1 J e vous recommande Phoebé, notre soeur, qui est diaconesse de l'Église de Cenchrées,
But I commend to you Phoebe, our sister, who is minister of the assembly which is in Cenchrea;
2 a fin que vous la receviez en notre Seigneur d'une manière digne des saints, et que vous l'assistiez dans les choses où elle aurait besoin de vous, car elle en a donné aide à plusieurs et à moi-même.
that ye may receive her in Lord worthily of saints, and that ye may assist her in whatever matter she has need of you; for she also has been a helper of many, and of myself.
3 S aluez Prisca et Aquilas, mes compagnons d'oeuvre en Jésus Christ,
Salute Prisca and Aquila, my fellow-workmen in Christ Jesus,
4 q ui ont exposé leur tête pour sauver ma vie; ce n'est pas moi seul qui leur rends grâces, ce sont encore toutes les Églises des païens.
(who for my life staked their own neck; to whom not I only am thankful, but also all the assemblies of the nations,)
5 S aluez aussi l'Église qui est dans leur maison. Saluez Épaïnète, mon bien-aimé, qui a été pour Christ les prémices de l'Asie.
and the assembly at their house. Salute Epaenetus, my beloved, who is first-fruits of Asia for Christ.
6 S aluez Marie, qui a pris beaucoup de peine pour vous.
Salute Maria, who laboured much for you.
7 S aluez Andronicus et Junias, mes parents et mes compagnons de captivité, qui jouissent d'une grande considération parmi les apôtres, et qui même ont été en Christ avant moi.
Salute Andronicus and Junias, my kinsmen and fellow-captives, who are of note among the apostles; who were also in Christ before me.
8 S aluez Amplias, mon bien-aimé dans le Seigneur.
Salute Amplias, my beloved in the Lord.
9 S aluez Urbain, notre compagnon d'oeuvre en Christ, et Stachys, mon bien-aimé.
Salute Urbanus, our fellow-workman in Christ, and Stachys, my beloved.
10 S aluez Apellès, qui est éprouvé en Christ. Saluez ceux de la maison d'Aristobule.
Salute Apelles, approved in Christ. Salute those who belong to Aristobulus.
11 S aluez Hérodion, mon parent. Saluez ceux de la maison de Narcisse qui sont dans le Seigneur.
Salute Herodion, my kinsman. Salute those who belong to Narcissus, who are in Lord.
12 S aluez Tryphène et Tryphose, qui travaillent pour le Seigneur. Saluez Perside, la bien-aimée, qui a beaucoup travaillé pour le Seigneur.
Salute Tryphaena and Tryphosa, who labour in Lord. Salute Persis, the beloved, who has laboured much in Lord.
13 S aluez Rufus, l'élu du Seigneur, et sa mère, qui est aussi la mienne.
Salute Rufus, chosen in Lord; and his mother and mine.
14 S aluez Asyncrite, Phlégon, Hermès, Patrobas, Hermas, et les frères qui sont avec eux.
Salute Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, and the brethren with them.
15 S aluez Philologue et Julie, Nérée et sa soeur, et Olympe, et tous les saints qui sont avec eux.
Salute Philologus, and Julia, Nereus, and his sister, and Olympas, and all the saints with them.
16 S aluez-vous les uns les autres par un saint baiser. Toutes les Églises de Christ vous saluent.
Salute one another with a holy kiss. All the assemblies of Christ salute you.
17 J e vous exhorte, frères, à prendre garde à ceux qui causent des divisions et des scandales, au préjudice de l'enseignement que vous avez reçu. Éloignez-vous d'eux.
But I beseech you, brethren, to consider those who create divisions and occasions of falling, contrary to the doctrine which ye have learnt, and turn away from them.
18 C ar de tels hommes ne servent point Christ notre Seigneur, mais leur propre ventre; et, par des paroles douces et flatteuses, ils séduisent les coeurs des simples.
For such serve not our Lord Christ, but their own belly, and by good words and fair speeches deceive the hearts of the unsuspecting.
19 P our vous, votre obéissance est connue de tous; je me réjouis donc à votre sujet, et je désire que vous soyez sages en ce qui concerne le bien et purs en ce qui concerne le mal.
For your obedience has reached to all. I rejoice therefore as it regards you; but I wish you to be wise to that which is good, and simple to evil.
20 L e Dieu de paix écrasera bientôt Satan sous vos pieds. Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous!
But the God of peace shall bruise Satan under your feet shortly. The grace of our Lord Jesus Christ with you.
21 T imothée, mon compagnon d'oeuvre, vous salue, ainsi que Lucius, Jason et Sosipater, mes parents.
Timotheus, my fellow-workman, and Lucius, and Jason, and Sosipater, my kinsmen, salute you.
22 J e vous salue dans le Seigneur, moi Tertius, qui ai écrit cette lettre.
I Tertius, who have written this epistle, salute you in Lord.
23 G aïus, mon hôte et celui de toute l'Église, vous salue. Éraste, le trésorier de la ville, vous salue, ainsi que le frère Quartus.
Gaius, my host and of the whole assembly, salutes you. Erastus, the steward of the city, salutes you, and the brother Quartus.
24 Q ue la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous tous! Amen!
The grace of our Lord Jesus Christ with you all. Amen.
25 A celui qui peut vous affermir selon mon Évangile et la prédication de Jésus Christ, conformément à la révélation du mystère caché pendant des siècles,
Now to him that is able to establish you, according to my glad tidings and the preaching of Jesus Christ, according to revelation of mystery, as to which silence has been kept in times of the ages,
26 m ais manifesté maintenant par les écrits des prophètes, d'après l'ordre du Dieu éternel, et porté à la connaissance de toutes les nations, afin qu'elles obéissent à la foi,
but has now been made manifest, and by prophetic scriptures, according to commandment of the eternal God, made known for obedience of faith to all the nations—
27 à Dieu, seul sage, soit la gloire aux siècles des siècles, par Jésus Christ! Amen!
only wise God, through Jesus Christ, to whom be glory for ever. Amen.