Romains 16 ~ Romanos 16

picture

1 J e vous recommande Phoebé, notre soeur, qui est diaconesse de l'Église de Cenchrées,

Os recomiendo a nuestra hermana Febe, la cual está al servicio de la iglesia en Cencrea;

2 a fin que vous la receviez en notre Seigneur d'une manière digne des saints, et que vous l'assistiez dans les choses où elle aurait besoin de vous, car elle en a donné aide à plusieurs et à moi-même.

que la recibáis en el Señor, como es digno de los santos, y que la ayudéis en cualquier cosa en que necesite de vosotros; porque ella ha ayudado a muchos, y a mí mismo.

3 S aluez Prisca et Aquilas, mes compagnons d'oeuvre en Jésus Christ,

Saludad a Priscila y a Aquila, mis colaboradores en Cristo Jesús,

4 q ui ont exposé leur tête pour sauver ma vie; ce n'est pas moi seul qui leur rends grâces, ce sont encore toutes les Églises des païens.

que expusieron su vida por mí; a los cuales no sólo yo doy gracias, sino también todas las iglesias de los gentiles.

5 S aluez aussi l'Église qui est dans leur maison. Saluez Épaïnète, mon bien-aimé, qui a été pour Christ les prémices de l'Asie.

Saludad también a la iglesia de su casa. Saludad a Epéneto, amado mío, que es el primer fruto de Acaya para Cristo.

6 S aluez Marie, qui a pris beaucoup de peine pour vous.

Saludad a María, la cual ha trabajado mucho por vosotros.

7 S aluez Andronicus et Junias, mes parents et mes compagnons de captivité, qui jouissent d'une grande considération parmi les apôtres, et qui même ont été en Christ avant moi.

Saludad a Andrónico y a Junias, mis parientes y mis compañeros de prisiones, los cuales son insignes entre los apóstoles, y que también fueron antes de mí en Cristo.

8 S aluez Amplias, mon bien-aimé dans le Seigneur.

Saludad a Amplias, amado mío en el Señor.

9 S aluez Urbain, notre compagnon d'oeuvre en Christ, et Stachys, mon bien-aimé.

Saludad a Urbano, nuestro colaborador en Cristo Jesús, y a Estaquis, amado mío.

10 S aluez Apellès, qui est éprouvé en Christ. Saluez ceux de la maison d'Aristobule.

Saludad a Apeles, aprobado en Cristo. Saludad a los de la casa de Aristóbulo.

11 S aluez Hérodion, mon parent. Saluez ceux de la maison de Narcisse qui sont dans le Seigneur.

Saludad a Herodión, mi pariente. Saludad a los de la casa de Narciso, los cuales son del Señor.

12 S aluez Tryphène et Tryphose, qui travaillent pour le Seigneur. Saluez Perside, la bien-aimée, qui a beaucoup travaillé pour le Seigneur.

Saludad a Trifena y a Trifosa, las cuales trabajan en el Señor. Saludad a la amada Pérsida, la cual ha trabajado mucho en el Señor.

13 S aluez Rufus, l'élu du Seigneur, et sa mère, qui est aussi la mienne.

Saludad a Rufo, escogido en el Señor, y a su madre y mía.

14 S aluez Asyncrite, Phlégon, Hermès, Patrobas, Hermas, et les frères qui sont avec eux.

Saludad a Asíncrito, a Flegonte, a Hermes, a Patrobas, a Hermas y a los hermanos que están con ellos.

15 S aluez Philologue et Julie, Nérée et sa soeur, et Olympe, et tous les saints qui sont avec eux.

Saludad a Filólogo, a Julia, a Nereo y a su hermana, a Olimpas y a todos los santos que están con ellos.

16 S aluez-vous les uns les autres par un saint baiser. Toutes les Églises de Christ vous saluent.

Saludaos los unos a los otros con un beso santo. Os saludan todas las iglesias de Cristo.

17 J e vous exhorte, frères, à prendre garde à ceux qui causent des divisions et des scandales, au préjudice de l'enseignement que vous avez reçu. Éloignez-vous d'eux.

Y os ruego, hermanos, que os fijéis en los que causan divisiones y tropiezos que desdicen de la doctrina que vosotros habéis aprendido, y que os apartéis de ellos.

18 C ar de tels hommes ne servent point Christ notre Seigneur, mais leur propre ventre; et, par des paroles douces et flatteuses, ils séduisent les coeurs des simples.

Porque tales personas son esclavas, no de nuestro Señor Jesucristo, sino de sus propios vientres, y con suaves palabras y lisonjas engañan los corazones de los ingenuos.

19 P our vous, votre obéissance est connue de tous; je me réjouis donc à votre sujet, et je désire que vous soyez sages en ce qui concerne le bien et purs en ce qui concerne le mal.

Porque vuestra obediencia ha venido a ser bien conocida de todos, por lo cual me gozo de vosotros; pero quiero que seáis sabios para el bien, e inocentes para el mal.

20 L e Dieu de paix écrasera bientôt Satan sous vos pieds. Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous!

Y el Dios de paz aplastará en breve a Satanás bajo vuestros pies. La gracia de nuestro Señor Jesucristo sea con vosotros.

21 T imothée, mon compagnon d'oeuvre, vous salue, ainsi que Lucius, Jason et Sosipater, mes parents.

Os saludan Timoteo mi colaborador, y Lucio, Jasón y Sosípater, mis parientes.

22 J e vous salue dans le Seigneur, moi Tertius, qui ai écrit cette lettre.

Yo Tercio, que he escrito la carta, os saludo en el Señor.

23 G aïus, mon hôte et celui de toute l'Église, vous salue. Éraste, le trésorier de la ville, vous salue, ainsi que le frère Quartus.

Os saluda Gayo, hospedador mío y de toda la iglesia. Os saluda Erasto, tesorero de la ciudad, y el hermano Cuarto.

24 Q ue la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous tous! Amen!

La gracia de nuestro Señor Jesucristo sea con todos vosotros. Amén. Doxología final

25 A celui qui peut vous affermir selon mon Évangile et la prédication de Jésus Christ, conformément à la révélation du mystère caché pendant des siècles,

Y al que puede consolidaros según mi evangelio y la predicación de Jesucristo, según la revelación del misterio que ha sido mantenido en silencio desde tiempos eternos,

26 m ais manifesté maintenant par les écrits des prophètes, d'après l'ordre du Dieu éternel, et porté à la connaissance de toutes les nations, afin qu'elles obéissent à la foi,

pero que ha sido manifestado ahora, y que mediante las Escrituras de los profetas, según el mandamiento del Dios eterno, se ha dado a conocer a todas las gentes para obediencia de la fe,

27 à Dieu, seul sage, soit la gloire aux siècles des siècles, par Jésus Christ! Amen!

al único Dios sabio, sea gloria mediante Jesucristo para siempre. Amén.