that delivered him up: on account of this he said, Ye are not all clean.

12 A près qu'il leur eut lavé les pieds, et qu'il eut pris ses vêtements, il se remit à table, et leur dit: Comprenez-vous ce que je vous ai fait?

When therefore he had washed their feet, and taken his garments, having sat down again, he said to them, Do ye know what I have done to you?

13 V ous m'appelez Maître et Seigneur; et vous dites bien, car je le suis.

Ye call me the Teacher and the Lord, and ye say well, for I am.

14 S i donc je vous ai lavé les pieds, moi, le Seigneur et le Maître, vous devez aussi vous laver les pieds les uns aux autres;

If I therefore, the Lord and the Teacher, have washed your feet, ye also ought to wash one another's feet;

15 c ar je vous ai donné un exemple, afin que vous fassiez comme je vous ai fait.

for I have given you an example that, as I have done to you, ye should do also.

16 E n vérité, en vérité, je vous le dis, le serviteur n'est pas plus grand que son seigneur, ni l'apôtre plus grand que celui qui l'a envoyé.

Verily, verily, I say to you, The bondman is not greater than his lord, nor the sent greater than he who has sent him.

17 S i vous savez ces choses, vous êtes heureux, pourvu que vous les pratiquiez.

If ye know these things, blessed are ye if ye do them.

18 C e n'est pas de vous tous que je parle; je connais ceux que j'ai choisis. Mais il faut que l'Écriture s'accomplisse: Celui qui mange avec moi le pain A levé son talon contre moi.

I speak not of you all. I know those whom I have chosen; but that the scripture might be fulfilled, He that eats bread with me has lifted up his heel against me.

19 D ès à présent je vous le dis, avant que la chose arrive, afin que, lorsqu'elle arrivera, vous croyiez à ce que je suis.

I tell you now before it happens, that when it happens, ye may believe that I am.

20 E n vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui reçoit celui que j'aurai envoyé me reçoit, et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé.

Verily, verily, I say to you, He who receives whomsoever I shall send receives me; and he that receives me receives him who has sent me.

21 A yant ainsi parlé, Jésus fut troublé en son esprit, et il dit expressément: En vérité, en vérité, je vous le dis, l'un de vous me livrera.

Having said these things, Jesus was troubled in spirit, and testified and said, Verily, verily, I say to you, that one of you shall deliver me up.

22 L es disciples se regardaient les uns les autres, ne sachant de qui il parlait.

The disciples therefore looked one on another, doubting of whom he spoke.

23 U n des disciples, celui que Jésus aimait, était couché sur le sein de Jésus.

Now there was at table one of his disciples in the bosom of Jesus, whom Jesus loved.

24 S imon Pierre lui fit signe de demander qui était celui dont parlait Jésus.

Simon Peter makes a sign therefore to him to ask who it might be of whom he spoke.

25 E t ce disciple, s'étant penché sur la poitrine de Jésus, lui dit: Seigneur, qui est-ce?

But he, leaning on the breast of Jesus, says to him, Lord, who is it?

26 J ésus répondit: C'est celui à qui je donnerai le morceau trempé. Et, ayant trempé le morceau, il le donna à Judas, fils de Simon, l'Iscariot.

Jesus answers, He it is to whom I, after I have dipped the morsel, give it. And having dipped the morsel, he gives it to Judas of Simon, Iscariote.

27 D ès que le morceau fut donné, Satan entra dans Judas. Jésus lui dit: Ce que tu fais, fais-le promptement.

And, after the morsel, then entered Satan into him. Jesus therefore says to him, What thou doest, do quickly.

28 M ais aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui disait cela;

But none of those at table knew why he said this to him;

29 c ar quelques-uns pensaient que, comme Judas avait la bourse, Jésus voulait lui dire: Achète ce dont nous avons besoin pour la fête, ou qu'il lui commandait de donner quelque chose aux pauvres.

for some supposed, because Judas had the bag, that Jesus was saying to him, Buy the things of which we have need for the feast; or that he should give something to the poor.

30 J udas, ayant pris le morceau, se hâta de sortir. Il était nuit.

Having therefore received the morsel, he went out immediately; and it was night.

31 L orsque Judas fut sorti, Jésus dit: Maintenant, le Fils de l'homme a été glorifié, et Dieu a été glorifié en lui.

When therefore he was gone out Jesus says, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him.

32 S i Dieu a été glorifié en lui, Dieu aussi le glorifiera en lui-même, et il le glorifiera bientôt.

If God be glorified in him, God also shall glorify him in himself, and shall glorify him immediately.

33 M es petits enfants, je suis pour peu de temps encore avec vous. Vous me chercherez; et, comme j'ai dit aux Juifs: Vous ne pouvez venir où je vais, je vous le dis aussi maintenant.

Children, yet a little while I am with you. Ye shall seek me; and, as I said to the Jews, Where I go ye cannot come, I say to you also now.

34 J e vous donne un commandement nouveau: Aimez-vous les uns les autres; comme je vous ai aimés, vous aussi, aimez-vous les uns les autres.

A new commandment I give to you, that ye love one another; as I have loved you, that ye also love one another.

35 A ceci tous connaîtront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l'amour les uns pour les autres.

By this shall all know that ye are disciples of mine, if ye have love amongst yourselves.

36 S imon Pierre lui dit: Seigneur, où vas-tu? Jésus répondit: Tu ne peux pas maintenant me suivre où je vais, mais tu me suivras plus tard.

Simon Peter says to him, Lord, where goest thou? Jesus answered him, Where I go thou canst not follow me now, but thou shalt follow me after.

37 S eigneur, lui dit Pierre, pourquoi ne puis-je pas te suivre maintenant? Je donnerai ma vie pour toi.

Peter says to him, Lord, why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thee.

38 J ésus répondit: Tu donneras ta vie pour moi! En vérité, en vérité, je te le dis, le coq ne chantera pas que tu ne m'aies renié trois fois.

Jesus answers, Thou wilt lay down thy life for me! Verily, verily, I say to thee, The cock shall not crow till thou hast denied me thrice.